Seewölfe - Piraten der Weltmeere 259

Tekst
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Seewölfe - Piraten der Weltmeere 259
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Impressum

© 1976/2016 Pabel-Moewig Verlag KG,

Pabel ebook, Rastatt.

ISBN: 978-3-95439-595-8

Internet: www.vpm.de und E-Mail: info@vpm.de

Inhalt

Kapitel 1

Kapitel 2

Kapitel 3

Kapitel 4

Kapitel 5

Kapitel 6

Kapitel 7

Kapitel 8

Kapitel 9

Kapitel 10

1.

Kairo.

Die Sonne sandte an diesem frühen Morgen ihre wärmenden Strahlen auf die Decks der „Isabella VIII.“ und tauchte den ganzen Hafen in ein anheimelndes, freundliches Licht. Goldene Kronen schienen die kleinen Wellen des Nils zu verzieren und der Umgebung einen besonderen Glanz zu verleihen.

Selbst die Dhaus und die Feluken, die Bagallas und die Ghanjas an den Piers wirkten jetzt nicht mehr so düster wie in der Dunkelheit. Sie wiegten sich in beständigem Rhythmus. Das Knarren ihrer Rahen und Blökke und das Plätschern des Wassers an ihren Bordwänden waren die Begleitmusik dazu.

Die „Isabella“ wirkte hier fast wie ein Fremdkörper, denn es gab kein anderes europäisches Schiff. Allein ihr großer Rumpf überragte die Nil-Segler, und die Masten erhoben sich wie Giganten, die mit ihren weit ausladenden Armen nach der Stadt griffen.

Zwei verschiedene Welten trafen hier aufeinander. Wenngleich an diesem Morgen auch ein Eindruck von Heiterkeit und Unbeschwertheit entstehen mochte, so vergaßen die Männer der „Isabella“ doch keinen Augenblick, mit welch unangenehmen Überraschungen jene andere Welt, die dort zum Greifen nahe jenseits des Schanzkleides lag, ihnen bei ihrer Reise durch Ägypten aufgewartet hatte. Dies hier, das war kein Hort des Friedens, sondern eine Region voller Gefahren, und deshalb war es nur allzu verständlich, daß die Crew des Philip Hasard Killigrew all das, was der Strom ihr abverlangt hatte, in einem einzigen Begriff zum Ausdruck brachte: Scheißnil.

Und drüben auf der anderen Seite des Schanzkleides – wie dachte man dort?

Teils mißtrauisch oder neugierig, teils haßerfüllt waren die Blicke, die man von Bord der benachbarten Schiffe, von den Piers und den Hafenanlagen aus zu der englischen Galeone hinübersandte. Die Ägypter trieben Handel mit dem Ausland, doch trotzdem sahen sie jeden „Giaur“, jeden Ungläubigen, als einen Eindringling an. Und die ganz fanatischen Muslims unter ihnen töteten jeden Europäer, der ihnen in einer düsteren Hafengasse oder draußen in der Wüste begegnete.

Die Türken, die das Land beherrschten, waren den Engländern zwar wohlgesonnen, doch auch sie verbargen ihren Argwohn nicht, denn sie wußten, daß dieses majestätische Schiff mit den drei Masten bis zum ersten Katarakt des Nils hinaufgesegelt war. Was, beim Scheitan, hatten seine Besitzer dort gesucht? Waren sie etwa Grabräuber, Frevler und Banditen, an deren Händen das Blut unschuldiger Menschen haftete?

Kairo, El Qâhira. Man schrieb heute den 8. Mai 1592, und somit waren nahezu drei Monate vergangen, in denen die „Isabella“ ihre beschwerliche Fahrt den Strom hinauf und wieder hinunter unternommen hatte, denn Februar war es gewesen, als sie zum erstenmal hier festgemacht hatte.

Festgemacht, auch dieses Wort war eigentlich ein Hohn, denn seinerzeit war die „Isabella“ ja zunächst einmal mit voller Wucht auf eine der Nil-Inseln gelaufen, und es hatte einigen Aufwandes bedurft, um sie wieder flottzukriegen. Obendrein war Bill auch noch baden gegangen und wäre um ein Haar von einem der Krokodile verschlungen worden, wenn Smoky und Blacky ihn nicht gerettet hätten.

