Tasuta

Сонеты Шекспира

Tekst
Märgi loetuks
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Сонет 9

IS it for feare to wet a widdowes eye,

2 That thou conſum’ſt thy ſelfe in ſingle life?

3 Ah, if thou iſſuleſſe ſhalt hap to die,

4 The world will waile thee like a makeleſſe wife,

5 The world wilbe thy widdow and ſtill weepe,

6 That thou no forme of thee haſt left behind,

7 When euery priuat widdow well may keepe,

8 By childrens eyes, her husbands ſhape in minde:

9 Looke what an vnthrift in the world doth ſpend

10 Shifts but his place, for ſtill the world inioyes it

11 But beauties waſte hath in the world an end,

12 And kept vnvſde the vſer ſo deſtroyes it:

13 No loue toward others in that boſome ſits

14 That on himſelfe ſuch murdrous ſhame commits.

Поэт возводит красоту юноши в ранг великого явления, утверждая, что весь мир будет оплакивать ее подобно безутешной вдове, если она не будет передана детям. Прибегая снова к коммерческой лексике, он называет такой конец красоты худшей и растрат.

wet a widdowes eye – увлажнить (слезами) глаза вдовы. Аллитерация призвана подчеркнуть образ (несколько иронический) скорбящей вдовы.

2 conſum’ſt – растрачиваешь; расточаешь

3 iſſuleſſe = issueless – бездетный

hap happen

4 makeleſſe – «лишенная пары», «вдовая» (см. OED). В современном английском языке в таком значении употребляется прилагательное “mateless”.

5 wilbe – Форма “wilbe” вместо “will be” встречается в оригинале Торпа только в этом месте и, возможно, является ошибкой набора. В других случаях (строка 7 сонета 4 и др.) напечатано “will be”.

4–5 world will waile…/…world wilbe thy widdow andweepe – Многочленная аллитерация усиливает образ безутешного мира, потерявшего совершенную красоту.

5 ſtill – всегда; постоянно

6 forme – облик, образ

7 priuat widdow – Здесь “private” можно перевести как «частный» (ср. «частное лицо», «частная жизнь») или «рядовой», «заурядный».

8 ſhape – облик

9 Looke what an vnthrift – Архаическая идиома “Look what” означает «что бы ни» (OED). В некоторых изданиях “Looke what an vnthrift…” исправляется на “Look! what an unthrift…”38.

vnthrift – расточитель, мот

10 his – Местоимение относится к “what” в строке 9, т. е. к тому, что расточает мот.

11 beauties waſte hath in the world an end – растрата красоты означает ее конец для мира

12 vnvſde = unused – (красота) не использованная для получения «процентов» в виде потомства

13 ſits – помещается; обитает

14 murdrous ſhame – В традициях стилистических изысков эпохи, здесь употребляется смысловая инверсия: написано “murderous shame” (убийственный позор) вместо “shameful murder” (позорное убийство).

Неужели из боязни увлажнить глаза вдовы

ты растрачиваешь себя в одинокой жизни?

О, если тебе случится умереть бездетным,

мир будет оплакивать тебя, как лишенная пары жена.

Мир будет твоей вдовой и будет вечно скорбеть,

что ты не оставил после себя никакого своего образа,

тогда как любая обычная вдова может хранить,

вспоминая по глазам детей, облик мужа в своей душе.

Что бы ни тратил мот в этом мире,

потраченное только перемещается с места на место, так как мир по-прежнему обладает

этим,

но растрата красоты – это ее конец для мира,

и, не используя ее, владелец ее уничтожает.

      Нет любви к другим в груди у того,

      кто совершает над самим собой такое постыдное злодеяние.

