Tasuta

Сонеты Шекспира

Tekst
Märgi loetuks
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Сонет 97

HOw like a Winter hath my abſence beene

2 From thee, the pleaſure of the fleeting yeare?

3 What freezings haue I felt, what darke daies ſeene?

4 What old Decembers bareneſſe euery where?

5 And yet this time remou’d was ſommers time,

6 The teeming Autumne big with ritch increaſe,

7 Bearing the wanton burthen of the prime,

8 Like widdowed wombes after their Lords deceaſe:

9 Yet this aboundant iſſue ſeem’d to me,

10 But hope of Orphans, and vn-fathered fruite,

11 For Sommer and his pleaſures waite on thee,

12 And thou away, the very birds are mute.

13 Or if they ſing, tis with ſo dull a cheere,

14 The leaues looke pale, dreading the Winters neere.

Судя по содержанию сонета 97, он знаменует примирение, состоявшееся после продолжительной размолвки поэта и Друга. Для поэта лето и осень, проведенные в разлуке, были подобны унылой, беспросветной зиме.

1–2 my abſence…/From thee – моя разлука с тобой

2 pleaſure of the fleeting yeare – радость быстротекущего года. Называя так Друга, поэт подчеркивает неизменный характер его совершенства и своей любви к нему, которые не зависят от сезонов, быстро сменяющих один другой.

3 freezings – холода; морозы.

4 old Decembers – Декабрь назван «старым», потому что он является последним месяцем года, и потому, что декабрьская пора подобна старости.

bareneſſe euery where – (видел) повсюду наготу (скудость). Такая же фраза ранее встречается в сонете 5, также в описании зимы, однако если там зима символизирует старость, то здесь «старый декабрь» символизирует разлуку.

5 yet – при этом; а ведь

time remou’d – время разъединения (разлуки)

sommers time – (было) летним временем. В календарном смысле (в отличие от метафорического) время разлуки пришлось на лето.

6 teeming Autumne – изобильная осень

big with ritch increaſe – чреватая богатым урожаем

7 Bearing the wanton burthen of the prime – приносящая (рождающая) буйно разросшийся плод весны

8 Like widowed wombs after their Lords deceaſe – подобно вдóвой утробе (т. е. утробе вдовы) после смерти господина (супруга)

9 iſſue – потомство

10 hope of Orphans, and vn-fathered fruite – Трудное место, допускающее различные истолкования. Существительное “hope”, помимо значения «надежда», имело архаическое значение «ожидаемый исход» (без указания на желательность такого исхода – см. OED). С этим значением предложение: “this abundant issue seem’d to me/But hope of orphans” можно перевести как «в этом обильном потомстве (т. е. урожае, который принесла осень) я видел только (будущих) сирот». Далее, “fruit” употребелено в устаревшем значении «отпрыски», «дети» (“fruit of the womb”), а выражение “unfathered fruit” синонимично “orphans”. В целом, метафора «сиротства» в строках 8–10 подчеркивает, что только Друг являет собой истинное «лето» природы, без которого все в мире скудно и неполноценно.

11 waite on thee – 1) прислуживают тебе; 2) сопровождают тебя. Лето физического мира находится в подчиненном положении по отношении к высшему «лету» – Другу – и без него теряет свои качества и сам смысл своего существования. Ср. “watch the clock” в строке 6 сонета 57 и “wait” в строке 13 сонета 58.

12 the very birds are mute – даже птицы немы

13 ſo dull a cheere – Здесь “cheer” означает «веселые, приветственные звуки»; возможна также игра на близком по звучанию существительном “chirrup” (щебетанье). Сочетание “cheer” с “dull” (унылый) образует оксюморон, призванный подчеркнуть неестественный характер лета в отсутствие Друга.

14 leaues looke pale – Здесь “look pale” означает одновременно «выглядят блеклыми» (в глазах поэта, которому в разлуке с Другом все немило) и, метафорически, «бледнеют от страха» (опасаясь зимы).