Als die „Isabella“ dann endlich wieder frei gewesen war, hatte sich ihr ein kleines Boot mit zwei Arabern und einem Türken genähert, kontrollierenden Beamten, die allerlei Fragen gestellt hatten – und erst anschließend hatte der Seewolf tatsächlich den Hafen von Kairo anlaufen können.

Hier hatten die Männer der „Isabella“ nun ihre erste Begegnung mit Othman Mustafa Ashmun gehabt, jenem Hafenbeamten, der sich als ausgesprochen hilfsbereit erwiesen hatte und so gütig gewesen war, an ihrer Ladung nichts zu beanstanden – gegen ein kleines Handgeld natürlich, das verstand sich von selbst.

Und nun lagen sie wieder in Kairo und warteten auf Ashmun, ohne dessen Hilfe sie mit all den Schätzen in den Frachträumen nicht passieren konnten. Außerdem sollte er ihnen als Lotse durch den Kanal der Pharaonen dienen, durch den die weiterführende Reise gehen sollte – eine Verbindung vom Nil zum Roten Meer, eine großartige Entdeckung, die einen neuen, einfacheren Seeweg nach Indien bedeuten konnte, wenn alles so klappte, wie Hasard sich das vorstellte.

Der Seewolf stand auf dem Achterdeck seines Schiffes und besah sich das Treiben im Hafen. Ben Brighton trat als erster neben ihn, etwas später tauchten auch Ferris Tucker, Big Old Shane und die beiden O’Flynns auf.

Hasard blickte zu Dan O’Flynn, der erst am Vortag zusammen mit Batuti wieder zurückgekehrt war. Die beiden hatten einen Ritt bis zum Roten Meer unternommen, um sich zu überzeugen, daß die ganze Geschichte vom Kanal der Pharaonen und allem, was damit zusammenhing, auch wirklich keine Legende war. Ja, Dan und der Gambia-Mann hatten das Rote Meer gesehen, doch der Teufelsritt durch die Wüste hatte sie fast das Leben gekostet.

„Ja“, sagte Dan nach einer kurzen Begrüßung. „Wenn die Karawane nicht gewesen wäre, wären Batuti und ich jetzt nicht hier – sondern dort, wo auch die alten Pharaonen schlummern.“

„Sei still“, sagte sein Vater. „Darüber soll man keine Witze reißen, das weißt du doch.“

„Es ist mir ja auch ernst.“

Big Old Shane, der ehemalige Schmied von Arwenack, lenkte rasch von dem Thema ab, ehe Old Donegal Daniel O’Flynn wieder in seine berüchtigten Ahnungen verfallen konnte.

„Verrate mir mal eins, Dan“, sagte er. „Dieses Mädchen Parisade, von dem du erzählt hast – ist sie wirklich so hübsch, oder hast du mal wieder kräftig übertrieben?“

„Sie ist umwerfend hübsch“, versicherte Dan. „Schwarzhaarig, kohlschwarze Augen, ein liebliches Gesicht, ein wenig verträumt vielleicht, schlank und graziös. Zum Anbeißen, ich schwör’s.“

Ferris Tucker grinste. „Wie kannst du das so genau wissen? Sie war doch verschleiert, denke ich.“

„Na, für mich hat sie den Schleier eben fallen lassen“, sagte Dan.

„Nur den Schleier?“ wollte Shane wissen.

„Darüber zerbrecht euch mal schön den Kopf. Ich verrate euch doch nicht alles“, sagte Dan und grinste ebenfalls.

Ben Brighton wandte sich an den Seewolf. „Dieser Ashmun“, sagte er. „Glaubst du wirklich, daß er bald kommt?“

„Er hat doch gesagt, daß er uns ab heute früh zur Verfügung steht“, erwiderte Hasard. „Zweifelst du etwa daran?“

„Nein, eigentlich nicht, aber die Warterei geht mir auf die Nerven.“

„Was mich betrifft, ich traue dem Kerl nicht“, sagte nun Old O’Flynn. „Der bringt uns noch in Teufels Küche.“

„Du traust ja sowieso keinem“, brummte Big Old Shane. „Nicht mal dir selbst. Dabei haben Dan und Batuti das Rote Meer selbst gesehen, es war keine Gaukelei, oder?“

„Nein, war es nicht“, bestätigte Dan.

