Tasuta

Сонеты Шекспира

Tekst
Märgi loetuks
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Сонет 82

I Grant thou wert not married to my Muſe,

2 And therefore maieſt without attaint ore-looke

3 The dedicated words which writers vſe

4 Of their faire ſubiect, bleſſing euery booke.

5 Thou art as faire in knowledge as in hew,

6 Finding thy worth a limmit paſt my praiſe,

7 And therefore art inforc’d to ſeeke anew,

8 Some freſher ſtampe of the time bettering dayes.

9 And do ſo loue, yet when they haue deuiſde,

10 What ſtrained touches Rhethorick can lend,

11 Thou truly faire, wert truly ſimpathizde,

12 In true plaine words, by thy true telling friend.

13 And their groſſe painting might be better vſ’d,

14 Where cheekes need blood, in thee it is abuſ’d.

В сонете 82 продолжается тема соперничества, но здесь говорится не об одном сопернике-поэте, а о некоем неопределенном числе других авторов, посвящающих свои произведения Другу. Автор «Сонетов» обвиняет их в злоупотреблении риторическими приемами, тогда как себе и своим стихам приписывает простоту и правдивость.

grant – признаю

not married – Это выражение следует понимать расширительно, как «не связан обетом верности», хотя намек на брачные узы явно присутствует.

to my Muſeзд. с моим вдохновением; с моим творчеством

2 without attaint – без позора, бесчестья (для себя)

ore-looke – Здесь глагол “overlook” употреблен в устаревшем значении «внимательно рассматривать (прочитывать)».

3 dedicated words – 1) слова посвящений; 2) стихи, выражающие чувства преданности

4 faire ſubiect – Здесь “subject” (предмет) означает лицо, которому посвящены стихи, а “fair” (прекрасный) – стандартный эпитет, прилагаемый к такому «предмету».

bleſſing euery booke – 1) посвящая каждую книгу (высокому лицу); 2) освящая каждую книгу (стихами, выражающими преданность и любовь к своему прекрасному предмету). Ср. “dedicated words” в строке 3.

5 as faire in knowledge as in hew – так же совершенен умом, как и внешностью. Превознося, как обычно, совершенную внешность Друга, поэт неожиданно приписывает ему также ум и проницательность; в «Сонетах» это единственный подобный пример. По поводу употребления существительного “hue” см. примечание к строке 7 сонета 20.

6 Finding thy worth a limmit paſt my praiſe – находя, что твои достоинства превосходят мою хвалу. Юноша может правильно оценить свои достоинства и возможности автора, поскольку он «совершенен умом»; пассаж, содержащийся в строках 5–6, можно истолковать в ироническом смысле.

8 freſher ſtampe of the time bettering dayes – более свежий (оригинальный, яркий) отпечаток этого усовершенствованного времени. «Усовершенствованное время» здесь указывает на появление новых методов стихотворства, которыми автор «Сонетов» якобы не владел или не желал пользоваться (ср. “bett’ring of the time” в сонете 32), а «отпечаток», по-видимому, следует понимать как чужие стихи, в которых воплотились эти новации.

9 And do ſo loue – так и делай, любовь моя

they – Не совсем ясно, к чему относится здесь местоимение “they” – к “writers” в строке 3 или, возможно, к “time-bettering days” в строке 8.

deuiſde = devised – придумывали (изобретали). Глаголом “devise” подчеркивается умственный (не сердечный) характер такого стихотворства.

10 ſtrained touches – неестественные (натянутые, вымученные) приемы.

Rhethorick – 1) риторика; 2) стилистика, наука стихосложения

lend – предоставить; дать (взаймы). Глаголом “lend” подчеркивается механический, не продиктованный содержанием характер употребления новых стилистических средств.

11–12 truly…truly…/…true… true telling – На протяжении двух строк автор четырежды, в разных формах, употребил слово “true” (многочленный полиптотон). Возможно, этим он стремился показать, что он тоже не чужд «риторике», но, в отличие от других поэтов, умеет употреблять ее к месту.