Сонет 10

FOr ſhame deny that thou bear’ſt loue to any

2 Who for thy ſelfe art ſo vnprouident

3 Graunt if thou wilt, thou art belou’d of many,

4 But that thou none lou’ſt is moſt euident:

5 For thou art ſo poſſeſt with murdrous hate,

6 That gainſt thy ſelfe thou ſtickſt not to conſpire,

7 Seeking that beautious roofe to ruinate

8 Which to repaire ſhould be thy chiefe deſire:

9 O change thy thought, that I may change my minde,

10 Shall hate be fairer log’d then gentle loue?

11 Be as thy preſence is gracious and kind,

12 Or to thy ſelfe at leaſt kind harted proue,

13 Make thee an other ſelfe for loue of me,

14 That beauty ſtill may liue in thine or thee.

В сонете 10 призывы к юноше сохранить дарованную ему красоту приобретают новую эмоциональную окраску: поэт обвиняет своего адресата в отсутствии любви и, более того, в «убийственной ненависти» к людям – в самоубийственном стремлении разрушить «прекрасный кров» своей красоты. Эти преувеличенные упреки, возможно, объясняются впервые проявившимся личным, глубоко неравнодушным отношением поэта к юноше.

For ſhame – Это можно прочесть как «к своему стыду» или как призыв: «Устыдись!». Следуя второму пониманию, некоторые редакторы вставляют после “shame” восклицательный знак или занятую39.

Who – Местоимение относится к “thou” в первой строке.

vnprouident = improvident – расточительный; недальновидный (не заботящийся о будущем)

3 Graunt if thou wilt – признаю, если желаешь (если угодно)

5 poſſeſt = possessed – одержимый

murdrous hate – убийственная ненависть (злоба). Таким сильным выражением автор характеризует нежелание Друга упрочить дар красоты, передав его детям.

6 ſtickſt not to – не останавливаешься перед тем, чтобы

7 roofe – кров; жилище. В переносном смысле: тело, физическая оболочка.

9 thy thought – твой образ мыслей

my minde – мое мнение (о твоем поведении, характере)

10 Shall hate be fairer log’d then gentle loue? – Должна ли ненависть иметь лучшее жилище, нежели нежная любовь? Контекст произведения подсказывает следующее истолкование: «Почему в таком прекрасном жилище (т. е. в тебе) должна поселиться ненависть, а не любовь?» Однако некоторые комментаторы (см. Ca) усматривают здесь более глубокий, личный мотив. Исходя из того, что автор «Сонетов», по сравнению со своим адресатом, был стар, некрасив и занимал низкое общественное положение, это место истолковывают так: «Почему ненависть должна жить в тебе, юном и прекрасном, тогда как нежная любовь живет во мне, некрасивом старике?»

11 as thy preſence – как твое присутствие; как твой физический облик

13 for loue of me – ради меня. С одной стороны, идиома “for (the) love of” не предполагает какие-то сильные, искренние чувства; с другой стороны, здесь (и ранее, в строке 9) впервые в «Сонетах» говорится о личных отношениях между поэтом и его адресатом и впервые, пусть вскользь, в этой связи употреблается слово “love”.

14 That So that

ſtill – всегда; вечно

in thine or thee – в твоих детях или в тебе самом

Устыдись и не отрицай, что у тебя нет любви ни к кому —

у тебя, который в отношении себя так неразумен.

Признаю, если угодно, что ты любим многими,

но что ты никого не любишь, совершенно очевидно;

ибо ты так одержим убийственной злобой,

что не останавливаешься перед тем, чтобы строить козни самому себе,

стремясь разрушить прекрасный кров,

сохранить который должно быть твоим главным желанием.

О перемени свои мысли, чтобы я мог изменить свое мнение!

Неужели ненависть должна иметь лучшее жилище, чем нежная любовь?

Будь, как само твое присутствие, милостивым и добрым

или к себе, по крайней мере, прояви добросердечие:

      сотвори другого себя, ради меня,

      чтобы красота могла вечно жить в твоих детях или в тебе.

