Tasuta

Хороший переводчик китайского: кто это?

Podcast
iOSAndroidWindows Phone
Kuhu peaksime rakenduse lingi saatma?
Ärge sulgege akent, kuni olete sisestanud mobiilseadmesse saadetud koodi
Proovi uuestiLink saadetud
Märkige kuulatuks
LitResi kokkuvõte

Ведущие Laowaicast и Альберт «Папа Хуху» Крисской обсуждают статью Виктора Ширяева «Хороший переводчик китайского: кто это?»


Обложка от Е. Бондаренко, русского художника в Шанхае. 27.07 выставка в Peace Hotel.

Пожертвования июля от наших слушателей и спонсоры Лаовайкаста

Тема выпуска: статья «Хороший переводчик китайского: кто это?»

На какой уровень перевода может рассчитывать заказчик?

«Уровень любых переводчиков китайского языка, которые не являются носителями, очень низок»

Отличие хорошего переводчика от плохого по версии Альберта Крисского и ведущих.

Сленг, диалекты и технические термины.

Советы клиентам и их переводчикам: как говорить, чтобы китайцы понимали?

«Эго переводчика» и должен ли он «учить» клиента, как вести бизнес в Китае?

Переводчик, как стиль жизни. Можно ли задержаться в профессии надолго?

О подготовке к переводу: «Я никогда не готовлюсь к переводу».

Переводчик-китаец – это худший вариант?

Проблемы отката и других китайских «культурных особенностей».

Неуважение к переводчикам со стороны клиентов.

Поиск проституток, бизнес-партнеров и другие услуги переводчиков.

Зарплаты и цены за перевод с китайского.

Как выбрать себе китайского переводчика?

Грамота: 林子大了,什么鸟都有 [línzi dà le shénme niǎo dōu yǒu] – в большом лесу всякой птицы найдется. 临时工 [línshígōng] временный работник.

Музыка: 山人乐队 – 朝九晚五 (vk.com/haoting)


Täpsemad andmed
Vanusepiirang:
12+
Lisatud LitResi:
15 jaanuar 2021
Kirjutamiskuupäev:
10 juuli 2013
Kestus:
1 h. 25 min. 26 s.
Kirjastaja:
Laowaicast
Copyright:
Laowaicast
Mis on podcast??
Raamat Альберт Крисской "Хороший переводчик китайского: кто это?" — ostke e-poest. Kirjutage kommentaare ja ülevaateid, hääletage oma lemmiku poolt.

Отзывы

Сначала популярные

Оставьте отзыв