Tasuta

Сонеты Шекспира

Tekst
Märgi loetuks
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Сонет 15

WHen I conſider euery thing that growes

2 Holds in perfection but a little moment,

3 That this huge ſtage preſenteth nought but ſhowes

4 Whereon the Stars in ſecret influence comment,

5 When I perceiue that men as plants increaſe,

6 Cheared and checkt euen by the ſelfe-ſame skie:

7 Vaunt in their youthfull ſap, at height decreaſe,

8 And were their braue ſtate out of memory.

9 Then the conceit of this inconſtant ſtay,

10 Sets you moſt rich in youth before my ſight,

11 Where waſtfull time debateth with decay

12 To change your day of youth to ſullied night,

13 And all in war with Time for loue of you

14 As he takes from you, I ingraft you new.

Сонет 15 продолжает тему тленности всего сущего, начатую в сонете 12. Все живое, едва родившись и расцветя, должно по велению всевластного губительного Времени через короткий срок уходить «со сцены». К этой картине скоротечности жизни добавляется представление о ее бессмысленности – смысл, если он есть, известен только непостижимым звездам. В концовке сонета поэт впервые заявляет о своей миссии: «прививать» юному Другу посредством стихов то, что будет отнимать Время.

conſider euery thing consider that every thing

3 huge ſtage – огромная сцена. Иносказательно, о мире.

preſenteth nought but ſhowes – представляет не что иное как спектакли

4 in ſecret influence – тайно влияя. Согласно расхожим представлениям эпохи, судьба каждого человека зависела от влияния звезд.

comment – комментируют (как зрители или критики). Возможна также игра на архаическом значении глагола “comment” – «замышлять» (к концу 16 в. это значение уже выходило из употребления).

5 increaſe – растут

6 Cheared = cheered

Cheared and checkt euen by the ſelfe-ſame skie – которых (в их росте) поощряет и останавливает одно и то же небо

7 Vaunt in their youthfull ſap – Здесь сравнение людей с растениями как бы дублируется: человеческое качество, тщеславие (vaunt), ассоциируется с «молодым соком» (youthful sap).

at height decreaſe – начинают убывать, едва пройдя высшую точку (расцвета)

8 were = wear – Здесь “wear… out of memory” означает «(постепенно, со временем) стирать(ся) из памяти».

braue ſtate – расцвет

9 conceit of this inconſtant ſtay – мысль об этом непостоянном (недолгом) пребывании

11 Where – Относится к “most rich in youth before my sight” в строке 10 и может быть переведено как «при том что», «тем более что», «поскольку (я понимаю, что)».

12 ſullied night – Помимо буквальных значений «загрязнять», «пачкать», «делать темным», глагол “sully” имеет переносные: «пятнать (напр., репутацию)», «осквернять». Употребляя в отношении ночи (т. е. смерти) эпитет “sullied”, автор играет на всех этих значениях.

13 all in war with in all-out war against

for loue of you – ради (моей) любви к тебе

14 As he takes from you, I ingraft you new – Здесь “he” относится к Времени. Всю строку можно перевести следующим образом: «по мере того, как оно (Время) будет отнимать у тебя (молодость, красоту), я буду прививать отнятое вновь (воспевая тебя в стихах)».

Когда я думаю о том, что все, что произрастает,

остается совершенным только краткий миг;

что эта огромная сцена представляет не что иное как спектакли,

которые, тайно влияяя, замышляют [толкуют] звезды;

когда я постигаю, что рост людей, как растений,

поощряет и останавливает одно и то же небо:

все они тщеславны в своем молодом соку, в высшей точке начинается их упадок,

и затем их расцвет изглаживается из памяти;

тогда мысль об этом непостоянном пребывании в мире

делает тебя самым богатым молодостью в моих глазах,

поскольку я понимаю, что разрушительное Время спорит с Увяданием,

стремясь превратить день твоей молодости в нечистую ночь,

      и в решительной войне с Временем, ради любви к тебе,

      то, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе снова.

Сонет 16

BVt wherefore do not you a mightier waie

2 Make warre vppon this bloudie tirant time?

3 And fortifie your ſelfe in your decay

4 With meanes more bleſſed then my barren rime?

5 Now ſtand you on the top of happie houres,

6 And many maiden gardens yet vnſet,

7 With vertuous wiſh would beare you liuing flowers,

8 Much liker then your painted counterfeit:

9 So ſhould the lines of life that life repaire,

10 Which this (Times penſel or my pupill pen)

11 Neither in inward worth nor outward faire

12 Can make you liue your ſelfe in eies of men.

13 To giue away your ſelfe, keeps your ſelfe ſtill,

14 And you muſt liue, drawne by your owne ſweet skill.

Объявляя, в притворной скромности, свое перо «ученическим», поэт опять советует юноше выполнить долг отцовства – засадить некий «девственный сад» своими «живыми цветами».