Как похожа на зиму была моя разлука

с тобой, о радость быстротекущего года!

Какой холод я испытывал, какие темные дни видел!

Какую наготу старого декабря наблюдал повсюду!

А ведь это время разлуки было летним временем,

изобильной осенью, чреватой богатым урожаем —

приносящей буйно разросшийся плод весны,

как вдовая утроба после кончины господина;

и все же в этом обильном потомстве я видел

только будущих сирот, лишенных отца отпрысков,

так как лето и его радости прислуживают тебе,

а когда тебя нет, даже птицы немы,

      или, если поют, то издают такие унылые приветствия,

      что листья бледнеют, опасаясь, что зима близка.

Сонет 98

FRom you haue I beene abſent in the ſpring,

2 When proud pide Aprill (dreſt in all his trim)

3 Hath put a ſpirit of youth in euery thing:

4 That heauie Saturne laught and leapt with him.

5 Yet nor the laies of birds, nor the ſweet ſmell

6 Of different flowers in odor and in hew,

7 Could make me any ſummers ſtory tell:

8 Or from their proud lap pluck them where they grew:

9 Nor did I wonder at the Lillies white,

10 Nor praiſe the deepe vermillion in the Rose,

11 They weare but ſweet, but figures of delight:

12 Drawne after you, you patterne of all thoſe.

13 Yet ſeem’d it Winter ſtill, and you away,

14 As with your ſhaddow I with theſe did play.

Сонет 98 продолжает тему сонета 97: поэт пишет, что весна, с пробуждением и расцветом природы, оставили его равнодушным, поскольку он был в разлуке с Другом. Утешался он только тем, что находил в прекрасных цветах сходство с юношей.

From you… abſent – в разлуке с тобой

2 proud pide = proud-pied – пышно-пестрый. Составной эпитет, изобретенный автором «Сонетов», характеризует многоцветие весенней природы.

Aprill – Помимо данного места, месяц апрель упоминается в «Сонетах» еще трижды – в сонетах 3, 21, 104, – всегда как символ юности и свежей красоты. Стоит отметить, что сам Шекспир родился в апреле и, возможно, по этой причине питал особое эмоциональное отношение к этому месяцу.

trimзд. (пышный) наряд

4 That So that

heauie Saturne – Считалось, что из четырех человеческих «темпераментов» меланхолический управлется планетой Сатурн, которая служила символом тяжеловесности и летаргической медлительности.

leapt – плясал

5 nor… nor neither… nor

laies – песни

6 different flowers in flowers different in

hew hue – цвет; тон

7 Could (not) make me any ſummers ſtory tell – не могли заставить меня рассказывать никакой истории лета. Вероятно, это следует понимать в том смысле, что поэт был не расположен воспевать красоты весенней или летней природы.

8 from their proud lap pluck them where they grew – с пышного лона, на котором они росли. «Пышное лоно» здесь означает луг, покрытую растительностью землю.

9 Nor did I wonder at the Lillies white – и не дивился я белизне лилии

10 Nor praiſe the deepe vermillion in the Rose – и не восхвалял густой пунцовый (алый) оттенок розы

11 They weare but ſweet – они были всего лишь милыми (прелестными)

but figures of delight – всего лишь образами (символами) очарования (наслаждения). Здесь “delight” выражает более высокую степень очарования, чем “sweet”, – такую, которая присуща только Другу.

12 Drawne after you – списанными (скопированными) с тебя

you patterne of all thoſe – (тогда как) ты – образец для них всех (для всех цветов)

13 Yet – при этом; все же

ſtill – всегда; постоянно

14 with your ſhaddow – с твоей тенью (бледной копией). Ср. “shadow of your beauty” в строке 10 сонета 53.

play – развлекал себя; тешился

С тобой в разлуке я был весной,

когда пышно-пестрый апрель – облаченный в свой полный наряд —

придал всему дух юности,

так что тяжелый Сатурн смеялся и плясал вместе с ним.

