Двуязыкая муза. Авторский перевод в русской поэзии

PDF
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Raamatu kirjeldus

В книге «Двуязыкая муза» анализируется творчество семи русских поэтов, переводивших собственные стихи на английский, французский, немецкий или итальянский языки. Исследуя автопереводы Иосифа Бродского, Владимира Набокова, Марины Цветаевой, Василия Кандинского, Елизаветы Кульман, Андрея Грицмана и Кати Капович, Адриан Ваннер рассматривает функционирование вербального творчества на разных языках, проблему перевода и причуды двуязычной идентичности. Ваннер утверждает, что кажущаяся маргинальность автоперевода проистекает из романтического отношения к родному языку и оригинальному тексту. Беспрецедентное рассеяние русскоговорящих по трем континентам привело к появлению нового поколения русских, которые представляют собой более восприимчивую среду для многоязычного творчества.

Täpsemad andmed
Vanusepiirang:
12+
Lisatud LitResi:
09 august 2023
Tõlke kuupäev:
2023
Kirjutamiskuupäev:
2020
Maht:
303 lk.
ISBN:
978-5-907532-46-5
Kogusuurus:
1 MB
Lehekülgi kokku:
303
Lehekülje mõõdud:
148 x 210 мм
Tõlkija:
Николай Махлаюк
Copyright:
Библиороссика
Raamat Адриан Ваннер "Двуязыкая муза. Авторский перевод в русской поэзии" — laadige alla pdf või lugege tasuta. Kirjutage kommentaare ja ülevaateid, hääletage oma lemmiku poolt.
Raamat kuulub seeriasse
«Современная западная русистика / Contemporary Western Rusistika»
Парадоксы классики. Очерки литературы и искусства
Женское лицо советской и российской анимации
Самоуничижение Христа. Метафоры и метонимии в русской культуре и литературе. Том 2. Русские репрезентации и практики
-5%

Отзывы

Сначала популярные

Оставьте отзыв