Думаю, что Самуил Яковлевич Маршак – лучший из лучших переводчиков и настоящий поэт. Я с его переводами познакомилась в возрасте 1 года и прожила счастливо больше полувека, практически справила уже золотую свадьбу. И хочу сказать только одно: Спасибо, что он был, а они есть и будут!
Raamatu kestus 51 min.
2019 aasta
Сонеты Шекспира. Стихотворения. Эпиграммы
Raamatust
Содержание
7, 8, 15, 21, 23, 25, 27, 30, 32, 48, 54, 55, 56, 60, 65, 66, 71, 74, 76, 77, 81, 90, 97, 102, 104, 116, 118, 121, 130, 146
Словарь
Все то, чего коснется человек
Мы знаем, время растяжимо
И поступь, и голос у времени тише
Быстро дни недели пролетели
Порой часы обманывают нас
Дорого во-время время (из «2 надписи на часах»)
Столько дней прошло с малолетства
В поезде. Ялта
Стояло море над балконом
Давно ли усталое солнце зашло
Должно быть, ветер по-немножку
Песня (Небо, море)
Разговор с малиновкой
Вчера я видел
После праздника (Две ёлки)
Пожелания друзьям
Меры веса
Начинающему поэту
Ни дать, ни взять
«Дорогому» портному
К портрету духовного лица (Р. Бернс)
При посещении богатой усадьбы (Р. Бернс)
На художника-портретиста (Дж. Ростревор Гамильтон)
Эпитафия скряге
Напрасные усилия (Александр Поуп)
Отзыв на пьесу
Надгробная надпись
(«степенная, внушительная дама…)
О грамотности
О поцелуе (К. Патмор)
О дураках (К. Патмор)
Надпись на камне («Здесь я покоюсь – Джимми Хогг)
Эпитафия шоферу (О. Нэш)
Маленькая неточность
Старая и новая
О пьянстве
У. Шекспир – «Веди нас, дорожка», «Вскормил кукушку»
Р. Бернс – «Пробираясь до калитки», «Ты свистни»
Дж. Китс – «Слава, „В домике Бернса“
Дж. Мейсфилд – «Морская лихорадка»
Из Калевалы – «Золотая дева»
Žanrid ja sildid
Это лучший перевод сонет Шекспира. Обожаю стихи Маршака, чётко, кратко, по сути, со смыслом. Ни грамма не пожалел потраченных денег.
Jätke arvustus
Arvustused
2