Tasuta

Сонеты Шекспира

Tekst
Märgi loetuks
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Сонет 86

VVAs it the proud full ſaile of his great verſe,

2 Bound for the prize of (all to precious) you,

3 That did my ripe thoughts in my braine inhearce,

4 Making their tombe the wombe wherein they grew?

5 Was it his ſpirit, by ſpirits taught to write,

6 Aboue a mortall pitch, that ſtruck me dead?

7 No, neither he, not his compiers by night

8 Giuing him ayde, my verſe aſtoniſhed.

9 He nor that affable familiar ghoſt

10 Which nightly gulls him with intelligence,

11 As victors of my ſilence cannot boaſt,

12 I was not ſick of my feare from thence.

13 But when your countinance fild vp his line,

14 Then lackt I matter, that infeebled mine.

Автор с горечью объявляет, что уступает поэту-сопернику право писать о Друге – не потому, что тот превосходит его поэтическим мастерством, а потому, что сам юноша принимает стихотворные подношения соперника.

proud full sailСр. “proudest sail” в сонете 80.

2 Bound for the prize – направляющийся за трофеем (добычей). Выражение “bound for (destination)”, обычно употребляющееся в отношении кораблей, продолжает «морскую» метафору. Образ корабля, направляющегося за добычей, возможно, содержит намек на пиратские походы некоторых известных в елизаветинскую эпоху английских капитанов (Фрэнсиса Дрейка и других).

all to precious you – Дважды усиленный эпитет “precious”, характеризующий юношу как ценнейший «трофей», здесь, возможно, имеет иронический оттенок.

3 ripe thoughts – созревшие мысли (готовые воплотиться в стихи)

inhearse – Глагол “inhearse” происходит от существительного “hearse” не в современном значении «катафалк», а в устаревшем – «надгробие», «гроб». Буквальное значение глагола – «класть в гроб»; словарь OED цитирует его употребление в данном сонете как первое в английском языке. Фраза “my… thoughts in my brain inhearse” означает «запер мои мысли в мозгу, как в гробу (не позволяя им обрести жизнь в стихах)»

4 Making their tombe the wombe wherein they grew – Здесь «чрево» (womb), в котором выросли мысли – это мозг; он становится «гробницей» (tomb) для мыслей, поскольку они остаются невысказанными. Пара “tomb – womb” составляет антитезу, усиленную внутренней рифмой.

5–10 В этих строках содержатся намеки на поэта-соперника и некоторые его отличительные качества. По мнению части комментаторов, эти намеки указывают на Джорджа Чапмена, который культивировал образ «ученого поэта» и утверждал, что его вдохновляет дух Гомера, поэму которого «Илиада» Чапмен перевел.

5 ſpirit, by ſpirits taught to write – Полиптотон: “spirit” здесь имеет значение творческого начала в человеке, а “spirits” – бесплотных сверхъестественных существ, способные внушать (“suggest”) человеку мысли.

6 Aboue a mortall pitch – Здесь “pitch” означает «уровень», а образованное по механизму переноса значения выражение “mortal pitch” следует понимать как «уровень, доступный смертным». В данной фразе, и всюду до конца строки 10, присутствует остро иронический тон.

ſtruck me dead – поразил меня насмерть; в переносном значении: заставил меня умолкнуть

7 compiers by night – ночные сотоварищи (ср. “spirits” в строке 5)

8 aſtoniſhed – зд. парализовали; привели в оцепенение (ср. “struck me dead” в строке 6)

9 He nor Neither he nor

affable familiar ghoſt – любезный знакомый призрак. Если верна гипотеза, что поэтом-соперником был Чапмен, то здесь, вероятно, имеется в виду дух Гомера.

10 gulls – Глагол “gull” здесь является производным от существительного “gull” в устаревшем значении «глотка» и означает «кормить до отвала», «пичкать». Возможна игра на другом значении “gull” – «обманывать», «дурачить».

intelligence – сведения; знания

11 As victors of my ſilence cannot boaſt – не могут, как победители, похвалиться моим молчанием (т. е. не они заставили меня замолчать)

12 I was not ſick of my feare from thence – я (вовсе) не терзался страхом из-за них; я не обессилел из-за боязни их. Ср. “My sick Muse doth give another place” в сонете 79.