But – Сонет 16 начинается с союза, чем подчеркивается его непосредственная связь с сонетом 15.

a mightier waie – сильнее; решительнее; более действенным способом

3 fortifie your ſelfe – защитить себя (укреплениями). Военный термин здесь ассоциативно связан с выражением “make war” в строке 2 и подчеркивает величину угрозы, исходящей от времени.

4 With meanes more bleſſed then my barren rime – Под «более благословенными средствами» подразумевается рождение детей, в сравнении с чем поэзия (rhyme) предстает бесплодной.

6 maiden gardens – Здесь метафора как бы удваивается: девы уподобляются садам, которые, в свою очередь, называются девственными.

vnſet – незасаженные

8 Much liker – более похожие (на тебя)

counterfeit – имитация; подделка. В английском языке эпохи существительное “counterfeit” могло означать также «изображение», «портрет», без негативного смысла; здесь возможна игра на разных значениях.

9 lines of life that life repaire – Вероятно, имеются в виду дети, в которых жизнь и облик отца воссоздаются и обновляются, чего не может дать портрет. В более узком смысле “lines of life” можно истолковать как «линии родства», «продолжение рода»; возможна также игра на разных значениях.

that life…/Which… – (обновлять) ту жизнь, которую… Стилистический прием, перифраз, используется для указания на прекрасного во всех отношениях и полного жизни юношу.

10 Times penſel – «карандаш» Времени («рисующий» морщины). Некоторые редакторы (см. Ca) снимают скобки, присутствующие в данной строке оригинала Торпа, и исполковывают “this time’s penсil” как «кисть современного художника».

my pupill pen – мое ученическое перо

11 inward worth – внутренние (душевные) качества

outward faire – внешняя красота

12 your ſelfe – какой ты есть (подлинный, живой)

13 To giue away your ſelfe, keeps your ſelfe ſtill – Отдать себя (т. е. создать семью, отдать свою «эссенцию» и сообщить свою красоту детям) значит сохранить себя навсегда.

14 drawne by your owne ſweet skill – изображенный (воспроизведенный) собственным сладостным мастерством (отцовством)

Но почему ты сам, более решительно,

не поведешь войну против этого кровавого тирана, Времени,

и не построишь для себя укрепления против увядания

средствами более благословенными, чем мои бесплодные стихи?

Сейчас ты на вершине счастливых часов,

и много девственных садов, еще не засаженных,

с благочестивой охотой произвели бы на свет твои живые цветы,

гораздо более похожие на тебя, чем твое рисованное подобие.

Так и должны линии жизни обновлять твою [ту] жизнь,

которую ни карандаш Времени, ни мое ученическое перо

не могут сохранить – с твоими душевными качествами и внешней красотой, —

чтобы ты, какой ты есть, жил в глазах людей.

      Отдавая себя, ты сохранишь себя,

      и так ты должен жить, запечатленный собственным сладостным мастерством.

Сонет 17

VVHo will beleeue my verſe in time to come

2 If it were fild with your moſt high deſerts?

3 Though yet heauen knowes it is but as a tombe

4 Which hides your life, and ſhewes not halfe your parts:

5 If I could write the beauty of your eyes,

6 And in freſh numbers number all your graces,

7 The age to come would ſay this Poet lies,

8 Such heauenly touches nere toucht earthly faces.

9 So ſhould my papers (yellowed with their age)

10 Be ſcorn’d, like old men of leſſe truth then tongue,

11 And your true rights be termd a Poets rage,

12 And ſtretched miter of an Antique ſong.

13 But were ſome childe of yours aliue that time,

14 You ſhould liue twiſe in it, and in my rime.

Сонет 17 – последний из тех, в которых автор ведет речь о необходимости для юноши породить потомство. Однако смысловой акцент здесь уже весьма показательно смещен: оказывается, прекрасные потомки Друга нужны для того, чтобы в будущем люди могли поверить восторженным описаниям его красоты, которые собирается оставить поэт.

fild = filled

high deſerts – высокие качества; достоинства

3 it is but as a tombe – она (моя поэзия) всего лишь подобна гробнице. Смысл этого сравнения в том, что стихи (в отличие от детей) не способны сохранить живую красоту.