11 truly faire – истинно (подлинно) прекрасный (совершенный)

truly ſimpathizde – Здесь глагол “sympathise” употреблен в устаревшем значении «представить (изобразить) в соответствии с оригиналом» (см. OED), а тавтологичное “truly” (истинно, верно) подчеркивает это соответствие.

12 In true plaine words – в правдивых (истинных, верных) простых словах

by thy true telling friend – (твоим) правдивым другом. Сказанное в строке 12 является, так сказать, поэтическим преувеличением: в действительности автор «Сонетов» далеко не всегда бывал правдив и прост, обращаясь к своему Другу.

13 groſſe painting – грубая живопись; раскрашивание; косметика. Речь идет о словесной «живописи» – приукрашивании предмета стихотворения.

14 Where cheekes need blood – где щекам (лицам) недостает крови. Продолжение метафоры «грубой живописи» в строке 13.

abuſ’d misused

Я признаю, что ты не связан [брачным] обетом с моей Музой

и, значит, можешь без позора для себя прочитывать

слова преданности, которые пишущие употребляют

для своих предметов, освящая каждую книгу.

Ты так же совершенен умом, как и внешностью,

и находя, что твои достоинства превосходят мою хвалу,

ты вынужден поэтому искать снова

какую-то более свежую хвалу, несущую печать этого усовершенствованного времени.

Так и делай, любовь моя; но все же, пока они придумывали,

какие неестественные приемы может дать риторика,

ты, истинно прекрасный, был истинно отображен

в правдивых простых словах своим правдивым другом;

      а их грубую живопись лучше применять там,

      где щекам недостает крови; для тебя она неуместна.

Сонет 83

I Neuer ſaw that you did painting need,

2 And therefore to your faire no painting ſet,

3 I found (or thought I found) you did exceed,

4 The barren tender of a Poets debt:

5 And therefore haue I ſlept in your report,

6 That you your ſelfe being extant well might ſhow,

7 How farre a moderne quill doth come to ſhort,

8 Speaking of worth, what worth in you doth grow,

9 This ſilence for my ſinne you did impute,

10 Which ſhall be moſt my glory being dombe,

11 For I impaire not beautie being mute,

12 When others would giue life, and bring a tombe.

13 There liues more life in one of your faire eyes,

14 Then both your Poets can in praiſe deuiſe.

Поэт с обидой пишет, что не позволял себе поэтического приукрашивания в отношении Друга, поскольку считал, что тот выше такой пустой лести, однако юноша поставил ему в вину это «молчание», предпочтя некое «современное перо».

I neuer ſaw – я никогда не видел (не замечал; не имел повода думать)

paintingСр. “gross painting” в строке 13 сонета 82.

2 to your faire no painting ſet – к твоей красоте не прикладывал (не применял) живописи. Здесь – образ румян, которые накладываются на бледные щеки (ср. “Where cheeks need blood” в строке 14 сонета 82), но присутствует и более широкий смысл.

3 I foundСр. “I never saw” в строке 1.

3–4 you did exceed/The barren tender of a Poets debt – Словосочетание “poet’s debt” указывает на долг поэта перед совершенной красотой, обязанность ее воспевать; “tender” – коммерческий термин, который в контексте метафоры обозначает стихи, которые поэт пишет «в уплату» этого долга. Эпитет “barren” указывает на скудность и бесплодность такой «уплаты», а фразой “you did exceed” утверждается, что юноша в своем совершенстве превосходит любую хвалу, которую ему возносят.

5 ſlept in your report – Здесь “slept” следует понимать как «бездействовал», «хранил молчание», а “report” имеет значение «хвала», «восхваление» (согласно словарю OED, единственный другой пример такого употребления имел место в комедии Шекспира «Бесплодные усилия любви»). Предложение “I slept in your report” можно перевести как «я ничего не делал для твоего восхваления».