Hasard drehte sich zu seinen Männern um. „Eben. Und damit haben wir die Bestätigung, daß die Sache mit dem Kanal der Pharaonen kein Schmus ist und Ashmun uns keinen Bären aufgebunden hat. Ich finde, wir können uns auf seine Angaben ruhig verlassen. Überhaupt, er ist so ziemlich der einzige, der sich hier uns gegenüber loyal verhalten hat.“

„Kabil hat uns auch geholfen“, sagte der Alte.

Hasard fixierte ihn. „Das steht doch auf einem ganz anderen Blatt. Außerdem ist der Shilh jetzt fort und kann nichts mehr für uns tun. Auf wen sollen wir uns denn wohl sonst stützen, wenn nicht auf Ashmun?“

„Das weiß ich auch nicht“, entgegnete Old O’Flynn. „Vielleicht wäre es das beste, ganz von hier zu verschwinden und so schnell wie möglich ins Mittelmeer zurückzukehren.“

„Das könnte dir so passen“, sagte Ferris Tucker ziemlich aufgebracht. „Stell dir mal vor, was für eine Chance uns entgeht, wenn wir den Kanal einfach vergessen und statt dessen dahin segeln, woher wir gekommen sind. Mann, ein Korsar ist doch auch ein Entdecker! Die Lissy wird uns fürstlich belohnen, wenn wir diesen neuen Weg nach Indien für sie finden.“

„Finden“, sagte der Alte ärgerlich. „Und was ist, wenn wir uns dabei vertüdern?“

„Das Risiko nehmen wir auf uns“, antwortete der Seewolf und schickte seinem rothaarigen Schiffszimmermann, der gerade so richtig aufbrausen und vom Leder ziehen wollte, einen zurechtweisenden Blick zu. „Wir haben doch nun oft genug darüber gesprochen, Donegal.“

„Ja, so oft, daß es mir schon zum Hals raushängt.“

„Donegal“, sagte der Seewolf kühl. „Ich habe es schon mal zu Beginn unserer Reise gesagt: Wer allzu viele Bedenken hat, der kann hier auch an Land gehen und eventuell darauf warten, daß wir zurückkommen.“

„So?“ Der Alte verzog seinen Mund. „Schon gut, ich hab’s verstanden. Wer nicht abmustern will, der hält am besten das Maul. In Ordnung. Aber du wirst noch an meine Worte denken, verlaß dich drauf.“

 

Dies sollte tatsächlich der Fall sein.

Aber Hasard war von der Idee beseelt, den Kanal der Pharaonen zu erkunden, und so schlug er alle Warnungen in den Wind.

Die Stimmung an Bord der „Isabella“ indes war nicht gerade rosig, trotz der geglückten Rückkehr von Dan und Batuti.

Nach der anfänglichen Freude blieb eine Spur von Unbehagen, die auf den Gemütern der Männer lastete. Nach und nach erschienen sie alle auf Deck und blickten zum Hafen, hielten nach Othman Mustafa Ashmun Ausschau und fragten sich, wo er blieb.

Spielte er etwa doch falsch? Führte er etwas gegen sie im Schilde? Die Muselmanen waren unberechenbar, das hatte sich oft genug gezeigt.

Am Abend hatte Ashmun wortreich zu verstehen gegeben, daß er es bedauert hätte, nicht schon eher erschienen zu sein. Bei einem unglücklichen Sturz hätte er sich den rechten Arm gebrochen, und wegen dieser unangenehmen Geschichte wäre er eben leider aufgehalten worden.

Tatsächlich war sein rechter Arm samt Hand dick verbunden und geschient.

Heute früh aber, so hatte er versichert, könne die Reise nun weitergehen, er würde als Lotse fungieren, und im übrigen sei der Nil auch leicht angestiegen, die Zeit zum Vordringen in den Kanal der Pharaonen sei also richtig.

„Was soll mit den Schätzen geschehen?“ fragte Ben Brighton. „Wir hätten sie besser bei Dunkelheit ausgeladen, wenn wir sie hier zurücklassen sollen.“ Er wies auf das Menschengewimmel an Land. „Glaubst du wirklich, die lassen uns ungestört arbeiten? Das gibt einen Riesenauflauf, und im Nu haben wir jede Menge Türken am Hals.“

„Ashmun hat gesagt, dies alles würde sich heute morgen klären“, erwiderte Hasard. „Vielleicht plant er etwas Sinnvolleres, als die Ladung hier zu löschen.“

„Und du willst sie wirklich den Ägyptern überlassen?“

„Ja, sie steht ihnen rechtmäßig zu.“

„Alles, was wir uns mühsam erkämpft haben?“ fragte Old O’Flynn.