Но ни песни птиц, ни сладостный аромат

цветов, различных по запаху и тону,

не могли заставить меня рассказывать никакой летней истории

или срывать их с пышного лона, на котором они росли.

Я не дивился белизне лилии,

не хвалил густой пунцовый оттенок у розы;

они были всего лишь милыми, всего лишь образами очарования,

списанными с тебя, тогда как ты – образец для них всех.

      При этом казалось, что все время зима, и, в отсутствие тебя,

      как твоей тенью, я тешился ими.

Сонет 99

THe forward violet thus did I chide,

2 Sweet theefe whence didſt thou ſteale thy ſweet that ſmels

3 If not from my loues breath, the purple pride,

4 Which on thy ſoft cheeke for complexion dwells?

5 In my loues veines thou haſt too groſely died,

6 The Lillie I condemned for thy hand,

7 And buds of marierom had ſtolne thy haire,

8 The Roſes fearefully on thornes did ſtand,

9 Our bluſhing ſhame, an other white diſpaire:

10 A third nor red, nor white, had ſtolne of both,

11 And to his robbry had annext thy breath,

12 But for his theft in pride of all his growth

13 A vengfull canker eate him vp to death.

14 More flowers I noted, yet I none could ſee,

15 But ſweet, or culler it had ſtolne from thee.

Сонет 99, единственный в книге, содержит не четырнадцать, а пятнадцать строк. Такой вариант сонетной формы встречался в эпоху Шекспира; в частности, ее использовал Б. Барнс47. Некоторые исследователи считают, что данный сонет имел для автора характер эксперимента; с другой стороны, высказывалось мнение, что сонет попал в сборник в черновом, недоработанном виде.

 

Содержание сонета традиционно для английской и континентальной поэзии того времени: поэт бранит цветы за «воровство», находя в них приметы красоты, образцом которой является его возлюбленный.

forward – Здесь, применительно к фиалке, эпитет “forward” означает «ранняя» (весенняя) или «преждевременная», с игрой на другом значении: «дерзкая», «нахальная».

chide – бранил; упрекал

2 Sweet theefe – В эпитете “sweet” соединяются вещественное значение «душистый», «ароматный» и расширительное значение «милый», «прелестный». Сочетание этого эпитета с “thief” (вор) образует оксюморон, призванный смягчить упрек, придать ему любовно-шутливый характер.

thy ſweet that ſmels – твой (сладостный) аромат

3 my loues breath – (украла у) дыхания моего возлюбленного

purple pride – пурпурное великолепие. С учетом того, что далее (строка 5) окраска фиалки уподобляется цвету крови Друга, здесь «пурпурный» означает «густо-красный», «багровый». Существенно также, что пурпур служил символом королевской власти.

4 on thy ſoft cheeke – на твоей мягкой щеке (метафорически – о лепестках фиалки)

for complexion dwells – пребывает (поселилось) в качестве тона (щек, т. е. лепестков)

5 In my loues veines thou haſt too groſely died – Неясное место. Фиалка, которую поэт обвиняет в воровстве, здесь оказывается, наоборот, источником пурпура для вен Друга, где этот цвет ею слишком сгущен. С большей натяжкой, но более логично это можно истолковать в том смысле, что фиалка украла пурпурный цвет из вен Друга, грубо сгустив его.

6 The Lillie I condemned for thy hand – лилию я осуждал за (то, что она обокрала) твою руку. Имеется в виду, что руки Друга являют образец белизны.

7 buds of marierom had ſtolne thy haire – бутоны майорана украли (обокрали) твои волосы. Согласно садоводческим источникам, разновидность майорана, которая была распространена в елизаветинской Англии, имела светло-золотистые цветы. С учетом этого, смысл данной метафоры – в прославлении оттенка волос Друга. С другой стороны, возможно, следует учитывать, что майоран культивировался как душистое растение.