6 you your ſelfe being extant – ты сам, будучи (еще) живым

7 moderne quill – современное перо. Прилагательное “modern”, помимо общего значения «современный», в елизаветинскую эпоху имело особую коннотацию: «обычный», «заурядный» (см. OED). Автор «Сонетов», неизменно критически отзывавшийся о стихотворных новациях (ср. “new pride” в сонете 76) и новшествах вообще (сонет 123), вероятно, намеренно играл на этих смыслах. «Перо» здесь метонимически обозначает писателя, поэта; употребление для этого существительного “quill” вместо более обычного “pen” имеет иронический характер.

doth come to ſhort falls short – оказывается недостаточным; терпит неудачу

8 Speaking of worth, what worth in you doth grow – Сбивчивый синтаксис строки 8 оставляет некоторый простор для толкований, однако общий смысл строк 7–8 не вызывает сомнений: «насколько современное (заурядное) перо не справляется с описанием достоинств, процветающих в тебе».

9 ſilenceСр. “slept in your report” в строке 5.

for my ſinne you did impute – ты мне вменил в грех

10 Which – Относится к “silence” в строке 9.

dombe = dumb – бессловесный; хранящий молчание. Ср. “taught the dumb on high to sing” в сонете 78.

11 I impaire not beautie being mute – оставаясь немым (т. е. не участвуя в твоем восхвалении), я не причиняю ущерба красоте. Глагол “impair” составляет аллитерацию и перекликается по смыслу с “impute” в строке 9.

12 would giue life – желали бы (намереваются, обещают) дать жизнь (т. е. воплотить живой образ, обессмертить в стихах)

bring a tombe – Другие поэты «приносят могилу» красоте, поскольку их неестественные риторические приемы (“strained touches”, сонет 82) не могут дать верного, живого представления о ней.

 

14 both your Poets – оба твоих поэта. Неясно, идет ли речь о каких-то двух поэтах помимо автора «Сонетов» или о нем и его сопернике.

in praiſe deuiſe – изобрести в виде хвалы, для восхваления

Я никогда не видел, чтобы ты нуждался в приукрашивании,

и потому к твоей красоте никакого приукрашивания не применял;

я обнаруживал – или думал, что обнаруживал, – что ты выше

того пустого славословия, которое поэты предлагают в уплату своего долга.

Я потому ничего не делал для твоего восхваления,

что ты сам, живой, свидетельство тому,

насколько современное перо не справляется,

говоря о достоинствах, c описанием достоинств, цветущих в тебе.

Это молчание ты мне вменил в грех,

тогда как оставаться бессловесным – моя самая большая заслуга,

ведь, будучи немым, я не причиняю ущерба красоте,

когда другие желали бы дать ей жизнь, а приносят могилу.

В каждом из твоих прекрасных глаз больше жизни,

чем оба твоих поэта могут изобрести для хвалы.

Сонет 84

WHo is it that ſayes moſt, which can ſay more,

2 Then this rich praiſe, that you alone, are you,

3 In whoſe conſine immured is the ſtore,

4 Which ſhould example where your equall grew,

5 Leane penurie within that Pen doth dwell,

6 That to his ſubiect lends not ſome ſmall glory,

7 But he that writes of you, if he can tell,

8 That you are you, ſo dignifies his ſtory.

9 Let him but coppy what in you is writ,

10 Not making worſe what nature made ſo cleere,

11 And ſuch a counter-part ſhall fame his wit,

12 Making his ſtile admired euery where.

13 You to your beautious bleſſings adde a curſe,

14 Being fond on praiſe, which makes your praiſes worſe.

В сонете 84 автор продолжает попытки принизить своих возможных соперников и таким образом отстоять себя как единственного поэта, который способен должным образом воспеть Друга. Для этого он возвращается к идее, которую развивал в сонете 79 – о том, что Друг, будучи совершенством, ничем не обязан тем, кто его восхваляет. Здесь поэт заявляет, что лучший способ воспеть юношу – это просто сказать, что он таков, каков он есть (подразумевается, что соперники этим не ограничиваются, а прибегают к «неестественным приемам риторики» – “strained touches rhetoric can lend”, сонет 82). Концовка звучит диссонансом: давая волю своей обиде, автор допускает обвинительный выпад против самого юноши.