13 countinance – 1) внешность; 2) благосклонность, поддержка. (Во втором значении данное существительное употреблялось только в конце 16 в. – см. OED.)

lineзд. стихи

14 matterзд. содержание, предмет поэзии

infeebledСр. “sick” в строке 12.

mineзд. мои стихи

Был ли то гордый наполненный парус его великих стихов,

держащий курс к этому бесценному трофею – тебе,

тем, кто запер мои созревшие мысли в моем мозгу, как в гробу,

превращая для них в могилу чрево, в котором они выросли?

Его ли дух, который духи научили писать

так, как недостижимо для смертных, лишил меня дара речи?

Нет, это не он и не его ночные сотоварищи,

помогающие ему, привели в замешательство мой стих.

Ни он, ни его любезный знакомый призрак,

который еженощно пичкает его знанием,

не могут, как победители, похвалиться моим молчанием, —

я вовсе не был обессилен страхом из-за них;

      Но когда твоя внешность [благосклонность] наполнила его строки,

      тогда я лишился предмета, и это обессилело мои стихи.

Сонет 87

FArewell thou art too deare for my poſſeſſing,

2 And like enough thou knowſt thy eſtimate,

3 The Charter of thy worth giues thee releaſing:

4 My bonds in thee are all determinate.

5 For how do I hold thee but by thy granting,

6 And for that ritches where is my deſeruing?

7 The cauſe of this faire guift in me is wanting,

8 And ſo my pattent back againe is ſweruing.

9 Thy ſelfe thou gau’ſt, thy owne worth then not knowing,

10 Or me to whom thou gau’ſt it, elſe miſtaking,

11 So thy great guift vpon miſpriſion growing,

12 Comes home againe, on better iudgement making.

13 Thus haue I had thee as a dreame doth flatter,

14 In ſleepe a King, but waking no ſuch matter.

Поэт с нарочитой торжественностью и горькой иронией объявляет о прощании с Другом, признавая себя недостойным благосклонности такого исключительного человека. Особенностью данного сонета является очень широкое использование юридической лексики, относящейся к правам владения и т. п.

too deare for my poſſeſſing – Эпитет “dear” здесь может означать: 1) ценный; дорогостоящий; 2) дорогой (моему сердцу), любимый. С первым значением (которое, ввиду дальнейшего, является основным) всю фразу можно истолковать как «ты слишком ценен, чтобы я тобой владел»; с другой стороны, второе значение дает возможность истолкования: «ты мне слишком дорог, чтобы я пытался удерживать тебя, напоминая о данных тобой клятвах; я отпускаю тебя, потому что слишком люблю».

2 like enough – вероятно

knowſt thy eſtimate – знаешь себе цену

3 Charter of thy worth – привилегия твоих достоинств (т. е. исключительные права, которые дают тебе твои великие достоинства)

releaſing – освобождение. Исходя из контекста можно понять, что речь идет об освобождении от обязательств по отношению к поэту, свободе дарить свою благосклонность другому.

4 My bonds in thee – Здесь существительное “bonds”, означающее «обязательства (долговые)», стоит в ряду подобных юридических терминов, которыми изобилует данный сонет. С другой стороны, присутствует и переносное значение: «узы», «связь».

determinate – Об обязательствах: 1) ограничены (определенной областью действия или сроком); 2) недействительны в связи с истечением срока

5 how do I hold thee – как я могу владеть тобой

by thy granting – в силу того, что ты даруешь (мне себя)

6 for that ritches – для (того, чтобы я был обладателем) этих богатств

deſeruing – заслуги (здесь – оправдывающие владение богатством)

7 cauſe of this faire guiftСр. “deserving” в строке 6 и “granting” в строке 5.

wanting – отсутствует

8 pattent = patent – исключительное право. Ср. “bonds” в строке 4.

back againe is ſweruingзд. возвращается (к тебе)

9 thy owne worth then not knowing – не зная своей (истинной) ценности

10 Or me… elſe miſtaking – или же ошибаясь во мне (ошибочно считая меня достойным)

11 vpon miſpriſion growing – (дар) произошедший из ошибочной оценки. Словарь OED цитирует этот пример употребления существительного “misprision” в значении «ошибочная оценка» как первый в английском языке.