8–14 На протяжении семи строк разворачивается сложный метафорический «сюжет», в котором розы обвиняются в многократном «воровстве»: они якобы украли у юноши и алый цвет, и белый цвет, и его дыхание (в присвоении которого ранее уже обвинялась фиалка).

8 The Roſes fearefully on thornes did ſtand – Выражение “to stand on thorns” – фразеологизм, соответствующий русскому «быть как на иголках». Здесь розы «как на иголках» от страха (“fearfully”), очевидно, опасаясь изобличения в воровстве и наказания. В то же время присутствует игра на вещественном образе цветка розы на покрытом шипами стебле.

9 Our bluſhing ſhame, an other white diſpaire – Здесь “our” является ошибкой набора; из контекста ясно, что имелось в виду “one”. С исправлением фраза читается как «одна красная (краснеющая) от стыда, другая белая от отчаянья».

10 A third nor red, nor white, had ſtolne of both – третья, ни красная ни белая, обокрала обеих. Имеется в виду, что третья роза имела розовый оттенок. Ср. “roses damasked, red and white” в сонете 130.

11 to his robbry – к своему воровству. Местоимение “his” относится к “a third (rose)” в строке 9.

12 for his theft – из-за ее воровства. Присвоив окраску и аромат, третья роза стала объектом нападения для червя (который выбирает лучший цветок, – ср. “loathsome canker lives in sweetest bud ” в строке 4 сонета 35).

in pride of all his growth – во всем великолепии ее расцвета

13 vengfull canker – мстительный червяк. Червяк назван «мстительным», потому что он выстуает орудием воздаяния розе за «воровство».

14 I none could ſee/But ſweet, or culler it had ſtolne from thee – я не видел ни одного (цветка) который бы не украл аромат или окраску у тебя.

Раннюю фиалку так я бранил:

«Милая воровка, откуда ты украла свой сладостный аромат,

если не у дыхания моего возлюбленного? Пурпурное великолепие,

которое поселилось на твоей нежной щеке в качестве тона,

ты слишком сгустила в венах моего возлюбленного».

Лилию я осуждал за то, что она обокрала твою руку,

а бутоны майорана украли твои волосы.

Розы были от страха как на иголках,

одна краснеющая от стыда, другая белая от отчаяния,

а третья, ни красная ни белая, обокрала обеих

и к своей краже присоединила твое дыхание,

но за ее воровство во всем великолепии ее расцвета

мстительный червяк поедает ее насмерть.

      Я наблюдал и другие цветы, но не видел ни одного,

      который бы не украл аромат или откраску у тебя.

Сонет 100

VVHere art thou Muſe thou forgetſt ſo long,

2 To ſpeake of that which giues thee all thy might?

3 Spendſt thou thy furie on ſome worthleſſe ſonge,

4 Darkning thy power to lend baſe ſubiects light.

5 Returne forgetfull Muſe, and ſtraight redeeme,

6 In gentle numbers time ſo idely ſpent,

7 Sing to the eare that doth thy laies eſteeme,

8 And giues thy pen both skill and argument.

9 Riſe reſty Muſe, my loues ſweet face ſuruay,

10 If time haue any wrincle grauen there,

11 If any, be a Satire to decay,

12 And make times ſpoiles diſpiſed euery where.

13 Giue my loue fame faſter then time waſts life,

14 So thou preuenſt his ſieth, and crooked knife.

Сонет 100 является первым из группы сонетов, в которых автор упрекает свою Музу (то есть самого себя) за пренебрежение своей главной обязанностью – воспевать Друга. Из этого можно заключить, что отношения поэта и юноши не восстановились полностью; если раньше поэт всей душой тянулся к возлюбленному, страдая только от разлук и размолвок с ним, то теперь он сам заметно охладел и вынужден принуждать себя к тому, что прежде было душевным порывом.

forgetſt ſo long – забываешь так надолго

2 ſpeake of that – говорить (т. е. писать стихи) о том (т. е. о Друге и его красоте)

3 furie – экстаз; неистовство. Считалось, что поэты творят в особом экстатическом состоянии; употребляемое для этого существительное “fury”, или “furore”, происходит от латинского “furor” (“furor poeticus”); ср. также “poet’s rage” в строке 11 сонета 17.