Who is it that ſayes moſt, which can ſay more – Сбивчивый синтаксис этой строки породил многочисленные комментарии и толкования. Возможное прочтение: «Кто тот самый красноречивый, который может сказать больше».

2 rich praiſe – богатая (щедрая) хвала. Эпитет “rich” перекликается с тем, что говорится далее о заключенном в юноше «запасе» (совершенств).

3 In whoſe conſine immured is – в ком заключен. Глагол “immured” можно истолковать в смысле скрытости, заточенности («заперт в четырех стенах»), а тавтологическое “confine” (пределы, границы) усиливает этот образ, возможно, призванный передать идею недоступности для мира совершенств юноши.

the ſtore – Здесь “store” (запас) означает богатый набор совершенств, которыми обладает Друг (ср. “I make myself ingrafted to this store” в сонете 37).

4 Which ſhould example where your equall grew – Это затрудненное по синтаксису предложение можно истолковать следующим образом: «который (набор совершенств) служил бы примером, если бы (где-то) вырос (расцвел) равный тебе». Иными словами, юноша объявляется образцом даже для подобных себе, если бы таковые появились на свет.

5 Leane penurie – Здесь “penury” означает «скудость», «бедность», а тавтологичный эпитет “lean” усиливает идею скудости (как следует из контекста – творческой).

Pen – перо (т. е. автор, поэт)

6 his – Употребление местоимения “his” соответствует метономическому пониманию «пера» как автора.

ſubiect – предмет (здесь – любовных, хвалебных стихов). Ср. “fair subjects” в сонете 82.

lends not – не придает; не доставляет (славы). Глагол “lend”, основное значение которого «давать взаймы», указывает на то, что слава может быть незаслуженной. Ср. “What strained touches rhetoric can lend” в сонете 82.

ſome ſmall glory – хотя бы небольшой славы

7–8 if he can tell/That you are you – если он сможет сказать, что ты есть ты. В расширительном смысле: «если он сможет описать тебя, только указав на твои совершенства».

8 ſoзд. уже этим

dignifies – облагородит

ſtory – 1) произведение; 2) описание (тебя)

9 writ written – написано (т. е. заложено природой). Глаголы “copy” и “writ” здесь составляют антитезу: поэт утверждает, что, воспевая юношу, пишущий может лишь стремиться к тому, чтобы верно скопировать «написанное» природой.

10 Not making worſe – не ухудшая. «Ухудшение» может состоять в отклонении от простой констатации совершенств юноши и восхвалении его с помощью затасканных фальшивых приемов любовной лирики.

what nature made ſo cleere – что природа сделала таким совершенным

11 counter-partзд. точная копия

ſhall fame his wit – прославит его ум (талант)

12 ſtile – манера письма (состоящая в «копировании» природных качеств юноши)

13–14 В концовке стихотворения автор неожиданно отходит от заданной темы («ты – совершенство, и лучшая хвала тебе – простая констатация твоих достоинств») и, резко сменив тон, бросает юноше обвинение в том, что тот падок на лесть.

13 to your beautious bleſſings – к своим прекрасным качествам (которыми одарила тебя природа)

curſe – Здесь “curse” (проклятье) составляет антитезу к “beauteous blessings” и означает вредоносное качество, дурную наклонность.

14 Being fond on praiſe – (то, что ты) слишком (неразумно) любишь хвалу (без ума от похвал). Ср. употребление прилагательного “fond” в сонете 3.

which makes your praiſes worſe – Здесь “your praises” означают «хвалы тебе»; из-за того, что юноша падок на лесть, эти хвалы становятся «хуже» – еще более фальшивыми, назойливыми и т. п. (ср. “making worse” в строке 10).