12 Comes home againeСр. “back again is swerving” в строке 8.

on better iudgement making on making a better judgement

13 I had thee as a dreame doth flatter – Здесь “flatter” означает «ласкает» (приятными видениями), а все предложение можно перевести как «Я обладал тобой будто в приятном (сладостном) сне».

14 waking – при пробуждении; пробудившись

no ſuch matter – ничего подобного

Прощай, ты слишком дорог, чтобы я тобой владел,

и, вероятно, ты знаешь себе цену.

Привилегия твоих достоинств дает тебе освобождение,

тогда как мои права на тебя ограниченны,

ибо как я могу обладать тобой иначе, нежели с твоего соизволения,

и чем я заслуживаю такое богатство?

Оснований для получения такого прекрасного дара у меня нет,

поэтому мой патент на обладание тобой возращается к тому, кто его дал.

Ты дарил себя, не зная своей ценности,

или же ошибаясь во мне, кому ты себя дарил;

 

поэтому твой великий дар, выросший из такой недооценки,

возвращается обратно [домой] теперь, когда ты пришел к более правильному суждению.

Так я обладал тобой – как в приятном сне:

мне снилось, что я король, а пробудившись, я увидел, что нет ничего подобного.

Сонет 88

VVHen thou ſhalt be diſpode to ſet me light,

2 And place my merrit in the eie of skorne,

3 Vpon thy ſide, againſt my ſelfe ile fight,

4 And proue thee virtuous, though thou art forſworne:

5 With mine owne weakeneſſe being beſt acquainted,

6 Vpon thy part I can ſet downe a ſtory

7 Of faults concealed, wherein I am attainted:

8 That thou in looſing me ſhall win much glory:

9 And I by this wil be a gainer too,

10 For bending all my louing thoughts on thee,

11 The iniuries that to my ſelfe I doe,

12 Doing thee vantage, duble vantage me.

13 Such is my loue, to thee I ſo belong,

14 That for thy right, my ſelfe will beare all wrong.

Сонет 88 по своему содержанию сильно перекликается с сонетом 49: поэт заявляет, что сам готов «свидетельствовать» против себя, выставить на публичное обозрение свои пороки, чтобы облегчить Другу разрыв с ним – если Друг того пожелает.

When thou ſhalt be diſpode – Здесь “diſpode” является ошибкой набора; правильное написание – “diſpoſde”, или, в современной орфографии, “disposed”. Вся фраза означает «когда ты будешь расположен (вознамеришься)».

ſet me light – принизить меня (публично)

2 merrit – 1) достоинства; 2) заслуги. Из контекста ясно, что о своих «достоинствах» поэт говорит с иронией и самоуничижением.

place… in the eie of skorne – выставить на позор

3 againſt my ſelfe ile fight – я выступлю против себя (доказывая твою правоту)

4 thou art forſworne – ты нарушил клятву

5 weakeneſſe – Из дальнейшего (строка 7) видно, что здесь речь идет о нравственной слабости, подверженности порокам.

6 Vpon thy part – (выступая) на твоей стороне, в твою защиту

ſet downe a ſtoryзд. рассказать, отчитаться (в пороках). Фразу “set down a story” можно истолковать и в том смысле, что этот «отчет» будет преувеличенным или вымышленным.

7 Of faults concealed – о скрытых изъянах (пороках, грехах)

wherein I am attainted – которые меня позорят (бесчестят)

8 That So that

in looſing me – расставшись (порвав) со мной

much gloryзд. всеобщее одобрение

9 I by this wil be a gainer too – я от этого тоже буду в выигрыше

10 bending – направляя; сосредоточивая

11 iniuries – вред, ущерб; обиды

12 vantage advantage

duble vantage me – приносят мне двойное благо

14 for thy right – ради твоей правоты (репутации честного человека)

will beare all wrong – 1) снесу любую обиду (несправедливость); 2) возьму на себя ответственность за все, в чем меня будут обвинять

Когда ты вознамеришься меня принизить

и выставить мои достоинства на осмеяние,

я выступлю на твоей стороне против себя

и буду доказывать, что ты добродетелен, хотя ты нарушил клятву;

лучше всех знакомый с собственными слабостями,

выступая на твоей стороне, я могу рассказать

о скрытых пороках, которые меня бесчестят,

так чтобы, расставшись со мной, ты получил всеобщее одобрение.