4 ſhewes = shows. Пример непоследовательной орфографии в издании Торпа: данный глагол дается в написании “shew” здесь и ряде других сонетов, но в написании “show” в большинстве случаев (сонет 26 и др.).

 

parts – качества. Ср. “deserts” в строке 2.

5 writeзд. описать; выразить в словах (стихах)

6 freſh numbers – Здесь и в некоторых других сонетах существительное “numbers” употребляется в значении «стихи». Эпитет “fresh” здесь означает «новые (не традиционные)» или «живые», «яркие».

number – перечислить. Полиптотон и игра слов с “numbers” в значении «стихи» в этой же строке.

graces – прелести

7 The age to come – будущий век; будущие поколения

8 Such heauenly touches nere toucht earthly faces – Полиптотон. Здесь “touches” означает «штрихи (кисти портретиста)», а всю строку можно истолковать следующим образом: «Земные лица никогда не имели таких небесных черт».

9 papers – рукописи (стихов)

10 old men of leſſe truth then tongue – старики, менее правдивые, чем болтливые (т. е. старики, склонные рассказывать небылицы)

11 true rights – то (признание твоих достоинств), что тебе причитается по праву

Poets rageзд. плоды (безудержной) поэтической фантазии. Считалось, что вдохновение, охватывающее поэта, сродни безумию.

12 ſtretched miter – пышный слог. Здесь могут иметься в виду стихотворный размер с большим количеством слогов (гекзаметр и пр.) или же свойственные «древним песням» поэтические преувеличения.

14 You ſhould liue twiſe – ты был бы жив вдвойне (т. е. ребенок, твое живое продолжение, придал бы жизнь, подлинность и моим стихам)

rime = rhyme – стихи

Кто поверит моим стихам в будущие времена,

если они будут наполнены твоими высшими достоинствами,

хотя, видит небо, они всего лишь подобны гробнице,

которая скрывает твою жизнь и не показывает и половины твоих качеств?

Если бы я мог описать красоту твоих глаз

и в новых стихах перечислить все твои прелести,

будущий век сказал бы: «Этот поэт лжет:

земные лица никогда не имели таких небесных черт».

Поэтому мои рукописи, пожелтевшие от времени,

были бы презираемы, как старики, менее правдивые, чем болтливые,

и то, что тебе причитается по праву, назвали бы необузданным воображением поэта

или пышным слогом древней песни;

      однако, если бы в то время жил твой ребенок,

      ты был бы жив вдвойне: в нем и в этих стихах.

Сонет 18

SHall I compare thee to a Summers day?

2 Thou art more louely and more temperate:

3 Rough windes do ſhake the darling buds of Maie,

4 And Sommers leaſe hath all too ſhort a date:

5 Sometime too hot the eye of heauen ſhines,

6 And often is his gold complexion dimm’d,

7 And euery faire from faire ſome-time declines,

8 By chance, or natures changing courſe vntrim’d:

9 But thy eternall Sommer ſhall not fade,

10 Nor looſe poſſeſſion of that faire thou ow’ſt,

11 Nor ſhall death brag thou wandr’ſt in his ſhade,

12 When in eternall lines to time thou grow’ſt,

13 So long as men can breath, or eyes can ſee,

14 So long liues this, and this giues life to thee.

В знаменитом сонете 18 автор высказывает мысли, так сказать, программные для всего цикла сонетов «к Другу». Сравнивая юношу с летним днем и солнцем, он заявляет, что красота Друга совершеннее, поскольку она обладает качеством постоянства и не подвластна самой Смерти. Такой особенной делает эту красоту поэт, обещающий Другу вечную жизнь в своих стихах.

temperate – умеренный; лишенный крайностей (в отличие от реального лета)

4 Sommers – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: здесь и в строке 9 этого сонета данное существительное имеет написание через “o”, тогда как в строке 1 – через “u”.

leaſe… date – Чтобы подчеркнуть преходящий характер лета, оно уподобляется аренде (lease) на краткий срок (date).

6 complexion – вид; цвет (лица)

dimm’d – затуманен; закрыт облаками

7 euery faire from faire ſome-time declines – все прекрасное когда-нибудь утрачивает красоту

8 By chance, or natures changing courſe – в силу случая или перемен в природе

vntrim’d – лишенный внешней отделки, убранства

10 looſe poſſeſſion – лишиться владения. Употребление юридического термина здесь параллельно употреблению терминов “lease” и “date” в строке 4.

faire – красота

thou ow’ſt you own

11 thou wandr’ſt in his ſhade – ты блуждаешь в ее (Смерти) тени (мраке)

12 to time thou grow’ſt – ты будешь (только) расцветать со временем. Это можно понять в том смысле, что слава красоты юноши с течением времени будет только расти.

