Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого

Tekst
3
Arvustused
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Raamatu kirjeldus

Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайама (ок. 1048 – ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом – начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайам Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец – действительно великий поэт» (Б. Слуцкий).

Дополнительную ценность сборнику придают вступительное эссе Самуила Лурье «Бином Хайама», предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.

Täpsemad andmed
Vanusepiirang:
16+
Lisatud LitResi:
29 aprill 2015
Maht:
70 lk.
ISBN:
978-5-699-39049-6
Koostaja:
Дмитрий Плисецкий
Tõlkija:
Герман Плисецкий
Copyright:
Эксмо
Sisukord
Kas raamat rikub seadust?
Raporteeri raamat
Raamat ’Omar Khayyām "Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого" — laadige alla epub, mobi, fb2, txt, pdf või lugege veebis. Kirjutage kommentaare ja ülevaateid, hääletage oma lemmiku poolt.
Raamat kuulub seeriasse
«Золотая серия поэзии (Эксмо)»
Я встретил вас…
Нежней не бывает
Охота на волков
-5%
Tsitaadid 185

От безбожья до Бога - мгновенье одно!

От нуля до итога - мгновенье одно.

Береги драгоценное это мгновенье

Жизнь - ни мало, ни много - мгновенье одно!

+23stepashka_LiveLib

"Вино пить - грех". Подумай, не спеши!

Сам против жизни явно не греши.

В ад посылать из-за вина и женщин?

Тогда в раю, наверно, ни души

+21AlexAfonin_LiveLib

Лучше впасть в нищету, голодать или красть,

Чем в число блюдолизов презренных попасть,

Лучше кости глодать, чем прельстица страстям,

За столом у мерзавцев, имеющих власть…

+15nicka_LiveLib

Чем за общее счастье без толку страдать -

Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.

Лучше друга к себе привязать добротою,

Чем от пут человечество освобождать.

+10nicka_LiveLib

Блуднице шейх сказал: "Ты, что ни день, пьяна,

И что ни час, ты в сеть другим завлечена! "

Ему на то: "Ты прав; но ты-то сам таков ли,

Каким всем кажешься?" - ответила она

+10AlexAfonin_LiveLib
Veel 5 pakkumist

Отзывы 3

Сначала популярные
dromos20

Возможно, эти переводы и не точное следование текстам Хайяма. Но именно этот перевод чётко передаёт смысл – каждая строчка «не в бровь, а в глаз». Достойное место на книжной полке!

Роман Копельчук

dromos20 тут и не поспоришь, мне тоже очень нравятся переводы Германа Плисецкого. Они лучшие.

Сергей Сурудин

Честные, искусные, неожиданные, креативные четверостишия древнего персидского учёного и поэта. Один из экземпляров сохранившихся оригинальных книг рубайят на фарси погиб на затонувшем «Титанике», был там в сейфе. Неизвестно, как в случае с Шекспиром, точно ли Омар писал это. Но это уже не имеет значения, потому что рубайят разошлись по всему миру – среди многих, всех народов.

stepan u-rich

Уверен абсолютно: ежели б Хайям употреблял столько же гидроксильного релаксанта, сколько советовал в своих катренах, едва ли прожил до 80-ти. Физически едва ли. Но не наследием. Гений – существо свободное от времени и генетических шор; он анационален, он – просто Человек, который «по Образу создан», и который слышит мудрость Сущего. А мудростью этой делится со всеми остальными. И временами, – ибо принадлежит он только лишь вечности – переживает некую современную «реинкарнацию», начиная говорить устами современников…

Например:

 Спойлер

Закончив шумную попойку

Игру идей и мыслей при

зови к себе подругу в койку

и смело плюй на Божий мир

Такой «совет на март» даёт нам Игорь Мироныч Губерман. Большой поклонник, и, возможно, реинкарнический последователь вселенской парам-пары абсолютной мудрости Хайяма.

Читайте рубаи, радуйтесь прочитанному и любите этот наш с вами самый замечательный Божий мир, также безальтернативно, как это делал математик, астроном и Поэт Омар ибн-Эбрахим Хайям. И, ради всего святого, не переусиливайте с релаксантами…

Оставьте отзыв