И я от этого тоже буду в выигрыше,

так как все мои мысли – с любовью о тебе,

и обиды, которые я наношу сам себе, —

если они благо для тебя, – вдвойне благо для меня.

      Моя любовь такова – я так всецело принадлежу тебе, —

      что ради твоей правоты снесу любую обиду [несправедливость].

Сонет 89

SAy that thou didſt forſake mee for ſome falt,

2 And I will comment vpon that oſſence,

3 Speake of my lameneſſe, and I ſtraight will halt:

4 Againſt thy reaſons making no defence.

5 Thou canſt not (loue) diſgrace me halfe ſo ill,

6 To ſet a forme vpon deſired change,

7 As ile my ſelfe diſgrace, knowing thy wil,

8 I will acquaintance ſtrangle and looke ſtrange:

9 Be abſent from thy walkes and in my tongue,

10 Thy ſweet beloued name no more ſhall dwell,

11 Leaſt I (too much prophane) ſhould do it wronge:

12 And haplie of our old acquaintance tell.

13 For thee, againſt my ſelfe ile vow debate,

14 For I muſt nere loue him whom thou doſt hate.

Сонет 89 по содержанию примыкает к сонету 88: поэт развивает тему самоотверженной готовности взять на себя тяжесть разрыва – добровольно опорочить себя и самоустраниться.

falt = fault – зд. проступок; провинность

2 comment vpon that oſſence – Здесь “comment” может означать «осуждать» или «объяснять». Во втором случае фразу можно истолковать в том смысле, что поэт обещает подтвердить и расписать в красках свою мнимую провинность.

3 Speake of my lameneſſe – По мнению большинства комментаторов, здесь речь идет не о физической хромоте, а о моральной слабости или изъянах творчества.

ſtraight – немедленно

haltзд. хромать; ковылять. Возможно, присутствует игра на другом значении – «запинаться», которое уместно, если под “lameness” в строке 3 понимать недостатки автора как стихотворца.

5 diſgrace – опорочить. Возможно присутствует игра на устаревшем значении “disgrace” – «обезобразить», которое перекликается с “lameness” в строке 3.

ill – зло; жестоко

6 ſet a forme vpon deſired change – придать пристойный вид желаемой перемене. «Перемена» здесь означает разрыв, которого, по мысли поэта, желает юноша.

8 I will acquaintance ſtrangle – я прекращу знакомство (с тобой). Глагол “strangle”, кроме основного значения «задушить», в английском языке 16 в. мог употребляться в значении «убить» в более широком смысле (см. OED). Употребление этого глагола в данном контексте носит экспрессивный характер: привязанность поэта к юноше косвенно уподобляется живому существу, а прекращение отношений – к убийству.

looke ſtrangeзд. вести себя как чужой. Присутствует внутренняя рифма с “strange” в этой же строке.

9 Be abſent from thy walkes – не появляться там, где бываешь ты

in my tongue – на моем языке; в моих разговорах

11 prophane – 1) простой, грубый; 2) нечестивый; 3) непосвященный

12 haplie – случайно

13 For thee – 1) ради тебя; 2) в твою защиту

ile vow debate – Здесь “debate” имеет устаревшее значение «вражда», «ссора» (см. OED), а все предложение можно перевести как «я объявлю вражду», «я поклянусь враждовать».

14 nere = never

him whom – того, кого

hate – Глагол “hate” здесь и в сонете 90 имеет не узкое значение «ненавидеть», а более широкое – «не любить», «отвергать», «не терпеть».

Скажи, что бросил меня из-за какого-то проступка,

и я сам буду говорить осуждающе об этом прегрешении;

заговори о моей хромоте, и я сразу начну ковылять,

против твоих доводов никак не защищаясь.

Ты не можешь, любовь моя, опорочить меня вполовину так зло,

чтобы придать пристойный вид желаемой перемене,

как я сам опорочу себя, зная твою волю:

я прекращу [убью] знакомство с тобой и буду вести себя как чужой,

не буду появляться там, где бываешь ты, и на моем языке

твое сладостное возлюбленное имя больше не будет жить,

чтобы я, недостойный, не нанес ему вреда

и случайно не выдал нашего старого знакомства.