4 Darkning thy power to lend baſe ſubiects light – омрачая свою силу, чтобы придать свет низким предметам. Речь идет о «свете» творческого воображения; ср. “give invention light” в строке 8 сонета 38.

5 ſtraight – немедленно

5–6 redeeme/In gentle numbers – искупи благородными (возвышенными) стихами, Эпитет “noble” образует антитезу к “worthless” в строке 3 и “base” в строке 4.

7 eare that doth thy laies eſteeme – (пой для) уха, которое ценит (по достоинству) твои песни (стихи)

8 giues thy pen both skill and argument – дает твоему перу и мастерство, и тему. Формально субъектом здесь выступает «ухо» (“ear”) в строке 7, которое метонимически обозначает Друга.

9 Riſe rouse yourself – очнись; встряхнись

reſty Muſe – медлительная (вялая, ленивая) Муза

my loues – Здесь под “my love” имеется в виду Друг.

ſuruay – осмотри (внимательно)

10 grauen – вырезало; выгравировало

11 If any if you discover any wrinkles; if Time has graven any wrinkles

be a Satire to decay – стань сатирой против увядания. В эпоху написания «Сонетов» существительное “satire” могло относиться не только к литературному произведению или жанру, но и к автору, в значении «сатирик» (см. OED). Поскольку здесь речь идет о Музе, возможны оба значения: «сатира» и «сатирик».

12 times ſpoiles – добыча Времени (т. е. красота, испорченная Временем)

diſpiſed – Говоря, что Муза должна сделать «добычу Времени» презираемой, автор имеет в виду, что поэзия способна, запечатлев красоту, возвысить ее над неизбежным процессом физического распада.

13 Giue my loue fame – прославляй мою любовь (т. е. Друга)

waſts = wastes – уничтожает (портит, разрушает)

14 preuenſt = prevent’st – остановишь (не дашь совершить свое дело)

his ſieth, and crooked knife – его (Времени) косу и кривой нож. Наряду с косой, нож считался атрибутом Смерти, – ср. “confounding age’s cruel knife” в строке 10 сонета 63 и “wretch’s knife” в строке 11 сонета 74. Эпитет “crooked” означает не только «кривой», «изогнутый», но также, в переносном смысле, «бесчестный», – ср. “crooked eclipses” в строке 7 сонета 60.

Где ты обретаешься, Муза, что забываешь так надолго

говорить о том, что дает тебе все твое могущество?

Тратишь ли ты свое вдохновение на какую-нибудь никчемную песню,

омрачая свою силу, чтобы придать свет низким предметам?

Вернись, забывчивая Муза, и немедленно искупи

благородными стихами время, так праздно потраченное;

пой для того уха, которое ценит твои песни

и обладатель которого дает твоему перу и мастерство и тему.

Очнись, ленивая Муза, осмотри дорогое лицо моей любви,

проверь, не выгравировало ли Время на нем морщин;

если да, то стань сатирой против увядания

и сделай так, чтобы добыча Времени была повсеместно презираема.

      Прославляй мою любовь скорее, чем Время уничтожает жизнь,

      так ты остановишь его косу и кривой нож.

Сонет 101

OH truant Muſe what ſhalbe thy amends,

2 For thy neglect of truth in beauty di’d?

3 Both truth and beauty on my loue depends:

4 So doſt thou too, and therein dignifi’d:

5 Make anſwere Muſe, wilt thou not haply ſaie,

6 Truth needs no collour with his collour fixt,

7 Beautie no penſell, beauties truth to lay:

8 But beſt is beſt, if neuer intermixt.

9 Becauſe he needs no praiſe, wilt thou be dumb?

10 Excuſe not ſilence ſo, for’t lies in thee,

11 To make him much out-liue a gilded tombe:

12 And to be praiſd of ages yet to be.

13 Then do thy office Muſe, I teach thee how,

14 To make him ſeeme long hence, as he ſhowes now.

Сонет 101 продолжает тему «нерадивой Музы», начатую в сонете 100.

truant – ленивая; праздная; пренебрегающая своими обязанностями (Муза)

what ſhalbe thy amends – как ты возместишь (искупишь). Ср. “redeem” в строке 5 сонета 100.

