Tasuta

Сонеты Шекспира

Tekst
Märgi loetuks
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Сонет 21

SO is it not with me as with that Muſe,

2 Stird by a painted beauty to his verſe,

3 Who heauen it ſelfe for ornament doth vſe,

4 And euery faire with his faire doth reherſe,

5 Making a coopelment of proud compare

6 With Sunne and Moone, with earth and ſeas rich gems:

7 With Aprills firſt borne flowers and all things rare,

8 That heauens ayre in this huge rondure hems,

9 O let me true in loue but truly write,

10 And then beleeue me, my loue is as faire,

11 As any mothers childe, though not ſo bright

12 As thoſe gould candells fixt in heauens ayer:

13 Let them ſay more that like of heare-ſay well,

14 I will not prayſe that purpoſe not to ſell.

В сонете 21 впервые звучит тема, к которой автор «Сонетов» в дальнейшем обращается не раз: поэт противопоставляет свои стихи сочинениям тех, кто для воспевания красоты возлюбленных прибегает к шаблонным пышным сравнениям – с солнцем, луной, звездами, жемчугом, порфиром, мрамором и т. п. Традиция такого воспевания идет от Петрарки, в Англии ее блестящим продолжателем был Филип Сидни; однако уже к середине 1590-х годов, благодаря огромному количеству подражаний, такой стиль любовной лирики стал восприниматься как набор избитых клише. Автор «Сонетов» противопоставляет этому свое творческое кредо – стремиться «писать истинно», то есть, не прибегая к фальшивому украшательству, выразить подлинную красоту живого человека и свою подлинную любовь к нему.

В цикле сонетов «к Даме» этой теме посвящен сонет 130.

So is it not with me as… ( It is not so with me as…) – со мной (дело обстоит) не так, как…

with that Muſe – с той Музой (т. е. с теми поэтами)

2 Stird by a painted beauty to his verſe – которых (поэтов) побуждает к стихотворству раскрашенная красота

4 euery faire with his faire doth reherſe – Глагол “rehearse” здесь имеет значение «повторять», «(нудно) перечислять»; имеется в виду перечисление поэтами общепринятых образцов красоты для сравнения с ними своей возлюбленной.

5 cooplement = couplement – пара; сочетание

proud compare – пышные сравнения

6 Sunne – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: данное существительное напечатано как “sunne” здесь, а также в сонетах 33, 35, 59 и 130, но как “sun” в сонетах 24, 33, 73, 76, 132.

gems – жемчужины; перлы

8 rondure – небесный свод

hems – окаймляет; заключает

9 O let me true in loue but truly write – О, позвольте мне, верному в любви (истинно любящему) и писать только истину. Полиптотонная игра слов “true – truly” устанавливает глубинную связь между подлинным чувством и подлинной поэзией.

10–11 my loue is as faire,/As any mothers childe – Здесь “any mother’s child” – перифраз, означающий «любой человек», «любой смертный», а все предложение можно перевести как «моя любовь не уступает красотой ни одному смертному».

12 ayer – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: данное существительное (современное “air”), имеющее здесь написание “ayer”, пишется как “ayre” в строке 8 этого сонета, а также в сонетах 45 и 70.

candells fixt in heauens ayer – золотые свечи, установленные в небе (т. е. звезды). Здесь метафора употреблена с иронией по отношению к шаблонным приемам лирической поэзии

13 that like of heare-ſay well – кому нравится молва (т. е. кому нравится, чтобы возлюбленная была предметом досужих разговоров)

14 prayſeзд. (публично) расхваливать

that purpoſe not to ſell – что не предназначено для продажи

Я не похож на тех поэтов, чью Музу

побуждает к стихотворству раскрашенная красота,

которые само небо используют для украшения

и все прекрасное перечисляют сравнивая со своими возлюбленными,

творя сочетания пышных сравнений

с солнцем и луной, с перлами земли и моря,

с первоцветом апреля и всем тем редкостным,

что заключено в этом огромном небесном куполе.