Кто тот самый красноречивый [говорящий больше всех], что может сказать больше,

чем эта драгоценная хвала: что только ты – такой, как ты,

заключающий в себе запас красоты и душевных качеств,

который стал бы примером, даже если бы где-то расцвел равный тебе?

Тощая скудость живет в том пере,

которое не придает своему предмету хотя бы небольшой славы,

но тот, кто пишет о тебе – если он сможет только сказать,

что ты есть ты, – облагородит свое произведение.

Пусть он скопирует то, что в тебе написано природой,

не ухудшив того, что природа сделала таким явным,

и такая точная копия прославит его ум,

заставив всех восхищаться его стилем.

      Ты к своей благословенной красоте добавляешь проклятье

      тем, что любишь хвалу, отчего хвалы тебе становятся хуже.

Сонет 85

MY toung-tide Muſe in manners holds her ſtill,

2 While comments of your praiſe richly compil’d,

3 Reſerue their Character with goulden quill,

4 And precious phraſe by all the Muſes fil’d.

5 I thinke good thoughts, whilſt other write good wordes,

6 And like vnlettered clarke ſtill crie Amen,

7 To euery Himne that able ſpirit affords,

8 In poliſht forme of well refined pen.

9 Hearing you praiſd, I ſay ’tis ſo, ’tis true,

10 And to the moſt of praiſe adde ſome-thing more,

11 But that is in my thought, whoſe loue to you

12 (Though words come hind-moſt) holds his ranke before,

13 Then others, for the breath of words reſpect,

14 Me for my dombe thoughts, ſpeaking in effect.

Сонет 85 перекликается с сонетом 83; в обоих автор пишет о своем «молчании». Пытаясь отстоять себя в глазах Друга, он с притворным смирением объявляет, что вынужден умолкнуть, когда в адрес юноши звучат хвалебные речи других – пышные и изысканные по форме, но лишенные подлинного чувства.

toung-tide Muſe – Муза, у которой связан язык. Здесь (как и в сонете 82) “Muse” означает «вдохновение», «творчество». Эпитет “tongue-tied” до этого употребляется в таком же контексте в сонете 80; кроме того, в сонете 66 упоминаются «искусства, которым власть связала язык», а в сонете 140, обращенном к Даме, используется выражение «tongue-tied patience» (бессловесное терпение).

in manners – пристойно; прилично

holds her ſtill – держится тихо; безмолвствует

2 comments – Здесь существительное “comment” употреблено в устаревшем значении «трактат, разъясняющий какой-л. предмет» (см. OED). Стихи соперников иронически уподобляются ученым трудам, и иронический тон выдерживается до конца первого четверостишья. Однако за иронией здесь и в других сонетах этой группы нетрудно заметить, что автор всерьез уязвлен и озабочен ученостью соперника и своей относительной неученостью.

your praiſe – хвалы тебе

richly compil’d – пышно составленные; написанные пышным слогом. Ср. “rich praise” в сонете 84.

3 Reſerue their Character – Спорное место. Некоторые комментаторы и редакторы считают, что “their” здесь является опечаткой и должно быть исправлено на “thy”; с этим исправлением предложение “comments of your praise…/Reserve thy character” можно истолковать в том смысле, что посвященные юноше хвалебные «трактаты» 1) увековечивают его характер (натуру); 2) сохраняют его репутацию. Доводом против такого решения является то, что в этом же сонете дважды (в строках 9 и 11) в качестве местоимения второго лица употребляется “you”. Без исправления возможны различные прочтения; в частности, если для “character” выбрать значение «герой», «персонаж» (литературного произведения), указанное место можно прочитать как «увековечивают своего героя».

with goulden quill – золотым пером. Употреблено с иронией по отношению к хвалебным «трактатам» с их ученым стилем. Ср. “modern quill” в сонете 83.

3–4 with…/…precious phraſe by all the Muſes fil’d – драгоценным языком, отделанным (отшлифованным) всеми Музами. Здесь под «Музами» понимаются девять Муз античной мифологии, а не та «Муза» персонального творчества, которая фигурирует в строке 1.

