Данная книга как нить Ариадны для читателя, знакомящегося с проблемой перевода. Умберто Эко предельно просто и ясно на примерах показывает нам различные ситуации и возможные варианты интерпретаций в переводе. Один из примеров: В английском романе некий персонаж говорит: It’s raining cats and dogs. Если предложить перевести это словосочетание / предложение, то многие переведут буквально («льет дождь… кошками и собаками»). «Плох будет тот переводчик, который, думая, что говорит то же самое, переведет это буквально … Это надо перевести “льет как из ведра”» . Похожих примеров в книге найдется множество. Уместные советы, безусловно, дают пищу для размышлений и направляют на верный путь. Заслуга книги очевидна.
Хоть автор и утверждает, что книгу нельзя отнести к теории переводоведения, но мне показалось целесообразным отнести ее все же к учебной литературе для студентов иняза. Мне читать было не интересно, как будто меня снова посадили за штудирование языкознания на четвертом курсе.
Хотелось от книги немного более интересного слога и ориентации на широкий круг читателей. Но видимо, слишком многого хотелось) Безусловна, книга прекрасна - я искала ее несколько месяцев по всему городу. Но во время чтения поняла, что "нет, не цепляет".
Но... Edasi
Провозглашаемая «верность» переводов – не критерий, заставляющий признать единственно приемлемый перевод (в силу чего следует пересмотреть и ту сексистскую спесь или снисходительность, с которой до сих пор взирают на переводы «красивые, но неверные»). Верность – это скорее тенденция верить в то, что перевод всегда возможен, если текст-источник был интерпретирован со страстным соучастием, это задача выявить в нем то, что является для нас глубинным смыслом текста, и способность каждую минуту выносить на переговоры то решение, которое кажется нам самым верным.
Умберто Эко "Сказать почти то же самое".
"Сказать почти то же самое" - книга, посвященная теории литературного перевода. Впрочем, в аннотации сообщается, что издание будет интересно и обычным любителям литературы. Руководствуясь этим и безграничной любовью к Эко, решил прочитать. Все равно "Нулевой номер" до нас пока еще не дошел.
Что же, насчет обычных любителей литературы рецензенты, в целом, не соврали. Конечно, понять в этой книге все, если вы не переводчик, не удастся. Эко активно оперирует терминами типа "гипотипосис" или "экфраксис", ссылается на труды Пирса и Якобсона, что, понятно, не делает сочинение стопроцентно понятным. Но при этом основная идея, смысл той или иной главы, остаются понятными. Во много потому, что Эко... Edasi
Начало книги про перевод как переговоры было захватывающим, но бесконечное самоцитирование под конец просто утомило - возникло ощущение, что Эко купается в собственной эрудиции с многоязычными повторами, а не пытается нам что-то донести.
Arvustused raamatule «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе», lehekülg 2, 15 arvustust