Сонет 11

AS faſt as thou ſhalt wane ſo faſt thou grow’ſt,

2 In one of thine, from that which thou departeſt,

3 And that freſh bloud which yongly thou beſtow’ſt,

4 Thou maiſt call thine, when thou from youth conuerteſt,

5 Herein liues wiſdome, beauty, and increaſe,

6 Without this follie, age, and could decay,

7 If all were minded ſo, the times ſhould ceaſe,

8 And threeſcoore yeare would make the world away:

9 Let thoſe whom nature hath not made for ſtore,

10 Harſh, featureleſſe, and rude, barrenly perriſh,

11 Looke whom ſhe beſt indow’d, ſhe gaue the more;

12 Which bountious guift thou ſhouldſt in bounty cherriſh,

13 She caru’d thee for her ſeale, and ment therby,

14 Thou ſhouldſt print more, not let that coppy die.

Содержание сонета несколько противоречиво: сначала поэт убеждает юношу завести детей, как это делают все, поскольку иначе человеческий род скоро вымрет. Однако в третьем четверостишье провозглашается, что обыкновенным – «уродливым, грубым» – людям стоит умереть бесплодными; зато адресат сонетов, которого Природа сотворила образцом красоты, должен оставить много «отпечатков».

wane – приходить в упадок; стареть

 

2 which thou departeſt – что ты отделишь от себя. Ср. с «эссенцией», которую нужно сохранить (сонеты 5, 6).

3 bloud = blood

yongly = youngly – будучи молодым, по молодости

beſtow’ſt – даришь; даруешь

4 from youth conuerteſt – Здесь глагол “convert” употреблен в значении «измениться качественно», «превратиться (в кого-л.)» (которое в современном английском языке сохранилось главным образом в контексте обращения в какую-либо веру). В целом фраза “from youth conuerteſt” означает «перестанешь быть молодым», «превратишься из юноши (в зрелого/пожилого человека)».

5 Herein – в этом (в отцовстве)

7 If all were minded ſo – если бы все были такого образа мыслей (как ты, то есть уклонялись бы от отцовства)

the times – Под «временами» здесь имеется в виду человеческая история.

8 threeſcoore yeare – шестьдесят лет; человеческий век

make the world away – уничтожит мир (человечество)

9 for ſtore – для сохранения (и приумножения)

10 barrenly perriſh – умрут (сгинут, исчезнут) бесплодными

11 whom ſhe beſt indow’d, ſhe gaue the more – Это предложение не совсем ясно как по синтаксису, так и по смыслу. Некоторые комментаторы (см. Ca, Ox) понимают “the more” здесь в смысле (особой) способности или возможности для производства потомства (которую Природа якобы дает тем, кого она щедрее всего одаряет). С другой стороны, некоторые редакторы исправляют “the” на “thee”40. В этом случае возможно прочтение: «как бы щедро она (Природа) ни одаряла кого-то, тебе она дала больше».

12 in bounty cherriſh – заботливо приумножать

13 ſeale – печать; образец

print more – произвести «отпечатки» (подобия)

14 coppy = copy. В английском языке конца 16 в. существительное “copy” могло употребляться в значении оригинала, с которого изготавливаются копии (см. OED).

По мере того, как ты будешь стареть, так же быстро ты будешь расцветать

в одном из твоих детей, из того, что отделишь от cебя,

и ту свежую кровь, которую ты по молодости подаришь,

ты сможешь назвать своей, когда уже не будешь молодым.

В этом – мудрость, красота и рост;

без этого – безрассудство, старость и холодное увядание.

Если бы все думали так как ты, поколения прекратились бы,

и за три двадцатилетия мир исчез бы.

Пусть те, кого Природа создала не для сохранения —

неотесанные, уродливые, грубые, – погибнут бесплодными;

но как бы щедро она ни одаряла кого-то, тебе она дала больше,

и этот обильный дар ты должен заботливо приумножать.

      Она изваяла тебя как свою печать и имела в виду,

      чтобы ты произвел больше оттисков, а не дал погибнуть этому образцу.