О, позвольте мне, истинно любящему, и писать только истину;

при этом, поверьте, моя любовь не уступит красотой

любому, кто рожден матерью, хотя и не блистает так ярко,

как те золотые свечи, что установлены в небе.

      Пусть больше говорят те, кто любят молву,

      я же не буду расхваливать то, что не преназначено для продажи.

Сонет 22

MY glaſſe ſhall not perſwade me I am ould,

2 So long as youth and thou are of one date,

3 But when in thee times furrwes I behould,

4 Then look I death my daies ſhould expiate.

5 For all that beauty that doth couer thee,

6 Is but the ſeemely rayment of my heart,

7 Which in thy breſt doth liue, as thine in me,

8 How can I then be elder then thou art?

9 O therefore loue be of thy ſelfe ſo wary

10 As I not for my ſelfe, but for thee will,

11 Bearing thy heart which I will keepe ſo chary

12 As tender nurſe her babe from faring ill,

13 Preſume not on thy heart when mine is ſlaine,

14 Thou gau’st me thine not to giue backe againe.

Сонет 22 построен на традиционой для любовной лирики метафоре «обмена сердец»: поэт утверждает, что его сердце находится в груди возлюбленного Друга, тогда как сердце Друга – в его груди.

glaſſe – зеркало

2 So long as youth and thou are of one date – пока юность и ты одного возраста (т. е. пока ты молод)

3 times furrwes = time’s furrows – борозды, оставленные временем (т. е. морщины)

4 look I I look – Комментаторы (Ca, Ox) прочитывают это как «я надеюсь»; возможно также истолкование: «я позабочусь» (в современном английском языке в таком значении может употребяться глагол “see”, например: “I’ll see that…”).

expiate – Глагол “expiate”, означающий «искупить (грех, вину)», в эпоху написания «Сонетов» мог также употребляться в значении «смертью положить конец (напр., страданиям)» (см. OED).

5 couer – облачает

6 ſeemely rayment – красивое одеяние

7 breſt = breast

8 elder older

9 be of thy ſelfe… wary – береги себя

11 chary – бережно

12 from faring ill – от (любой) беды

13 Preſume not on thy heart when mine is ſlaine – не рассчитывай получить обратно свое сердце, когда мое будет убито (недостатком любви и заботы с твоей стороны)

14 not to giue backe againe – не для того, чтобы я его возвращал

Мое зеркало не убедит меня, что я стар,

пока юность и ты – одного возраста,

но когда я увижу у тебя на лице борозды времени,

тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,

так как вся та красота, которая тебя облачает,

есть не что иное как прекрасное одеяние моего сердца,

живущего в твоей груди, как твое – в моей;

так как же я могу быть старше тебя?

Поэтому, любовь моя, береги себя,

как и я буду беречь себя – не ради себя, а ради тебя,

нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,

как заботливая нянька – дитя, от всякой беды.

      Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:

      ты дал мне свое не для того, чтобы я его возвращал.

Сонет 23

AS an vnperfect actor on the ſtage,

2 Who with his feare is put beſides his part,

3 Or ſome fierce thing repleat with too much rage,

4 Whoſe ſtrengths abondance weakens his owne heart;

5 So I for feare of truſt, forget to ſay,

6 The perfect ceremony of loues right,

7 And in mine owne loues ſtrength ſeeme to decay,

8 Ore-charg’d with burthen of mine owne loues might:

9 O let my books be then the eloquence,

10 And domb preſagers of my ſpeaking breſt,

11 Who pleade for loue, and look for recompence,

12 More then that tonge that more hath more expreſt.

13 O learne to read what ſilent loue hath writ,

14 To heare wit eies belongs to loues fine wiht.

В сонете 23 разрабатывается еще одна традиционная тема сонетной лирики – «немота», или косноязычие влюбленного, якобы неспособного, от переполняющих его чувств, выразить свою любовь в словах. С биографической точки зрения интересно сравнение такого «онемевшего» поклонника с актером, потерявшим нить своей роли.

vnperfect = imperfect

2 with his feare is put beſides his part – от страха выбивается из роли

3 fierce thing – свирепое существо

repleat = replete – переполненное

4 ſtrengths abondance = strength’s abundance – избыток силы

5 for feare of truſt – Эту фразу можно истолковать по-разному: 1) боясь ответственности (налагаемой на меня моей ролью); 2) опасаясь, что мне не поверят; 3) боясь довериться (дать волю) своим чувствам; 4) не в силах поверить в себя.

