Tasuta

Доспехи души

Tekst
Märgi loetuks
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

В глубокий грот, чтоб там, в глухой пещере,

Упрятать Зевса – младшего из них.

Когда же вырос Зевс во гроте тёмном,

Неистовый, предстал он перед Кроном,

И не теряя времени на спор,

Не хитростью, а силою громадной

Заставил он отца вернуть обратно

Проглоченных им братьев и сестёр.

Никто теперь не мог лишить их счастья.

И поделили боги мир на части:

Зевс Небо взял себе, а Посейдон

Чертоги моря в зарослях подводных,

Аиду же – досталось царство мёртвых,

Зловещее и мрачное, как он.

Ужасен мир угрюмого Аида.

О, сколько тайн чудовищных сокрыто

За цитаделью врат его стальных!

Немало устрашающих преданий

Дошло до нас из греческих писаний

О царстве мёртвых. Вот одно из них:

Часть 2

Подземное царство Аида

Глубоко под землёй, в беспросветной ночи отрешённой,

Где немыслимый ужас во тьме вековечной царит,

Восседает на троне с супругой своей Персефоной

Бог загробного мира, суровый брат Зевса – Аид.

Много рек протекают в краю том, лишённом желаний.

Не восходит над ними заря, не парят облака…

Лишь бесплотные тени в часы безотрадных скитаний

Оглашают стенанием мёртвые их берега.

Там, у мрачного Стикса, на тёмном его побережье,

Орошаемом стылыми брызгами пенистых волн,

Ждёт из верхнего мира «гостей» перевозчик умерших,-

Седовласый, уродливый лодочник – демон Харон.

Оттолкнувшись веслом, перевозит он грешные души

В безутешное, жуткое царство печали и слёз,

Где за каждый проступок, содеянный в жизни минувшей,

Им зачтут приговор на суде – Радамант и Минос.

Во владеньях Аида, усыпанном градом проклятий,

Воцарилась богиня Геката со свитой своей.

Все подземные монстры и демоны служат Гекате,

Сам Аид, временами, с ней делится властью своей!

Насылает на землю она злые чары, имея

Кровожадное сердце, три тела и три головы.

Нет в обители мёртвых страшнее её и сильнее,

Даже боги Олимпа небесного с нею на вы!

По ночам оставляет она подземелье Аида,

На поверхность земли вызволяя чудовищ своих,

Что бы гробить людей со своей ужасающей свитой,

Колдовство и тяжёлые сны насылая на них.

Иногда, по дорогам кладбищенским, рядом с Гекатой

Бродит в чёрном плаще чернокрылый бог смерти Танат.

В каждый дом посылает Аид за тенями Таната,

Чтоб на целую вечность забрать бездыханных в свой ад.

Бесполезно тогда простирать им с мольбою ладони,

Умоляя Аида вернуть их в надземную высь.

Трёхголовый, свирепый пёс Кербер у врат преисподней,

Никого не пропустит назад – в поднебесную жизнь.

Существует одно из грустнейших преданий на свете,

Где рассказано миру о том, как прекрасный Орфей,

После тяжкой утраты не смог примириться со смертью

И отправился прямо в аид за любимой своей.

Часть 3

Орфей и Эвридика

За много лет до Ноева потопа

Во Фракии, в один из ясных дней,

У музы красноречья Каллиопы

Родился сын по имени Орфей.

Никто из смертных с ним не мог сравниться

Ни в музыке, ни в пении. Порой,

Со всех окрест к нему слетались птицы

На звук его кифары золотой.

В расцвете сил из суетного мира

Решил уйти Орфей в далёкий путь

На поиски любви, где только лира

Делила с ним веселие и грусть.

В палящий зной и в зябкое ненастье

Шагал певец по взгорью и лесам…

Надеясь отыскать земное счастье,

А каково оно – не ведал сам.

Ещё бы долго с лирою своею

Скитался путник, если б у воды

Не повстречалась юному Орфею

Речная нимфа редкой красоты.

Весь вечер он девицей любовался,

Перебирая струны на лугу,

Да только подойти к ней не решался,

Боясь вспугнуть её на берегу.

А поздней ночью, в трепете великом,

Ступая по предутренней росе,

Прекраснейшая нимфа Эвридика

Пришла к нему сама, во всей красе.

Что было после – небу лишь ведомо,

А на земле известно лишь одно:

Счастливый музыкант к родному дому

Шёл со своею будущей женой.

Среди зверей и птиц, в лесной чужбине,

Не верилось ему, что, наконец,

Он счастье отыскал своё и ныне

Идёт с любимой прямо под венец!

Гремела свадьба их на всю округу,

А вскоре после свадьбы, у ручья,

Ужалила Орфееву супругу

Смертельно ядовитая змея.

И день, и ночь, певец, убитый горем,

У тела бездыханного сидит.

Не допускал и мысли он, что вскоре

Отправится душа её в аид.

Наутро, взяв с собою лишь кифару,

Отправился отчаянный Орфей

Искать пещеру мрачного Тэнара

Ведущую в подземный мир теней.

На крайний запад шёл сын Каллиопы

Оплакивая мёртвую жену,

Пока не привели скитальца тропы

Ко входу в подземельную страну.

В конце концов, по каменному склону

Отважный музыкант спустился вниз

И со слезами бросился к Харону,

Моля о переправе через Стикс.

Но непреклонен лодочник угрюмый,

Категоричен был его ответ:

«О переправе даже и не думай,

В страну теней живым дороги нет!»

И лишь когда, играя на кифаре,

Запел он песнь печальную свою,

Прислушался к нему паромщик старый

И усадил несчастного в ладью.

Добрался музыкант в ладье Харона

До царства неприкаянных теней

И стал молить Аида с Персефоной

Вернуть ему супругу поскорей.

Напрасно их молил Орфей несчастный

Вернуть ему жену из под земли;

В страну живых, в весенний мир прекрасный,

Не отпускали пленницу они.

Ударил он тогда по струнам лиры

И начал петь отшельник молодой.

Никто и никогда в подземном мире

Ещё не слышал музыки такой.

Заслушались его прекрасным пеньем

Аид и Персефона. В тот же час

Упал он перед ними на колени,

Моля их дать ему хотя бы шанс.

«Ну что ж,– сказал в ответ Аид великий,-

Да будет так. Ступай к себе домой,

А тень твоей любимой Эвридики

Пойдёт неслышно следом за тобой.

Но только знай, что если обернёшься,

Из царства моего не выйти ей.

И только после смерти ты вернёшься

В объятия возлюбленной своей».

Простившись с Персефоной и Аидом,

Обратно к Стиксу вышел музыкант.

И снова перевёз Харон сердитый

Пришельца нежеланного назад.

До выхода уже падать рукою,

Но вдруг забеспокоился Орфей:

«Идёт ли Эвридика вслед за мною?»

И оглянулся, с мыслями о ней.

Неподалёку тень своей супруги

Увидел он и с радостью в душе,

В порыве протянул к любимой руки,

Надеясь не расстаться с ней уже.

Но тут же, над её бесплотным ликом

Сгустился мрак, в котором без следа

Исчез прекрасный образ Эвридики

Перед глазами мужа, навсегда.

Стоит Орфей как вкопанный в несчастье,

Боясь поверить собственным глазам,

Что дважды не сберёг своё он счастье

И что виновник этому – он сам.

В тот час прискорбный долго без движенья

Он простоял так, глядя в темноту,

Всего лишь в полушаге от спасенья,

Где обернулся путник на беду.