„Natürlich nicht alles“, erwiderte der Seewolf und gab sich Mühe, ruhig zu bleiben. „Wir behalten schon unseren Anteil, keine Angst. Für wie verrückt haltet ihr mich eigentlich?“

Ben und Old O’Flynn hätten sich am liebsten beide auf die Zunge gebissen. Ben deshalb, weil er ursprünglich viel weniger Skepsis hatte ausdrücken wollen, Old O’Flynn darum, weil er seinen Mund doch wieder nicht halten konnte. Sie zogen es vor, vorläufig zu schweigen. Alles andere hatte ja doch keinen Sinn.

„Ein elendes Nest“, brummte auf dem Hauptdeck Edwin Carberry, der Profos der „Isabella“. Wie auch am Vortag blickte er verdrossen auf das Leben im Hafen und schüttelte mißbilligend den Kopf.

Der Mensch mochte seine Vorurteile haben, wie der Kutscher sagte, doch es gab nun mal eine Menge Dinge, die sich mit Carberrys Vorstellungen nicht vereinbaren ließen. Da mochte der Kutscher, Koch und Feldscher der Seewölfe, ruhig dastehen und erhaben lächeln, er, der Profos, dachte nun mal so und nicht anders.

Kairo, die größte Stadt Afrikas, El Qâhira, die Siegreiche – das war ein einziges unüberschaubares Chaos: aufdringliche Händler auf den Basaren, Dattel- und Fladenbrotverkäufer, Männer mit Messinggefäßen, die Tamarindensaft und Scharbat feilboten, Blinde und Lahme, Kamele und Esel. Hammel wurden auf offener Straße geschlachtet, überall schwirrten Fliegen, Turban-männer, Kaftan- und Dish-dash-Träger rannten durcheinander, überall war nervenaufreibende Musik, und hinzu kam das Keifen der Muezzins. Kurz, es war ein gewaltiges Durcheinander, und man mußte aufpassen, daß man nicht eine dicke Frau anrempelte oder über Kinder, Katzen und Hunde in den engen Gassen stolperte. Das alles hatten sie, die Männer der „Isabella“, nun schon erlebt, und nichts zog einen Edwin Carberry zurück an Land.

Von Bord aus konnte man, wenn man den Blick etwas hob, die Festung der Türken sehen, die etwas erhöht lag und das Stadt- und Hafenbild beherrschte. Deutlich erkennen konnte man auch die Mündungen der Kanonen auf dem Söller, man brauchte dazu kein Spektiv.

Mann, dachte der Profos, wenn wir hier man erst wieder weg sind.

Er drehte sich zu den anderen um, zu Blacky, Smoky, Gary Andrews, Batuti, Matt Davies und Bob Grey, zum Kutscher, Bill und den Zwillingen, die tatenlos herumstanden und ihre Blicke mal hierhin, mal dorthin sandten.

Sie alle konnten die fieberhafte Erwartung nicht leugnen, die sie erfaßt hatte, aber auch nicht die gemischten Gefühle, mit denen sie der nahen Zukunft begegneten.

Die Spannung wuchs.

Der Kutscher hatte gerade seinen Feldscherkoffer aus der Kombüse geholt und legte jetzt Matt Davies einen neuen Verband an. Matt war bei Kuft in dem Horustempel durch einen Messerstich an der linken Schulter verletzt worden, als sie den Tempel besichtigt hatten und wegen eines Mißgeschicks mit dessen Wächtern aneinandergeraten waren. Inzwischen war die Wunde aber fast wieder verheilt.

Die ersten Händler hatten sich jetzt auf der Pier eingefunden und näherten sich der „Isabella VIII.“, doch sie wurden barsch von Carberry abgewiesen, ehe sie sich erdreisteten, an Bord zu klettern.