6 loues right – Современные издатели (Ca, Ox) исправляют “right” на “rite” на том основании, что в эпоху написания «Сонетов» это могли быть варианты написания одного и того же существительного; соответственно, “love’s rite” истолковывается как (словесный) любовный ритуал. С другой стороны, возможно истолкование в соответствии с современным “right”, то есть «то, что причитается любви по праву»; у автора не исключена и намеренная игра на разных значениях.

7 in mine owneзд. во мне самом

decay – убывать

8 Ore-charg’d = overcharged – перегруженная, подавленная

burthen = burden

loues might – сила (могущество, власть) любви

9 books – Здесь “books” может означать не только «книги», но также «тетради», «альбомы». С другой стороны, некоторые комментаторы (Дж. Сьюэлл41) считали, что в оригинале Торпа в этом месте имелась опечатка, и следует читать “looks”, что дает возможность совершенно иного истолкования.

 

10 domb preſagers – немые провозвестники. В зависимости от прочтения слова “books/looks” в строке 9, речь идет о «книгах» или «взглядах».

11 Who – Относится к “books” в строке 9 или к “presagers” в строке 10.

look for recompence – ожидают вознаграждения

12 tonge – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: данное существительное («язык»), напечатанное здесь как “tonge”, в остальных случаях (сонет 17 и др.) напечатано как “tongue”.

More then that tonge that more hath more expreſt – Синтаксис этой фразы неясен, однако, в совокупности со строками 10–11, смысл ее, по-видимому, в следующем: автор сонета утверждает, что, обращаясь к своему адресату посредством «немых провозвестников», он заслуживает большей награды, чем тот поэт («язык»), который высказал больше (или более многословно). Некоторые комментаторы считают это первым намеком на существование поэта-соперника, который фигурирует далее, в сонетах 80–86.

14 wit – Ошибка набора; общепринято исправление на “with” (см. Ca, Ox).

wiht = wit

Как плохой актер на сцене,

от страха выбивающийся из роли,

или некое свирепое существо, переполненное яростью,

у которого от избытка силы слабеет собственное сердце;

так я, робеющий от ответственности, забываю произнести

совершенные формулы любовного ритуала,

и кажется, что любовь во мне самом ослабевает,

подавленная бременем собственного могущества.

О, пусть мои книги заменят мне красноречие

и станут немыми провозвестниками моего говорящего сердца [груди],

которые молят о любви и взыскуют награды

заслуживая ее более, чем язык, который больше высказал.

      О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:

      умение слышать глазами – часть тонкого ума любви.

Сонет 24

MIne eye hath play’d the painter and hath ſteeld,

2 Thy beauties forme in table of my heart,

3 My body is the frame wherein ti’s held,

4 And perſpectiue it is beſt Painters art.

5 For through the Painter muſt you ſee his skill,

6 To finde where your true Image pictur’d lies,

7 Which in my boſomes ſhop is hanging ſtil,

8 That hath his windowes glazed with thine eyes:

9 Now ſee what good-turnes eyes for eies haue done,

10 Mine eyes haue drawne thy ſhape, and thine for me

11 Are windowes to my breſt, where-through the Sun

12 Delights to peepe, to gaze therein on thee

13 Yet eyes this cunning want to grace their art

14 They draw but what they ſee, know not the hart.

Сонет 24, с его сложными и довольно искусственными метафорами, рассматривается комментаторами как подражательный, имеющий характер литературного упражнения. Поэт уподобляет свои глаза художникам, рисующим прекрасный образ возлюбленного на «скрижали» его сердца.