2 truth in beauty di’d – Здесь “di’d” (= dyed) означает «окрашенная», а всю фразу можно перевести как «(пренебрежение) истиной, окрашенной (расцвеченной) красотой». Имеется в виду Друг, который сочетает в себе нравственное совершенство (“truth”) и физическую красоту (“beauty”).

3 depends – Употребление глагола в единственном числе с множественным субъектом было допустимо в английском языке 16 в.

Both truth and beauty on my loue depends – и истина и красота зависят от моего возлюбленного. Другими словами: все существующие примеры нравственного и физического совершенства уступают воплощенному в Друге идеалу и являются лишь его подобиями.

4 So doſt thou too – ты (Муза) тоже (зависишь)

therein dignifi’d – этим (такой зависимостью) возвышена (облагорожена)

5 wilt thou not haply ſaie – (в ответ, Муза) не скажешь ли ты, возможно

6 Truth needs no collour with his collour fixt – истина (нравственное совершенство) не нуждается в приукрашивании, имея собственный постоянный цвет. Под «постоянным цветом» здесь следует понимать присущую истине красоту, собственный образ. Выражение “Truth needs no colours” бытовало в английском языке как пословица, расхожая мудрость, однако в данном случае автор «Сонетов», возможно претендует на более высокое, философское истолкование соотношения истины и красоты.

7 Beautie no penſell, beauties truth to lay – красота не нуждается в кисти (художника), чтобы наносить краски поверх присущей красоте истины. Интеллектуальной модой эпохи Возрождения был неоплатонизм с его учением о соотношении отвлеченных «идей» и их образов, доступных чувственному восприятию. Отсюда рассуждения автора о том, что истина (идея истины) имеет свой собственный образ, а красота – свою идеальную сущность. Эти рассуждения вкладываются в уста Музы, которая таким образом может оправдывать свое «молчание».

 

8 beſt is beſt, if neuer intermixt – лучшее является лучшим, (только) если ни с чем не смешивается (т. е. в чистом виде)

9 he – Относится к “my love” в строке 3, т.е. к Другу.

wilt thou be dumb – намерена ли ты молчать

10 for’t lies in thee ( because it rests with you) – так как от тебя зависит (на тебе лежит обязанность)

11 out-liue a gilded tombe – (чтобы он) пережил (любую) золоченую гробницу. Ср. “gilded monuments/Of princes” в строках 1–2 сонета 55.

12 ages yet to be – грядущие века

13 do thy office – исполни свое служение

14 long hence – долгое время спустя

15 as he ſhowes now – как он выглядит сейчас

О ленивая Муза, чем ты искупишь

свое пренебрежение истиной, расцвеченной красотой?

И истина и красота зависят от моего возлюбленного,

и ты тоже от него зависишь и тем возвышена.

В ответ, Муза, не скажешь ли ты, возможно:

«Истина не нуждается в приукрашивании, имея собственный постоянный цвет;

красота не нуждается в кисти, чтобы закрашивать истинную сущность красоты;

лучшее является лучшим, только если ни с чем не смешивается»?

Будешь ли ты немой, оттого что он не нуждается в хвале?

Не оправдывай этим молчания, так как от тебя зависит

сделать так, чтобы он надолго пережил любую позолоченную гробницу

и был восхваляем в грядущие века.

      Исполни же свое служение, Муза; я научу тебя, как

      сделать, чтобы он долгое время спустя представлялся таким, каким выглядит сейчас.

47B. Barnes “Parthenophil and Pathenophe”, 1593.