„Beim Henker“, sagte der Profos in der üblichen Lautstärke. „Wir können hier jetzt keine Neugierigen brauchen.“

Blacky war neben ihn getreten und sagte freundlich: „Vielleicht solltest du den Kerlen auch gleich mitteilen, daß wir die ägyptischen Schätze entladen wollen, Ed. Könnte ja sein, daß einer von ihnen Englisch versteht.“

Carberry fuhr zu ihm herum. „Das wäre schon ein verdammter Zufall, weißt du das, Blacky?“

„Ein Zufall, mit dem man immer rechnen muß – und dann wüßten die Burschen gleich Bescheid. Ob sie wohl Verbindung zu den Nil-Räubern haben?“

Carberrys Miene verzerrte sich zu einer Grimasse. „Hör mal, Mister Blacky, ich habe noch nicht ganz raus, was du eigentlich willst, aber geh lieber an den Wind und rausche ab, ehe ich es herauskriege, klar?“

„Aye, Sir“, sagte Blacky und zog sich mit dünnem Grinsen zurück.

Narrenbande, dachte Carberry, euch soll doch alle der Wassermann holen. Und wenn ihr glaubt, daß ihr mich irgendwie verschaukeln könnt, dann ziehe ich euch die Haut in Streifen von euren verfluchten …

Er unterbrach den Fluß seiner Überlegungen, denn sein Blick fiel jetzt wieder auf die Hafenanlagen, dorthin, wo immer noch das Dromedar angebunden war, das Dan O’Flynn und Batuti hergebracht hatte.

„Kutscher“, sagte Carberry. „Komm mal her.“

„Sofort.“ Der Kutscher hatte seinen Koffer wieder verschlossen und gab den Zwillingen durch eine Gebärde zu verstehen, sie sollten ihn zurück in die Kombüse tragen. Während sie sich entfernten und hinter dem Schott verschwanden, schritt er zum Profos und sah diesen fragend an.

„Das blöde Kamel“, sagte Carberry. „Es steht da drüben und glotzt zu uns rüber.“

„Das arme Tier.“ Der Kutscher hob leicht verwundert die Augenbrauen. „Was soll es denn sonst tun?“

„Gar nichts. Ich meine bloß, wir können damit doch jetzt nichts mehr anfangen, oder? Schlachten lohnt sich nicht, das Fleisch ist bestimmt zäh wie Sohlenleder und ungenießbar.“

„Bestimmt.“

Carberry sah zum Achterdeck hinauf. „Sir, können wir das Kamel nicht an die Araber versilbern?“

Der Seewolf drehte sich überrascht um.

„Warum nicht?“ sagte er. „Versuchen könnt ihr’s von mir aus.“

Carberry grinste. „Na, dann mal los. Kutscher, du hast ja schon Erfahrung, was das Feilschen mit diesen Fellachen und dattelkauenden Eseltreibern betrifft. Eingekauft hast du ja nicht schlecht, was?“

Der Kutscher, der schon ahnte, was jetzt auf ihn zukam, hob die Schultern und ließ sie wieder sinken. „Ach Gott, es geht so.“

„Richtig, richtig, du bist der Mann, der das kann. Geh runter zu den armen Teufeln, und biete ihnen das Kamel an, dann haben sie wenigstens was zu tun. Sieh mal zu, daß du noch ein ordentliches Stück Geld rausschlägst. Wäre ja nicht schlecht, oder? Also ab mit dir, und nimm von mir aus die Zwillinge als Dolmetscher mit.“

„Ist das ein Befehl?“

„Natürlich“, sagte der Profos so laut, daß Sir John, der karmesinrote Aracanga, fluchend von seiner Schulter abhob und zur Großrah emporflatterte. „Wird’s bald?“

Der Kutscher rief die Zwillinge, ging mit ihnen für kurze Zeit von Bord, und alsbald war das Dromedar tatsächlich an einen hageren Mann mit bräunlichen Zähnen, der eine gelbe Djelaba trug, verkauft.

2.

Ali Abdel Rasul erschien nur kurze Zeit später freudestrahlend in seiner braunen Uniform eines türkischen Hafenbeamten, den rechten Arm trug er in der Binde. Bislang hatte er Philip Hasard Killigrew und dessen Männer täuschen können, aber mittlerweile war er nicht mehr so sicher, ob sie nicht etwa Lunte gerochen hatten und seine Rolle des Othman Mustafa Ashmun als Täuschung durchschauten.