Сонет 12

VVHen I doe count the clock that tels the time,

2 And ſee the braue day ſunck in hidious night,

3 When I behold the violet paſt prime,

4 And ſable curls or ſiluer’d ore with white:

5 When lofty trees I ſee barren of leaues,

6 Which erſt from heat did canopie the herd

7 And Sommers greene all girded vp in ſheaues

8 Borne on the beare with white and briſtly beard:

9 Then of thy beauty do I queſtion make

10 That thou among the waſtes of time muſt goe,

11 Since ſweets and beauties do them-ſelues forſake,

12 And die as faſt as they ſee others grow,

13 And nothing gainſt Times ſieth can make defence

14 Saue breed to braue him, when he takes thee hence.

Один из самых поэтичных в книге, сонет 12 рисует картину неотвратимых изменений и гибели, на которые все сущее в природе обречено бегом времени. Безотносительно к концовке, в очередной раз призывающей юношу искать спасение в потомстве, тема всевластия Времени важна для автора и в дальнейшем проходит через все сонеты этого цикла.

count the clock – считаю удары часов; слежу за временем

2 braue – прекрасный; великолепный

4 ſable – черный

or ſiluer’d ore – Редакторы «Сонетов» начиная с Э. Малоуна считали здесь “or” ошибкой набора. Общепринятым является исправление на “all” (см. Ca, Ox), с которым фраза читается как “all silvered over” – «сплошь посеребренные».

5 lofty – высокие; величественные

6 erſt – прежде

did canopie – укрывали будто пологом. В OED это место цитируется как первое употребление “canopy” в качестве глагола.

8 beare = bier – Среди устаревших значений существительного “bier” есть «носилки» и «ручная тележка», однако здесь очевиден намек на дроги, чем создается образ: сбор урожая – похороны лета.

white and briſtly beard – Вероятно, речь идет о «бороде», которая образуется при вязании снопа. Если снопы уложены на повозку, то зрительный образ бороды может относиться как к снопам, так и к повозке.

9 of thy beauty do I queſtion make – я задаюсь вопросом о твоей красоте

10 among the waſtes of time muſt goe – должен исчезнуть вместе со всем тем, что уничтожается временем

11 them-ſelues forſake – отказываются от себя. Речь о том, что «прелести и красоты» теряют свои качества, увядают, якобы принося себя в жертву новой поросли.

13 Times ſieth = Time’s scythe – В ренессансной поэзии коса служила традиционным атрибутом Времени (Смерти).

14 breed – дети; потомство

braue him – бросить ему (Времени) вызов

takes thee hence – заберет тебя отсюда (из мира живых)

Когда я считаю удары часов, сообщающих время,

и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную ночь;

когда я смотрю на отцветающую фиалку

и на соболиные прежде кудри, сплошь посеребренные сединой;

когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья,

прежде укрывавшие от жары стадо,

и зелень лета, всю увязанную в снопы,

которые везут на дрогах, с белой колючей бородой;

тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,

понимая, что ты должен исчезнуть вместе со всем, что уничтожается временем,

поскольку все прелести и красоты жертвуют собой

и умирают, когда видят, что расцветают другие,

      и ничто от косы Времени не может защитить,

      кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно заберет тебя отсюда.

Сонет 13

OThat you were your ſelfe, but loue you are

2 No longer yours, then you your ſelfe here liue,

3 Againſt this cumming end you ſhould prepare,

4 And your ſweet ſemblance to ſome other giue,

5 So ſhould that beauty which you hold in leaſe

6 Find no determination, then you were

7 You ſelfe again after your ſelfes deceaſe,

8 When your ſweet iſſue your ſweet forme ſhould beare.

9 Who lets ſo faire a houſe fall to decay,

10 Which husbandry in honour might vphold,

11 Againſt the ſtormy guſts of winters day

12 And barren rage of deaths eternall cold?

13 O none but vnthrifts, deare my loue you know,

14 You had a Father, let your Son ſay ſo.

Сонет 13 перекликается по содержанию с сонетом 10 – поэт опять призывает юношу уберечь «прекрасный дом» красоты от «зимних бурь» старости и смерти. Знаменательно, что в этом сонете автор впервые (дважды) использует для обращения к своему адресату слово “love” (любимый, возлюбленный).