Mine eye – мои глаза

ſteeld – Современные редакторы «Сонетов» (Ca, Ox) принимают исправление на “stelled”, возводя эту форму к глаголу “stell”, который в конце 16 в. употреблялся в значении «изобразить». С другой стороны, “steeled” могло быть шекспировским окказионализмом, выражающим идею гравировки по металлу или, в переносном смысле, запечатления навечно.

2 Thy beauties forme – твой прекрасный облик

table – плита; доска (с надписью, изображением); скрижаль. Метафора “table of my heart” было общим местом современной Шекспиру лирической поэзии.

3 frame – рама

4–6 …perſpectiue it is beſt Painters art./For through the Painter muſt you ſee his skill,/ To finde where your true Image pictur’d lies – Здесь, в развернутой метафоре, обыгрывается практика художников эпохи Возрождения – получение светового изображения объекта на задней стенке камеры-обскуры с целью воспроизвести его затем на холсте, обеспечив таким образом соблюдение законов перспективы. С другой стороны, в 16–17 вв. существительное “perspective” могло употребляться в значении изображения, в котором пропорции предмета намеренно искажены, так что его восприятие зависит от угла зрения (см. OED). С учетом этого, метафору можно истолковать в том смысле, что глаза создают искаженный образ, тогда как истинный образ хранится в сердце.

7 in my boſomes ſhop – в (художественной) мастерской, которой служит моя грудь

ſtil = still – всегда; постоянно

8 That… his – Местоимения относятся к “ bosom’s shop” в строке 7.

That hath his windowes glazed with thine eyes – буквально: «окна которой (мастерской-груди) застеклены твоими глазами». Этот причудливый образ можно понять в том смысле, что автор смотрит на все глазами своего возлюбленного Друга (потому что сердце поэта живет в его груди – см. сонет 22). Впрочем, последнее противоречит тому, что, как утверждается, тело поэта служит «рамой» для портрета Друга, запечатленного на сердце.

9 good-turnes – добрые услуги

eyes for eies – Курьезный пример орфографической небрежности, или «невычитанности» издания Торпа: существительное “eyes” набрано по-разному не только в одном сонете, но даже в одной строке.

11 windowes to my breſtСр. “windows glazed with thine eyes” в строке 8.

where-through – через которые (окна-глаза)

12 gaze therein on thee – чтобы там любоваться тобой (т. е. твоим изображением)

13 cunning – Помимо современных значений «хитрость», «ловкость», данное существительное в английском языке имело значения «умение», «мастерство», а также «знание», «мудрость» (см. OED). Здесь возможна игра на всех его значениях.

grace – украсить (дополнительным качеством); сделать более совершенным

14 They draw but what they ſee, know not the hart – они (глаза) рисуют только то, что видят, не ведают сердца. Пример нередкого в «Сонетах» явления, когда концовка неожиданно открывает новое смысловое измерение, отчасти противореча предыдущему содержанию. Здесь, после всех надуманных метафорических построений, находит выражение искреннее чувство: терзающее поэта сомнение (очевидно, небеспочвенное) в том, что его любовь к юноше взаимна.

Мои глаза, уподобясь художнику, запечатлели

образ твоей красоты на скрижали моего сердца;

мое тело служит ей рамой, в которой она помещается;

ведь перспектива – искусство лучших художников,

так как через художника нужно увидеть его мастерство,

чтобы найти, где помещен твой истинный образ,

всегда висящий в мастерской моей груди,

окна которой застеклены твоими глазами.

Посмотри, какие добрые услуги оказывают глаза глазам:

мои глаза нарисовали твой облик, а твои для меня —

окна моей груди, через которые солнце

любит заглядывать внутрь, чтобы любоваться тобой.

      Однако искусству глаз не хватает [такой] мудрости:

      они рисуют только то, что видят, не зная сердца.