Bei der wilden Keilerei in der Kaschemme von Kuft hatte ihn ein Messerwurf versehentlich an der rechten Hand erwischt – dieses Merkmal war unverkennbar. Dort hatte er den Kneipenwirt gespielt, denn er war ein Meister der Verkleidung und der Verstellung. Daß er durch einen unerwarteten Degenstreich Hasards, der einen dieser verrückten Fanatiker abwehrte, eines Teils seines falschen Bartes beraubt worden war, hätte er durchaus noch verkraften können, nicht aber dies.

Dennoch gab Ali sich alle erdenkliche Mühe, seine Selbstsicherheit zu wahren und die Person des Othman Mustafa Ashmun so überzeugend darzustellen wie ehedem. Bei allen Bedenken, die er hegte, wußte er nämlich nicht, ob der Seewolf die ganze Angelegenheit mit der Hand im Eifer des Gefechtes so richtig mitgekriegt hatte.

Eine Woche war seither fast vergangen, aber die tiefe Schnittwunde war noch nicht verheilt, und so fragte er sich immer wieder, ob dem scharfäugigen Mann die Verletzung aufgefallen war und ob er logische Rückschlüsse daraus ziehen würde.

Dann war natürlich der ganze Plan zum Teufel, den er, Ali Abdel Rasul, sich zurechtgelegt hatte – und das jetzt, nachdem die „Isabella“ endlich schwer beladen mit Gold und anderen Schätzen im Hafen von Kairo lag.

Schnell hatte Rasul handeln müssen. So hatte er sich wieder glattrasiert und sah genauso aus, wie die Männer der Galeone ihn als Ashmun kennengelernt hatten. Seinen Arm hatte er kurzentschlossen so verbinden lassen, als sei er gebrochen. Eine andere Möglichkeit hatte er nicht gesehen.

So begab er sich an Bord der „Isabella“ und gleich aufs Achterdeck, wo er von Hasard, Shane, Ferris Tukker und den O’Flynns sowie von Ben Brighton begrüßt wurde.

„Effendi“, sagte Ali Abdel Rasul, „sei mir gegrüßt, Herr.“ Er verbeugte sich mehrfach und überhäufte sowohl Hasard als auch dessen Achterdecksleute mit seinen Floskeln.

Dem alten O’Flynn war dieses unterwürfige Gehabe zuwider, er verließ das Achterdeck und stieg zu Carberry, zum Kutscher und zu den Zwillingen hinunter, die gerade beieinanderstanden.

„Versteht ihr, was der sagt?“ fragte er Hasards Söhne.

„Jedes Wort“, antwortete Philip junior.

„Ist er denn ein echter Türke?“

„Offenbar ja“, entgegnete Hasard junior. „Die Sprache beherrscht er jedenfalls perfekt.“

„Ich trau ihm aber trotzdem nicht“, murmelte der Alte. „Hölle, ich trau ihm nicht.“

Hasard betrachtete unterdessen immer wieder die rechte Hand und den Arm des vermeintlichen Hafenbeamten. Er ließ sich dabei nichts anmerken, doch auch seine Gedanken wanderten zurück zu dem Zwischenfall in der sarazenischen Kneipe. Natürlich entsann er sich dieser Szene noch ganz genau, wie der bucklige Wirt plötzlich eine blutende Hand gehabt und die zuvor die weggeklappte Barthälfte an die Wange gedrückt hatte.

Die rechte Hand!

Merkwürdige Zufälle, dachte er, auch unser Freund Ashmun hier ist ausgerechnet an der rechten Hand verletzt.

Doch seine Bedenken schwanden im Verlauf des nun einsetzenden Gesprächs, denn Othman Mustafa Ashmun wußte in seinem einzigartigen Sprachgemisch aus Spanisch und Englisch glaubwürdig die Ursache für seine Verletzung zu erklären – wie er gestrauchelt und gestürzt war, wie er dabei versucht hatte, sich abzurollen, dies aber kläglich mißlungen war. Auf höchst unglückliche Weise war ausgerechnet seine Rechte verletzt worden, ein furchtbarer Schmerz hatte ihn durchzuckt, und auch den Arm hatte es gleich in Mitleidenschaft gezogen.

„Wenn Sie wollen, Ashmun, kann ich Ihren Arm und die Hand von unserem Feldscher untersuchen lassen“, sagte Hasard.

