Три лесных царя

Tekst
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Kas teil pole raamatute lugemiseks aega?
Lõigu kuulamine
Три лесных царя
Три лесных царя
− 20%
Ostke elektroonilisi raamatuid ja audioraamatuid 20% allahindlusega
Ostke komplekt hinnaga 2,06 1,65
Audio
Три лесных царя
Audioraamat
Loeb Авточтец ЛитРес
1,03
Lisateave
Raamatu kirjeldus

Статья для желающих познакомиться с проблемами, которые возникают у переводчика при работе с переводами. Очень интересные мысли высказал в своё время Чуковский, анализируя переводы современников. Даётся прозаический перевод баллады Гёте «Лесной царь», сделанный Цветаевой. На суд читателя выставляется мой перевод Гёте, в котором я постарался учесть все замечания к переводу Жуковского, сделанные Цветаевой. Чтение захватывающее больше, чем современные детективы.

Täpsemad andmed
Vanusepiirang:
12+
Lisatud LitResi:
13 november 2019
Kirjutamiskuupäev:
2019
Maht:
27 lk.
ISBN:
978-5-532-08713-2
Tõlkija:
Vassili Žukovski, Marina Tsvetajeva, Mihhail Lermontov, Николай Николаевич Самойлов
Copyright:
Автор
Sisukord
Kas raamat rikub seadust?
Raporteeri raamat
Raamat William Shakespeare "Три лесных царя" — laadige alla epub, mobi, fb2, txt, pdf või lugege veebis. Kirjutage kommentaare ja ülevaateid, hääletage oma lemmiku poolt.
Muud versioonid
Три лесных царя
Audioraamat
Loeb Авточтец ЛитРес
1,03

Отзывы 1

Сначала популярные
Eкатерина Садур

Всем, кто занимается литературным переводам, думаю, было бы очень интересно прочитать эту небольшую работу, написанную переводчиком. Он сравнивает "Лесного царя" Гёте в переводе Жуковского (это классический, знаменитый перевод, знакомый нам с детства и по музыкальной школе, и по детским книжкам с таинственными картинками!) с переводом Цветаевой, раньше мне неизвестным, сделанным в прозе, потом приводит немецкий оригинал и показывает, как с переводом работает он сам. В самом начале ( а свой краткий отзыв я начала с конца книги, так как с детства чарует меня эта баллада Гёте!) - в самом начале автор разбирает перевод Лермонтова "Горные вершины спят во тьме ночной.." именно, как переводчик, настаивая на соблюдении ритма и размера. Но в случае Лермонтова речь всё же идёт об оригинальной поэзии по мотивам, как и в случае с Жуковским. Дальше автор анализирует "Гамлета". Работа очень интересная и для переводчиков, и для поэтов, и для читателей, желающих познать "тайны ремесла".

Оставьте отзыв