Сонет 25

LEt thoſe who are in fauor with their ſtars,

2 Of publike honour and proud titles boſt,

3 Whilſt I whome fortune of ſuch tryumph bars

4 Vnlookt for ioy in that I honour moſt;

5 Great Princes fauorites their faire leaues ſpread,

6 But as the Marygold at the ſuns eye,

7 And in them-ſelues their pride lies buried,

8 For at a frowne they in their glory die.

9 The painefull warrier famoſed for worth,

10 After a thouſand victories once foild,

11 Is from the booke of honour raſed quite,

12 And all the reſt forgot for which he toild:

13 Then happy I that loue and am beloued,

14 Where I may not remoue, nor be remoued.

Те комментаторы «Сонетов», которые склонны видеть в них достоверное отражение фактов и обстоятельств жизни Шекспира, отмечают, что в сонете 25 поэт впервые говорит о своем низком общественном положении, противопоставляя себя баловням судьбы (под которыми, возможно, имеется в виду окружение Друга). Поэт утверждает, что любовь более чем компенсирует ему все то, чего он лишен; одновременно, выдавая желаемое за действительное, он объявляет свою любовь взаимной и неизменной.

who are in fauor with their ſtars – кто в милости у звезд; к кому благоволят звезды. Расхожее представление о влиянии звезд на жизнь человека здесь упомянуто с иронией по отношению к тем, кто получает подарки судьбы не по заслугам.

3 fortune – Это можно понять как «случай», «случайность» или «судьба», «жребий»; возможно также истолкование в персонифицированном смысле, как богини Фортуны, которая упоминается в некоторых других сонетах.

4 Vnlookt for = unlooked for – безвестный; не занимающий заметного положения

ioy in that I honour moſt – нахожу отраду в том, что почитаю более всего

5 leauesзд. лепестки. Метафора, предваряющая сравнение «фаворитов государей» с ноготками строке 6.

6 Butзд. всего лишь; не иначе

the Marygold – ноготки. Этот цветок известен тем, что он раскрывается с восходом солнца и закрывается с заходом.

7 pride – пышность; великолепие; расцвет

in them-ſelues their pride lies buried – и в них же похоронено (сокрыто) их великолепие. Это можно истолковать в том смысле, что их (фаворитов) слава так же недолговечна, как расцвет ноготков.

8 at a frowne – от хмурого взгляда (неласкового приема, неодобрения со стороны государя). В контексте метафоры: оттого, что солнце закроется тучей.

they in their glory die – они умирают (теряют весь свой блеск) в самом расцвете

9 painefull painstaking – усердный; не жалеющий сил

famoſed for worth – Существительное “worth” в конце строки 9, не рифмующееся с “quite” в конце строки 11, современные редакторы считают ошибкой набора и исправляют либо на “might” (Ox), либо на “fight” (Ca); в последнем случае фраза интерпретируется как «прославленнный своими сражениями».

10 once foild – однажды потерпевший неудачу

11 raſed erased

12 forgot forgotten

toild – трудился (в смысле «ратных трудов»); боролся; сражался

14 Where I may not remoue, nor be remoued – от этого (положения любящего и любимого) я не могу отказаться и меня нельзя этого лишить

Пусть те, кому благоволят их звезды,

хвастают почестями и гордыми титулами,

тогда как я, кого судьба лишила такого торжества,

безвестный, нахожу отраду в том, что почитаю более всего.

Фавориты великих государей распускают свои прекрасные лепестки,

совсем как ноготки под взглядом солнца, и в них же похоронено их великолепие,

так как от хмурого взгляда они умирают в самом расцвете.

Усердный воин, прославленный в сражениях,

после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,

вычеркивается совсем из книги славы,

и забывается все остальное, ради чего он сражался.

      Но счастлив я, любящий и любимый;

      от этого положения я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.

