Arvustused raamatule «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе», lehekülg 2, 15 arvustust

Данная книга как нить Ариадны для читателя, знакомящегося с проблемой перевода. Умберто Эко предельно просто и ясно на примерах показывает нам различные ситуации и возможные варианты интерпретаций в переводе. Один из примеров: В английском романе некий персонаж говорит: It’s raining cats and dogs. Если предложить перевести это словосочетание / предложение, то многие переведут буквально («льет дождь… кошками и собаками»). «Плох будет тот переводчик, который, думая, что говорит то же самое, переведет это буквально … Это надо перевести “льет как из ведра”» . Похожих примеров в книге найдется множество. Уместные советы, безусловно, дают пищу для размышлений и направляют на верный путь. Заслуга книги очевидна.

Отзыв с Лайвлиба.

Хоть автор и утверждает, что книгу нельзя отнести к теории переводоведения, но мне показалось целесообразным отнести ее все же к учебной литературе для студентов иняза. Мне читать было не интересно, как будто меня снова посадили за штудирование языкознания на четвертом курсе.

Хотелось от книги немного более интересного слога и ориентации на широкий круг читателей. Но видимо, слишком многого хотелось) Безусловна, книга прекрасна - я искала ее несколько месяцев по всему городу. Но во время чтения поняла, что "нет, не цепляет".

Но... 

Отзыв с Лайвлиба.

Провозглашаемая «верность» переводов – не критерий, заставляющий признать единственно приемлемый перевод (в силу чего следует пересмотреть и ту сексистскую спесь или снисходительность, с которой до сих пор взирают на переводы «красивые, но неверные»). Верность – это скорее тенденция верить в то, что перевод всегда возможен, если текст-источник был интерпретирован со страстным соучастием, это задача выявить в нем то, что является для нас глубинным смыслом текста, и способность каждую минуту выносить на переговоры то решение, которое кажется нам самым верным.

Умберто Эко "Сказать почти то же самое".

Отзыв с Лайвлиба.

"Сказать почти то же самое" - книга, посвященная теории литературного перевода. Впрочем, в аннотации сообщается, что издание будет интересно и обычным любителям литературы. Руководствуясь этим и безграничной любовью к Эко, решил прочитать. Все равно "Нулевой номер" до нас пока еще не дошел.

Что же, насчет обычных любителей литературы рецензенты, в целом, не соврали. Конечно, понять в этой книге все, если вы не переводчик, не удастся. Эко активно оперирует терминами типа "гипотипосис" или "экфраксис", ссылается на труды Пирса и Якобсона, что, понятно, не делает сочинение стопроцентно понятным. Но при этом основная идея, смысл той или иной главы, остаются понятными. Во много потому, что Эко... 

Отзыв с Лайвлиба.

Начало книги про перевод как переговоры было захватывающим, но бесконечное самоцитирование под конец просто утомило - возникло ощущение, что Эко купается в собственной эрудиции с многоязычными повторами, а не пытается нам что-то донести.

Logi sisse, et hinnata raamatut ja jätta arvustus
Vanusepiirang:
16+
Ilmumiskuupäev Litres'is:
25 juuli 2015
Tõlkimise kuupäev:
2006
Kirjutamise kuupäev:
2003
Objętość:
609 lk 16 illustratsiooni
ISBN:
978-5-17-094482-8
Allalaadimise formaat:
Tekst PDF
Keskmine hinnang 5, põhineb 3 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 3,7, põhineb 3 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,8, põhineb 8 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,8, põhineb 6 hinnangul
Audio
Keskmine hinnang 4,8, põhineb 12 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 5, põhineb 7 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 3,5, põhineb 223 hinnangul