 

„O nein, vielen Dank, auch wir Türken haben sehr gute Ärzte“, sagte der andere lächelnd. „Es ist alles gut verbunden und geschient worden, und der Schmerz hat heute morgen nachgelassen, während er mich heute nacht noch geplagt hat. Allah sei gepriesen, Allah ist groß.“

Hasard hörte nicht auf, Othman Mustafa Ashmun zu beobachten, während dieser sprach. Er haderte mit sich selbst, war immer noch etwas kritisch und wußte dabei doch nicht, warum er eigentlich so mißtrauisch war.

Schließlich war es jedoch die Persönlichkeit Ashmuns selbst, die ihn beruhigte, denn der Mann blieb so gelassen und sachlich, wie es ein Mann, der aus irgendeinem Grund ein schlechtes Gewissen hätte haben müssen, nicht hätte sein können.

Old Donegal Daniel O’Flynn und die Zwillinge verhielten sich jedoch weiterhin abweisend dem Hafenbeamten gegenüber. Hasard und die anderen Männer der „Isabella“ hingegen zeigten volles Vertrauen zu Ashmun, und so verlief der weitere Fortgang der Unterhaltung auf dem Achterdeck in einer Atmosphäre der Gelöstheit und Zuversicht.

„Allerdings habe ich noch einige Fragen an Sie, Mister Ashmun“, sagte der Seewolf, nachdem sie sich außer über den Arm noch über ein paar Belanglosigkeiten unterhalten und Höflichkeitsfloskeln ausgetauscht hatten. „Bevor wir unsere Reise fortsetzen, muß ich dies und jenes wissen, das werden Sie hoffentlich verstehen.“

Othman Mustafa Ashmun alias Ali Abdel Rasul lächelte verständnisinnig. „Nur zu, fragen Sie, ich werde jede Ihrer Fragen wahrheitsgetreu beantworten.“

„Zunächst einmal: Weshalb ist diese Route ins Rote Meer so wenig bekannt? Sie stellt doch eine ungeheuer wichtige Entdeckung dar. Haben Sie sich das noch nie vor Augen gehalten?“

Ashmun-Rasul wies auf die Karte mit den verwirrenden Linien, die Ben Brighton inzwischen entfaltet hatte, und erwiderte: „Diese Linien hier – sie stellen das komplizierte Bewässerungssystem mit den unzähligen Kanälen dar. Sie wissen ja sicher selbst, daß schon die alten Pharaonen dieses Prinzip entwickelten, um das Delta und die Niederungen des Nils so fruchtbar wir möglich zu gestalten.“

„Ja“, sagte Hasard.

Aber nicht immer verstand er, was der Mann ihm nun erklärte, und so rief er bald die Zwillinge zu sich herauf, die Wort für Wort übersetzten, was der falsche Hafenbeamte auf türkisch verdeutlichte.

„Manche von diesen Kanälen“, fuhr Ashmun-Rasul fort, „führen nur wenig Wasser, andere wieder sind sehr schmal, und zu manchen Zeiten trocknen sie aus. Einem Unkundigen muß es als viel zu riskant erscheinen, sie überhaupt zu befahren.“

„Da ist also der Haken“, sagte Big Old Shane.

„Aber wir haben unseren Lotsen“, sagte Hasard.

Ashmun-Rasul nickte eifrig, als er dies vernahm. „Ja, Sie können mir getrost vertrauen“, sagte er zu Hasard. „Ich kenne mich dort aus wie ein Otter, der schon seit ewigen Zeiten dort im Wasser der Kanäle lebt.“

Der Seewolf lächelte. „Ein interessanter Vergleich.“

Seelenruhig erläuterte Ashmun-Rasul, der sich nun in seiner Rolle bestätigt fühlte, noch einmal den Kurs: „Ein paar Meilen hinter Kairo beginnt der seichte Kanal der Ptolemäer, in dem das Segeln sehr schwierig ist. Er ist jedoch so breit, daß sich zwei Schiffe wie die ‚Isabella‘ dort ohne weiteres begegnen können.“

„Also muß dort getreidelt werden?“ fragte Ben Brighton.