you – Для обращения к Другу автор «Сонетов» использовал оба существовавших в английском языке местоимения 2-го лица: “thou” и “you”. Первое из них, “thou”, было более фамильярным и употреблялось в общении с близкими родственниками, подчиненными и – часто, но не всегда – в поэзии, по отношению к возлюбленным. Однако к концу 16 в. “thou” стало выходить из употребления, уступая универсальному “you”. В сонетах к Другу “thou” и “you” чередуются без какой-либо видимой системы или смысловой дифференциации; с другой стороны, возможно, имеет значение то, что в сонетах, обращенных к Темной Даме, используется исключительно “thou”.

your ſelfe – В издании Торпа нигде не встречается “yourself” как одно слово, но многократно фигурирует словосочетание “your self”. Большинство современных редакторов принимают исправление на “yourself” (см. Ox); соответственно, “That you were yourself” интерпретируется как «Лишь бы ты был самим собой». С другой стороны, некоторые комментаторы проводят различие между “you” и “your self” (см. Ca). Если считать, что второе относится к внутренней сущности, душе, то это место можно понять как призыв оставаться верным своему внутреннему «я». Наконец, в контексте данного стихотворения, “That you were your self” можно прочитать как «Лишь бы ты принадлежал себе», что согласуется с дальнейшим (“you are/no longer yours”). У автора здесь очень вероятна намеренная игра слов, служащая раскрытию образа.

2 hereзд. на этом свете

3 cumming = coming

4 ſemblance – подобие; образ

5 in leaſe – во временном пользовании по контракту; в аренде. Употребление юридического термина здесь призвано подчеркнуть преходящий характер красоты и те обязательства, которые вытекают из обладания красотой.

6 determination – окончание; истечение (срока аренды). Юридический термин.

7 You ſelfe – Вероятно, ошибка набора. Современные редакторы исправляют на “yourself” (Ox) или “your self” (Ca).

8 ſweet forme – милый облик

9 Who lets – кто позволит; кто допустит

10 Which – Относится к “house” в строке 9.

husbandry – рачительное, хозяйское содержание. Возможны также намек на «пахоту» (сонет 3) и игра на слове “husband” (муж).

12 barren rage – Буквально: «бесплодное неистовство». Стилистическая фигура, образованная по механизму переноса значения: эпитет “barren” указывает на действие, эффект субъекта “rage”. Словосочетание можно интерпретировать как «опустошительное, лишающее жизни неистовство»; в контексте стихотворения оно служит связкой между «порывами зимней бури» (“gusts of winter’s day” в предыдущей строке) и «вечным холодом смерти» (“death’s eternal cold”), образуя единый сложный образ старости и смерти.

cold – В других случаях (строка 14 сонета 3 и др.) данное существительное имеет написание “could”.

13 vnthrifts – расточители; моты

14 let your Son ſay ſo – пусть твой сын скажет то же (о себе); пусть у тебя будет сын, который сможет это сказать

О, пусть бы ты принадлежал себе! но, любовь моя, ты

не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь на этом свете [здесь].

К неминуемому концу ты должен готовиться

и свой милый образ подарить кому-то другому,

чтобы красота, которую ты получил в аренду,

не имела окончания; тогда ты стал бы

принадлежать себе снова после своей смерти,

когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.

Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,

когда бережный уход мог бы достойно поддержать его

вопреки бурным ветрам зимнего дня

и опустошительному неистовству вечного холода смерти?

      О, никто как моты! возлюбленный мой, помни:

      у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же о себе.