13 So long as men can breath, or eyes can ſee – Два перифраза с одинаковым смыслом: «до тех пор, пока люди живут на свете».

14 this… this – эти стихи

Сравнить ли мне тебя с летним днем?

Ты красивее и более умерен.

Прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,

а [арендный] срок лета слишком краток;

порой слишком горячо сияет небесный глаз,

а часто его золотой образ затуманен,

и все прекрасное когда-нибудь утрачивает красоту,

лишаясь своего убранства в силу случая или перемен в природе;

но твое вечное лето не потускнеет

и не лишится владения красотой, которая тебе принадлежит,

и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,

когда в вечных строках ты будешь расцветать со временем.

      Пока люди дышат и их глаза видят,

      до тех пор будет жить это мое произведение, и оно будет давать жизнь тебе.

Сонет 19

DEuouring time blunt thou the Lyons pawes,

2 And make the earth deuoure her owne ſweet brood,

3 Plucke the keene teeth from the fierce Tygers yawes,

4 And burne the long liu’d Phænix in her blood,

5 Make glad and ſorry ſeaſons as thou fleet’ſt,

6 And do what ere thou wilt ſwift-footed time,

7 To the wide world and all her fading ſweets:

8 But I forbid thee one moſt hainous crime,

9 O carue not with thy howers my loues faire brow,

10 Nor draw noe lines there with thine antique pen,

11 Him in thy courſe vntainted doe allow,

12 For beauties patterne to ſucceding men.

13 Yet doe thy worſt ould Time diſpight thy wrong,

14 My loue ſhall in my verſe euer liue young.

В сонете 19 поэт прямо обращается к «всепожирающему» Времени: признавая его власть над всем, что есть на свете сильного, долговечного или прекрасного, он умоляет сделать одно исключение: не портить морщинами прекрасное чело его возлюбленного. Однако в неожиданной концовке он заявляет, что и вопреки злодейству Времени в его стихах юноша пребудет молодым.

Deuouring time – В издании Торпа в строке 13 данного сонета существительное “time” напечатано с заглавной буквы, тогда как в строках 1 и 6, вопреки логике, со строчной, хотя все стихотворение представляет собой обращение к персонифицированному Времени. “Devouring Time” – «всепожирающее Время».

Lyons pawesзд. когти льва

2 ſweetзд. любимый; драгоценный

brood – приплод; выводок

4 long liu’d Phænix – Согласно древней легенде, популярной в эпоху Возрождения, птица феникс обладала бессмертием: прожив несколько сот лет, она сжигала себя заживо и возрождалась из пепла. Шекспир здесь приписывает Времени власть и над птицей феникс.

5 glad and ſorry ſeaſons – радостные и печальные времена года

as thou fleet’ſt – протекая; проносясь (о времени)

6 what ere = whatever

ſwift-footed – быстроногое

7 her – Относится к “world”.

ſweets – прелести; всё милое, дорогое

9 carue not – не изрежь (морщинами)

faire brow – прекрасное чело

11 vntainted doe allow – оставь невредимым

12 beauties patterne – образец красоты

to ſucceeding men – для будущих людей

13 Yet – все же; впрочем

thy worſt – худшее, на что ты (Время) способно

Всепожирающее Время! Затупи когти льва

и заставь землю поглотить собственный драгоценный приплод;

вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,

и сожги долговечную птицу феникс в ее крови;

проносясь, твори радостные и печальные времена года;

делай, что пожелаешь, быстроногое Время,

со всем этим миром и его блекнущими прелестями.

Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:

не смей изрезать, со своими часами, прекрасное чело моего возлюбленного,

не начерти на нем линий своим древним пером.

Его, в своем беге, оставь невредимым

как образец красоты для будущих людей.

      Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,

      мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.

Сонет 20

A Womans face with natures owne hand painted,

2 Haſte thou the Maſter Miſtris of my paſſion,

3 A womans gentle hart but not acquainted

4 With ſhifting change as is falſe womens faſhion,

5 An eye more bright then theirs, leſſe falſe in rowling:

6 Gilding the object where-vpon it gazeth,

7 A man in hew all Hews in his controwling,

8 Which ſteales mens eyes and womens ſoules amaſeth.

9 And for a woman wert thou firſt created,

10 Till nature as ſhe wrought thee fell a dotinge,

11 And by addition me of thee defeated,

12 By adding one thing to my purpoſe nothing.

13 But ſince ſhe prickt thee out for womens pleaſure,

14 Mine be thy loue and thy loues vſe their treaſure.

Сонет 20 дает богатый материал для суждений о характере отношений между поэтом и его Другом. В нем юноша наделяется красотой и нежным сердцем, которые сделали бы честь женщине, но при этом ему приписываются не свойственные женщинам постоянство и правдивость. Поэт восхищается Другом, но претендует только на душевную близость с ним, оставляя физическую любовь женщинам.

face with natures owne hand painted – лицо, написанное рукой самой Природы. Естественная, природная красота противопоставляется здесь искусственной, поддельной.