„Eventuell, ja. Doch nun weiter: Es folgt der Kanal der Pharaonen, den Sesostris I. in der zwölften Dynastie angelegt hat. Danach werden wir auf den Kanal des Necho aus der 26. Dynastie stoßen, der sogenannten zweiten Dynastie von Sais.“

„Diese ganzen Namen interessieren mich nicht besonders“, sagte Ferris Tukker leise. „Ich kann sie sowieso nicht behalten.“

Hasard warf ihm einen tadelnden Blick zu. Ferris schwieg. Der vermeintliche Othman Mustafa Ashmun schien jedoch nichts von dem, was der rothaarige Riese gesagt hatte, gehört zu haben.

„Wir werden in der Nähe von Zagazig vorbeisegeln, das auch Az Zaqaziq genannt wird“, erläuterte Ashmun-Rasul den weiteren Kurs. „Dort befindet sich auch das legendäre Bubastis, jenes Tell Basta, das wegen seines unerklärlichen Geheimnisses und des Fluches, der auf ihm lasten soll, gemieden wird.“

„Gut so“, brummte Shane. „Mit alten Tempelruinen und Mumiengräbern haben wir sowieso nichts mehr im Sinn.“

Auch dies überhörte Ali Abdel Rasul, er sprach weiter: „Nach Zagazig kreuzen wir dann das Wadi Tumilat, und schließlich geht es in die Bitterseen, den Großen und den Kleinen, wobei wir den Timsâh-See im Norden liegen lassen. Wir gehen am Wadi el Ashara, am Wadi el Watan und am Wadi Abu Rimth vorbei, ohne sie zu berühren, segeln nach Süden und erreichen sodann das Rote Meer.“

Er unterbrach sich für kurze Zeit, und die Männer der „Isabella“ sahen sich an. Othman Mustafa Ashmun schien sich wahrhaftig hervorragend auszukennen, daran gab es gar keinen Zweifel.

Nur die Zwillinge blieben nach wie vor skeptisch, und auch Old Donegal Daniel O’Flynn blickte von der Kuhl zum Achterdeck hoch, als wolle er sagen: Zum Teufel, was soll der ganze Kram, warum hauen wir nicht einfach ab und schicken die Türken und die Ägypter zur Hölle?

Ashmun-Rasul verneigte sich kurz und preßte seine Handflächen gegeneinander.

„Sir“, sagte er zu Hasard. „Wenn Sie Bedenken haben, führen wir diese Reise natürlich nicht durch. Ich will Sie zu nichts verleiten, was Sie am Ende vielleicht bereuen könnten.“

Der Seewolf maß ihn mit einem langen Blick. Wenn es jetzt noch ein Zurück gab, dann war der Augenblick gekommen, die endgültige Entscheidung zu treffen.

Doch es gab keinen Widerruf, kein Zögern, dies alles war viel zu verlokkend und zu verheißungsvoll, um auch nur einen Aufschub zu dulden. Hasard dachte nicht im Traum daran, die Expedition zum Roten Meer wegen der Widrigkeiten, die sich ihm bieten konnten, zu unterlassen – genausogut hätte Ashmun ihm vorschlagen können, die „Isabella VIII.“ gleich hier, im Hafen von Kairo, zu versenken.

Natürlich hatte Ali Abdel Rasul, das Schlitzohr, mit einkalkuliert, daß der Seewolf seinen einmal gefaßten Entschluß nicht revidieren würde, sonst hätte er wohl kaum gewagt, etwas Derartiges zu Hasard zu sagen.

Plötzlich lachte der Seewolf. „Selbstverständlich treten wir die Reise an. Mein lieber Ashmun, es wäre doch gelacht, wenn die ganze Sache nicht schiefgehen würde, was? Wir haben schon ganz andere Sachen unternommen, uns kann so schnell nichts abschrecken.“

Er blickte in die Runde, und seine Männer nickten bekräftigend. Was war denn diese Erkundungsfahrt schon im Gegensatz zu all den Raids, die sie im Verlauf der Jahre durchgeführt hatten, im Vergleich zu den Gefechten zur See und an Land, den Schlachten gegen Spanier und Portugiesen, den Unbilden der Natur, den Wagnissen und Abenteuern auf ihrer zweimaligen Weltumsegelung und dem Höllendonner beim Kampf gegen die Armada schließlich? Beim Henker, sie hatten da so viel erlebt, daß die Fahrt durch den Kanal der Pharaonen zum Bittersee schon eher eine Vergnügungsreise war.

Olete lõpetanud tasuta lõigu lugemise. Kas soovite edasi lugeda?