5 I thinke good thoughts, whilſt other write good wordes – Параллельная конструкция, в которой местоимению “I” противопоставляется “other”, а “think” и “thoughts” – “write” и “words”, соотвественно. Эпитет “good” фигурирует в обеих частях конструкции, однако применительно к мыслям он может быть истолкован как «добрый» или «неподдельный», «искренний», а применительно к словам – как «правильный» или «искусный» (но не идущий от сердца)».

6 like vnlettered clarke ſtill crie Amen – как неграмотный клирик, всегда восклицаю: «Аминь!». Под «клириком» здесь имеется в виду церковный служитель низшего ранга, который во время проповеди «задает тон» прихожанам, в нужных местах восклицая: «Аминь!» (что значит: «Истинно!», «Верно!»).

7 Himne – Здесь под «гимном» имеются в виду стихи, восхваляющие Друга; вместе с тем, это можно истолковать как духовное песнопение – в продолжение «церковной метафоры», начатой в предшествующей строке. Таким образом косвенно (но, вероятно, осознанно) автор совершает кощунство, ставя своего Друга на место Господа.

able ſpirit – способный (талантливый) дух. «Способный дух» здесь иронически противопоставляется «неграмотному клирику», каковым поэт назвал себя (в строке 6).

affordsзд. приносит (как плоды); рождает

8 In poliſht forme of well refined penСр. “with golden quill/And precious phrase by all the Muses filed” в строках 3–4.

9 Hearing you praiſd, I ſay ’tis ſo, ’tis true – Расшифровка метафоры клирика, восклицающего: «Аминь!»

10 to the moſt of praiſe – к самой большой (высшей) хвале

11 whoſe loue to you – буквально: «чья (моих мыслей) любовь к тебе» (т. е. любовь к тебе, которую я питаю в мыслях)

12 words come hind-moſt – (мои) слова оказываются последними. Это можно понять в смысле: «моим словам ты уделяешь меньше внимания, чем словам других» или в смысле: «мои стихи уступают стихам других по своим качествам».

 

holds his ranke before – (моя любовь) стоит впереди всех. В данном контексте это означает: «моя любовь красноречивее всех – но только в моих мыслях».

13 breath of words – воздух слов. Напрашивается истолкование: «пустые слова», «сотрясание воздуха», каковым, по мнению автора, были стихи других поэтов. С другой стороны, следует учитывать, что в некоторых других сонетах употребление “breath” (в качестве существительного или глагола) несет позитивную коннотацию – например, в сонете 81, где “breath” ассоциируется с жизнью и человеческим духом. В целом, несмотря на противопоставление слов и мыслей в данном сонете, автор, будучи сам поэтом, отнюдь не питал к «словам» пренебрежения.

reſpectзд. цени

14 dombe thoughts – Антитеза к “breath of words” в строке 13. Ср. употребление эпитета “dumb” в строке 12 сонета 83 и в строке 5 сонета 78.

dombe thoughts, ſpeaking in effect – немые мысли, говорящие по-настоящему (т. е. мысли, в которых ты предстаешь таким, какой ты есть). “Dumb” и “speaking” составляют оксюморон.

Моя Муза, со связанным языком, пристойно безмолвствует,

в то время как хвалебные речи тебе, пышно составленные,

увековечивают своего героя золотым пером,

драгоценным языком, отделанным всеми Музами.

У меня хорошие мысли, тогда как другие пишут хорошие слова,

и, как неграмотный клирик, я все время восклицаю: «Аминь!» —

на каждый гимн, который талантливый дух создает

в изысканной форме, утонченным пером.

Слыша, как тебя восхваляют, я говорю: «Это так, это верно»,

и к самой большой хвале я добавляю что-то еще,

но это – в мыслях, где любовь к тебе

стоит в первом ряду, хотя мои слова оказываются последними.

      Поэтому уважай других за воздух слов,

      а меня – за немые мысли, говорящие по-настоящему.