2 Maſter Miſtris of my paſſion – Это выражение, звучащее многозначительно и даже провокационно, породило множество комментариев. Не вдаваясь в интерпретации (которые можно делать с различных позиций), заметим, что это место, как и весь сонет, выражает двойственное отношение автора к своему адресату; более того, сама эта двойственность, балансирование между различными чувствами, является здесь предметом поэтического осмысления.

3 hart – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: здесь, а также в сонетах 24 и 131, данное существительное имеет написание “hart”, тогда как в сонете 22 и ряде других – “heart”.

4 ſhifting change – изменчивость; непостоянство

womens faſhion – обыкновение (свойство натуры) женщин

5 An eye – В «Сонетах» нередко существительное “eye” употребляется в единственном числе, когда по смыслу речь идет о глазах, взгляде.

leſſe falſe in rowling = less false in rolling – (твоим глазам) меньше свойственна обманная игра (чем глазам женщин)

6 Gilding the object where-vpon it gazeth – придающими (золотой) блеск предмету, на который они глядят. Согласно представлениям эпохи, механизм зрения основывался на том, что глаза испускают лучи. Соответственно, прекрасные глаза способны своими лучами украсить («позолотить») то, на что они направлены.

7 hew – По мнению большинства комментаторов (см. Ca, Ox), данное существительное следует читать как “hue” и истолковывать не в современном значении «оттенок цвета», «тон», «колорит», а в устаревшем значении «форма», «стать», «осанка», «грация». Заметим, что помимо сонета 20 существительное “hue” (в написании “hew”) употребляется в «Сонетах» еще четырежды – в сонетах 67, 82, 98, 104, причем в двух случаях (сонеты 82, 104) речь идет, скорее, о внешности вообще, а в двух других (сонеты 67, 98) – определенно о цвете, тоне.

A man in hew all Hews in his controwling – Фраза, допускающая различные прочтения. Если для глагола “control” считать определяющей идею превосходства, то это можно перевести как «обладаешь мужской статью, превосходящей любые стати». С другой стороны, “control” можно понимать в смысле включения частей целым; соответственно, допустима интерпретация: «обладаешь мужской статью, в которой воплощены все лучшие мужские и женские черты».

 

9 for a woman – в качестве женщины; для того, чтобы быть женщиной

10 wrought – Архаическая форма Past от глагола “work”: «создавала», «творила».

fell a dotinge = fell a-doting – влюбилась (в тебя)

11 by addition – посредством добавления

me of thee defeated – Глагол “defeat” употреблен здесь в устаревшем значении «лишить (обманом)».

12 by adding one thing – добавив нечто. По смыслу, здесь повторяется фраза “by addition” из строки 11; повтор служит выделению важного для автора смысла: Природа «лишила» его Друга (подразумевается – лишила возможности физического обладания), добавив «нечто». Остается только догадываться, отражает ли эта декларация истинный характер отношений поэта и Друга, или это некая «охранная грамота», призванная пресечь возможные сплетни.

13 prickt… out – отметила; выделила. Присутствует фривольная игра на слове “prick”.

14 loues vſe = love’s use – Здесь «использование любви» можно понять в смысле физической любви в отличие от душевной близости (называемой в этой строке просто “love”), или же как произведение на свет потомства; возможна игра на обоих значениях.

Лицом женщины, написанным рукой самой Природы,

обладаешь ты, господин-госпожа моей страсти;

нежным сердцем женщины, однако, не знакомым

с непостоянством, которое в обычае у обманщиц – женщин;

глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры,

золотящими любой предмет, на который они глядят;

мужской статью, которая все стати превосходит,

похищает взоры мужчин и поражает души женщин.

Сперва ты создавался, чтобы стать женщиной,

пока Природа, творя тебя, сама не влюбилась

и занявшись добавлением не отняла тебя у меня —

добавив нечто, мне вовсе не нужное;

      но поскольку она предназначила тебя для удовольствия женщин,

      пусть будет моей твоя любовь, а использование твоей любви – их сокровищем.