Лорелея (сборник)

Tekst
0
Arvustused
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Raamatu kirjeldus

Генрих Гейне (1797–1856) – выдающийся немецкий поэт, писатель, критик. Яркий политический трибун, Гейне был еще и неподражаемым лириком, его поэзию отличают высокий романтизм и безудержная страстность.

«Лорелея» – это удивительная коллекция избранных лирических шедевров Гейне из трех главных его поэтических сборников: «Книги песен», «Новых стихотворений», «Романсеро». В издании, рассчитанном на самую широкую читательскую аудиторию, представлены лучшие переводы мастеров XIX–XX вв.: М. Лермонтова, А. Плещеева, Л. Мея, Ап. Майкова, А. К. Толстого, А. Блока, В. Брюсова.

В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.

Täpsemad andmed
Vanusepiirang:
16+
Lisatud LitResi:
06 september 2014
Kirjutamiskuupäev:
2012
Maht:
110 lk. 38 illustratsiooni
ISBN:
978-5-373-05058-6
Koostaja:
Р. Грищенков
Tõlkija:
Коллектив авторов
Copyright:
Издательство «Просвещение» - «ОЛМА»
Sisukord
Kas raamat rikub seadust?
Raporteeri raamat
Raamat Heinrich Heine "Лорелея (сборник)" — laadige alla epub, mobi, fb2, txt, pdf või lugege veebis. Kirjutage kommentaare ja ülevaateid, hääletage oma lemmiku poolt.
Tsitaadid 11

* * *

Тебя люблю я, - неизбежна

Разлука наша, - не сердись!

Цветущий образ твой и нежный

И мой печальный – не сошлись!Да, от любви к тебе я вяну,

Я тощ и бледен стал, - вглядись!

Тебе я вскоре гадок стану, -

Я удаляюсь, - не сердись!/перевод В.Коломийцева/

+4feny_LiveLib

* * *

Порой взгрустнется мне невольно

О милой, доброй старине,

Когда жилося так привольно

И в безмятежной тишине.Теперь везде возня, тревога,

Такой во всем переполох.

Как будто на небе нет Бога,

А под землею черт издох.Все мрачно, злобой одержимо,

В природе холод и в крови,

И жизнь была б невыносима,

Не будь в ней крошечки любви.

+3feny_LiveLib

* * *

Неужели ты ни разу

Ей в любви не объяснился

И в глазах ее взаимность

Прочитать не потрудился?В душу ей до дна проникнуть

Неужель не стало силы?

Но ведь ты в делах подобных

Не осел же, друг мой милый?/перевод П.Вейнберга/

+1feny_LiveLib

* * *

О, не клянись, целуй меня!

Не верю женским клятвам я.

Мне сладостны твои признанья,

Но слаще – пылкие лобзанья;

Они мои, я верю им,

А слово – только пар и дым.Клянись, о, милая моя!

Тебе на слово верю я.

Когда к груди твоей прильну я,

Блаженству верю своему я,

Что будешь вечно ты моя,

И даже дольше – верю я./перевод П.Вейнберга/

+1feny_LiveLib

* * *

Не пугайся дорогая!

Не похитят нас теперь:

Твой покой оберегая,

На замок я запер дверь.Как бы вихрь не злился яро,

Дверь ему не сокрушить;

Но чтоб не было пожара,

Лучше лампу потушить…Ах, позволь покрепче шею

Мне твою обвить вокруг,

Шали нет – так я согрею,

Чтоб не зябла ты, мой друг!/перевод В.Быкова/

+1feny_LiveLib
Veel 5 pakkumist

Отзывы

Сначала популярные

Оставьте отзыв

Teised selle autori raamatud