Сонет 26

LOrd of my loue, to whome in vaſſalage

2 Thy merrit hath my dutie ſtrongly knit;

3 To thee I ſend this written ambaſſage

4 To witneſſe duty, not to ſhew my wit.

5 Duty ſo great, which wit ſo poore as mine

6 May make ſeeme bare, in wanting words to ſhew it;

7 But that I hope ſome good conceipt of thine

8 In thy ſoules thought (all naked) will beſtow it:

9 Til whatſoeuer ſtar that guides my mouing,

10 Points on me gratioufly with faire aspect,

11 And puts apparrell on my tottered louing,

12 To ſhow me worthy of their ſweet reſpect,

13 Then may I dare to boaſt how I doe loue thee,

14 Til then, not ſhow my head where thou maiſt proue me.

Некоторые исследователи считают сонет 26 поэтическим посвящением, сопровождавшим группу сонетов (возможно, №№ 20–25). Обращаясь к высокородному адресату, поэт с традиционной преувеличенной скромностью называет свои стихи «голыми» и выражает надежду, что тот «оденет» их своей благосклонностью.

 

Lord – повелитель; властелин. Здесь вероятен намек на титул Друга – если, как считает большинство исследователей, тот был молодым аристократом (лорд Саутгемптон, лорд Пембрук).

vaſſalage – вассальная зависимость; подчиненное положение; служение

2 merrit – достоинства; совершенства

dutie – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: данное существительное, имеющее здесь написание “dutie”, в строках 4 и 5 этого же сонета имеет написание “duty”.

3 ambaſſage = embassage – посольство

4 ſhew – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: здесь и в строке 6 данный глагол имеет написание “shew”, тогда как в строках 12 и 14 этого же сонета – “show”.

6 bare – бедный; скудный. Далее следуют метафоры с игрой на буквальном значении прилагательного “bare” – «голый», «неприкрытый».

wanting lacking

7 conceipt – 1) мысль, понятие; 2) благоприятное мнение, уважение; 3) (поэтическое) сравнение, образ. Судя по контексту (good conceit), здесь главенствует значение (2), однако, вероятно, присутствует игра на других значениях.

8 all naked – Относится к “my wit” или к “ambassage”.

beſtowзд. поместить; приютить. Всю метафору, развернутую в строках 3–8, можно истолковать следующим образом: поэт выражает надежду, что его ум, не отвечающий великой задаче служения Другу и предстающий «голым» в письменном «посольстве», найдет укрытие в добром мнении адресата. С другой стороны, если для “conceit” выбрать значение (3), то возможно истолкование: поэт надеется, что его скудные, недостойные стихи будут украшены самим адресатом, его воображением.

9 guides my mouing – направляет мой (жизненный) путь

10 with faire aspeſt – в благоприятном расположении

11 puts apparrell – оденет. Существительное “apparel” имеет стилистически возвышенную окраску и означает не просто «одежда», а «красивые, богатые одеяния».

tottered tattered – потрепанная; одетая в лохмотья (любовь). Здесь продолжается метафорический ряд, заданный эпитетом “bare” в строке 6: поэт называет свою любовь «потрепанной», поскольку он якобы неспособен дать ей достойные одежды в виде совершенных стихов.

12 reſpeſt – внимание; расположение

14 ſhow my head – показываться; являться

proue – подвергнуть испытанию; проверить достоинство

Властелин моей любви, к кому, в вассальной зависимости,

твоими достоинствами я крепко привязан долгом служения,

к тебе я шлю это письменное посольство,

чтобы засвидетельствовать свой долг, а не выказать остроту ума, —

долг столь великий, что в сравнении с ним ум такой бедный, как мой,

может показаться скудным [голым], не имея слов для его выражения,

но я надеюсь, что какой-нибудь доброй мыслью обо мне

в глубине своей души ты приютишь его

до той поры, когда та звезда, что направляет мой путь,

посмотрит на меня милостиво, в благоприятном расположении,

и оденет мою оборванку – любовь в красивые одежды,

чтобы показать меня достойным твоего драгоценного внимания.

      Тогда я посмею хвалиться тем, как я тебя люблю,

      а до того не явлюсь к тебе на испытание.

41Sewell, George (ум. 1726) – поэт, редактор одного из томов собрания произведений Шекспира 1725 г.