Сонет 14

NOt from the ſtars do I my iudgement plucke,

2 And yet me thinkes I haue Aſtronomy,

3 But not to tell of good, or euil lucke,

4 Of plagues, of dearths, or ſeaſons quallity,

5 Nor can I fortune to breefe mynuits tell;

6 Pointing to each his thunder, raine and winde,

7 Or ſay with Princes if it ſhal go wel

8 By oft predict that I in heauen finde.

9 But from thine eies my knowledge I deriue,

10 And conſtant ſtars in them I read ſuch art

11 As truth and beautie ſhal together thriue

12 If from thy ſelfe, to ſtore thou wouldſt conuert:

13 Or elſe of thee this I prognoſticate,

14 Thy end is Truthes and Beauties doome and date.

Сонет 14 интересен своей «астрологической» темой: поэт подробно, с иронией, описывает астрологическую практику своего времени, чтобы затем заявить, что он выводит свои суждения не из звезд в небе, а из «постоянных звезд», каковыми являются глаза его Друга. Знание, которое он таким образом почерпнул, состоит в том, что юноше следует отказаться от эгоистической сосредоточенности на себе самом и озаботиться сохранением красоты. Тема влияния звезд на судьбу человека в дальнейшем неоднократно возникает в сонетах «к Другу».

 

plucke – собираю (как цветы). Этот глагол употреблен с иронией по отношению к методом астрологии.

2 me thinkes = methinks – мне кажется; я полагаю

Aſtronomy – В эпоху Возрождения астрономию смешивали с астрологией.

5 fortune to breefe mynuits tell – делать предсказания на краткие (мимолетные) моменты времени

6 Pointing to each – указывая (назначая) каждому (моменту)

his – Относится к “minutes” в строке 5.

7 ſhal – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: здесь, а также в строке 11 данного сонета глагол “shall” имеет написание “shal”, тогда как в строке 1 сонета 2 – “shall”.

wel – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: здесь и в строке 13 сонета 40 напечатано “wel”, тогда как в других случаях (строка 5 сонета 8 и др.) – “well”.

with Princes if it ſhal go wel if it shall go well with princes

8 By oft predict By frequent predictions. Употребление “oft” в качестве прилагательного является редким, а употребление “predict” в качестве существительного фиксируется словарем OED только в этом сонете Шекспира. Мы смыслу, здесь речь о многочисленных знаменьях, которые астролог может найти в небе.

9 eies – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: примерно в половине случаев данное существительное (eye) имеет написание “eie”, тогда как в других случаях (строка 5 сонета 1 и др.) – “eye”.

10 And conſtant ſtars in them – В современных изданиях «Сонетов» слова “constant stars” обособляются запятыми как определительный оборот (см. Ox, Ca); тем самым предлагается прочтение: «и в них, этих постоянных звездах,…». Таким образом, глаза Друга оказываются не просто подобны звездам, а совершеннее их, поскольку реальные звезды переменчивы – и перемещаются по небосводу, и говорят всегда разное.

artзд. знание

12 If from thy ſelfe, to ſtore thou wouldſt conuert – если ты вместо собственной персоны обратишься к сохранению (своей красоты для будущего). Ср. употребление слова “store” в строке 9 сонета 11.

14 Truthes and Beauties – В «Сонетах» часто сопоставляются (а иногда противопоставляются), с одной стороны, “truth” в значении истины, правдивости и, в широком смысле, нравственного совершенства, а с другой – “beauty” в значении внешней красоты, постоянным эпитетом которой является “fair”.

doome and date – роковой конец; предел

Свои суждения я не собираю со звезд,

и все же, полагаю, я владею астрономией,

но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,

чуму, голод, или то, какими будут времена года;

также не умею я делать предсказания на краткие моменты времени,

каждому назначая его прогноз: град, дождь или ветер,

или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,

по многочисленным знаменьям, которые я нахожу в небе.

Но я свое знание вывожу из твоих глаз,

и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,

что правда и красота будут вместе процветать,

если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;

      иначе вот что я тебе предсказываю:

      твой конец будет для Правды и Красоты роковым пределом.

38См., например, The Oxford Shakespeare: Poems. London: Oxford University Press, 1914.
39См., например, https://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_10.
40См. Собр. соч. Шекспира 1821 г.; современный пример: http://poetry.eserver.org/sonnets/011.html.