Ради тебя я сам себе объявляю вражду,

так как я не должен любить того, кого ты отвергаешь.

Сонет 90

THen hate me when thou wilt, if euer, now,

2 Now while the world is bent my deeds to croſſe,

3 Ioyne with the ſpight of fortune, make me bow,

4 And doe not drop in for an after loſſe:

5 Ah doe not, when my heart hath ſcapte this ſorrow,

6 Come in the rereward of a conquerd woe,

7 Giue not a windy night a rainie morrow,

8 To linger out a purpoſd ouer-throw.

9 If thou wilt leaue me, do not leaue me laſt,

10 When other pettie griefes haue done their ſpight,

11 But in the onſet come, ſo ſtall I taſte

12 At firſt the very worſt of fortunes might.

13 And other ſtraines of woe, which now ſeeme woe,

14 Compar’d with loſſe of thee, will not ſeeme ſo.

Сонет 90 продолжает тему самоотреченной готовности к разрыву, развитую в сонетах 88–89. Здесь эта тема поднимается на новую трагическую высоту – поэт рисует картину осаждающих его несчастий, среди которых потеря Друга может стать главной бедой.

Then – Наречие “then”, которое здесь можно перевести как «в таком случае», «итак», «ну что же», указывает, что сонет как бы является продолжением сказанного ранее.

hate – Глагол “hate” здесь имеет значение «не любить», «отвергать» (ср. употребление “hate” в строке 14 сонета 89); в повелительном наклонении его можно перевести как «лиши (меня) своей любви» или «отвергни (меня)».

when thou wilt – если (раз) ты этого желаешь

if euer, now – если когда-то (ты отвергнешь меня), то (лучше сделай это) сейчас.

2 bent my deeds to croſſe – решил (вознамерился) мне во всем препятствовать

3 Ioyne with – объединись (для нападения, удара). Здесь и далее «военная» лексика призвана подчеркнуть враждебность Фортуны для автора.

ſpight of fortune – Здесь “spite” может иметь значения: 1) злоба, враждебность; 2) обида; удар (Фортуны). Второе (устаревшее) значение ранее встречается в «Сонетах» в предложении: “Kill me with spites” (строка 14 сонета 40). То, что автор может иметь в виду какое-то конкретное постигшее его несчастье, согласуется с выражением “this sorrow” в строке 5.

make me bow – заставь меня согнуться; подави меня; сломи меня

4 drop in – Здесь “drop” означает «набрасываться», «обрушиваться».

after loſſe – Здесь “loss” (поражение) стоит в ряду «военных» метафор. Словосочетание “after-loss” – авторский неологизм, означающий примерно следующее: «поражение, понесенное (в результате введения неприятелем в бой резерва) после основной битвы»; этот смысл перефразируется в следующем четверостишии.

5 ſcapte = escaped

this ſorrowСр. “the spite of Fortune” в строке 3.

5–6 doe not…/Come in the rereward of a conquerd woe – не явись (не напади) в арьергарде побежденного горя. Ср. “do not drop in for an after-loss” в строке 4.

7 Giue not a windy night a rainie morrow – не добавь к ветреной (бурной) ночи дождливого утра. Здесь еще раз метафорически описывается «отсроченное поражение», каким может стать для поэта разрыв Друга с ним. При этом «ветреная ночь» символизирует тревожное, смятенное состояние души, а «дождливое утро» – слезы, горе.

8 linger out – оттянуть; отсрочить

purpoſd ouer-throw – задуманное (предназначенное мне) поражение (гибель, конец)

9 do not leaue me laſt – не бросай меня в последнюю очередь (когда уже свершатся другие беды, – см. строку 10)

10 pettie griefes – мелкие беды (незначительные по сравнению с потерей Друга)

haue done their ſpightСр. “the spite of Fortune” в строке 3.

11 in the onſet come – нанеси удар с первой атакой (несчастий)

ſtall – Ошибка набора; общепринятым является исправление на “ſhall” (shall).

taſte – испробую; испытаю

12 At firſtзд. сразу

13 other ſtraines of woe – прочие горести (буквально: другие виды горестей)

Что ж, отвергни меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас —

сейчас, когда мир вознамерился во всем мне препятствовать;

объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,

а не обрушься потом, чтобы нанести окончательное поражение.

