Эта книга – сборник рассказов, а не роман, как многие другие лауреаты Пулитцеровской премии по художественной литературе. Назвать Оливию Киттеридж главной героиней тоже нельзя: в нескольких главах она действует, в остальных – упоминается лишь парой слов, намеком, воспоминанием. В этом и заключается волшебство: история целого городка разворачивается перед читателем так, будто ему пересказывают последние новости из жизни давно не видевшихся друзей, а Оливия и Генри Киттериджи для этих пересказов превращаются в точку отсчета, нулевой меридиан.
Детство, взросление, старость, рождение и смерть, анорексия, измены, преступления, случайности, дружба и любовь – гениальность книги в значительной степени определяется количеством тем, которые так или иначе возникают в судьбе персонажей. А еще – спокойной, задушевной, мудрой интонацией всех рассказов. Ее герои никого не осуждают, они страдают, переживают и борются – но всегда пытаются услышать, понять, успеть разобраться в самих себе. Они делают кучу ошибок, они упрямо стоят на своем, они не замечают очевидного – они живые. Может быть, кто-то из читателей тоже по-новому взглянет на свою жизнь, обнаружив в ком-то из персонажей свое альтер-эго.
При этом нельзя не упомянуть, что перевод довольно небрежный. Переводчик явно старался, но там, где в оригинале волшебство слов, в переводе – корявый подстрочник. Девушка падает со скалы и ее голова виднеется «в кипящей воде» – кто, интересно, вскипятил море? (в оригинале – choppy water, неспокойная, бурная вода). Рассказывается о девушке, которая ведет себя как стерва, потому что ее парень ей изменил – перевод утверждает, что девушка «ссучилась». Ну ладно английский, но хоть бы в русский словарь заглянул переводчик, чтоб воровской жаргон не к месту не вставлять… Чизкейк превратился в «творожную ватрушку», множество выражений переведены буквально, а не переносно: например, получается, что одна из женщин «сбежала сломя голову», а не «ушла в загул». И так – по паре ляпов на каждой странице. Печально, что ни издательство, ни редактор не озаботились вычиткой, так что лауреаты международных премий достаются русскоязычным читателям в таком виде, что и персонажи постоянно ведут себя неадекватно, и вообще не очень понятно, за что текст Пулитцера получил.
Arvustused
10