Не напади, когда мое сердце избежит этой нынешней печали,

в арьергарде побежденного горя;

не добавь к бурной ночи дождливое утро,

оттягивая предназначенную мне гибель.

Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю очередь,

когда другие, мелкие беды уже нанесут свой ущерб,

но нанеси удар с первым натиском несчастий, – так я испробую

сразу всю злую силу Фортуны,

      и прочие горести – которые теперь кажутся горем, –

 

      по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковым.

Сонет 91

SOme glory in their birth, ſome in their skill,

2 Some in their wealth, ſome in their bodies force,

3 Some in their garments though new-fangled ill:

4 Some in their Hawkes and Hounds, ſome in their Horſe.

5 And euery humor hath his adiunct pleaſure,

6 Wherein it findes a ioy aboue the reſt,

7 But theſe perticulers are not my meaſure,

8 All theſe I better in one generall beſt.

9 Thy loue is bitter then high birth to me,

10 Richer then wealth, prouder then garments coſt.

11 Of more delight then Hawkes and Horſes bee:

12 And hauing thee, of all mens pride I boaſt.

13 Wretched in this alone, that thou maiſt take,

14 All this away, and me moſt wretched make.

Поэт перечисляет то, чем стремятся обладать и чем гордятся современные ему светские люди, – чтобы заявить, что благосклонность Друга для него превыше всего и с лихвой компенсирует отсутствие этих мирских благ. Счастье для поэта омрачено только опасностью лишиться этой благосклонности.

glory – гордятся

in… birth – знатным происхождением

in… skill – знаниями; опытом; сноровкой

3 in… garments though new-fangled ill – нарядами, хотя и дурными, (сшитыми) по последней моде

5 humor – Согласно средневековым медицинским представлениям, в человеческом теле циркулируют четыре «гумора» – основные жидкости, соотношение которых определяет темперамент, или нрав человека. В данном контексте возможны также значения «каприз», «причуда» (ср. употребление “humor” в строке 8 сонета 92).

adiunct pleaſure – соответствующее (нраву) удовольствие

7 perticulers = particulars – частности (зд. об отдельных радостях и предметах гордости)

not my meaſure – не моя мера; не мой масштаб. Все предложение: “these particulars are not my measure” можно перевести как «для меня эти частности мелки», или «я не ограничиваюсь этими частностями». Здесь можно усмотреть самоиронию – ведь автор «Сонетов» в действительности был лишен многих из этих «частностей».

8 better – превосхожу

in one general beſt – тем, что одно лучше всего

9 bitter better. Сохраняя оригинальное написание, можно истолковать “bitter” (горький) как намек на переживания автора в связи с благородством (“high birth”) Друга, чего поэт был лишен, однако комментаторы (см. Ox) считают здесь “bitter” простой ошибкой набора.

10 Richer then wealth – ценее (любого) богатства

prouder – 1) пышнее, великолепнее; 2) дающее больше причин для гордости

garments coſt – Это можно понять как стилистическую фигуру – инверсию словосочетания “costly garments” (дорогостоящие одежды). С другой стороны, здесь возможен иронический смысл, поскольку сама дороговизна одежды (помимо ее качества) могла быть предметом гордости для светских щеголей.

12 hauing thee – поскольку у меня есть ты (твоя любовь)

of all mens pride I boaſt – я обладаю всем, чем гордятся люди

13 Wretched in this alone, that – несчастный только тем, что

13–14 thou maiſt take/All this away – ты можешь отнять все это (т. е. отнять свою любовь и вместе с ней – все блага, которые она заменяет)

Некоторые гордятся своим рождением, некоторые – опытом,

некоторые – богатством, некоторые – силой тела,

некоторые – нарядами, хотя и дурными, сшитыми по последней моде,

некоторые – соколами и гончими, некоторые – лошадью,

и каждому нраву соответствует своя отрада,

в которой он находит наивысшее наслаждение;

но эти частности – не моя мера;

все это я превосхожу тем одним, что лучше всего:

твоя любовь для меня лучше высокого рождения,

ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,

доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади, —

и, раз у меня есть ты, я обладаю всем, чем гордятся люди,

несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня

все это, сделав меня самым несчастным.