Tasuta

In Indian Tents

Tekst
iOSAndroidWindows Phone
Kuhu peaksime rakenduse lingi saatma?
Ärge sulgege akent, kuni olete sisestanud mobiilseadmesse saadetud koodi
Proovi uuestiLink saadetud

Autoriõiguse omaniku taotlusel ei saa seda raamatut failina alla laadida.

Sellegipoolest saate seda raamatut lugeda meie mobiilirakendusest (isegi ilma internetiühenduseta) ja LitResi veebielehel.

Märgi loetuks
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

ĀL-WŪS-KI-NI-GESS, THE SPIRIT OF THE WOODS

Seeing a smoke come from the top of a mountain, the children asked the elders what it was, or who could live there, and the fathers told them: “That is the home of ‘Āl-wūs-ki-ni-gess,’ a tree-cutter, whose hatchet is made of stone. He throws it from him; it cuts the tree and returns to its master’s hand at each blow. One stroke of his hatchet will fell the largest tree. No one ever saw him save Glūs-kābé, who often goes to the cave to visit him. He is a harmless creature, and only fights when ordered to do so by Glūs-kābé. He lives in that mountain, on deer, moose, or any meat he can kill. Sometimes he goes out to sea with Glūs-kābé, to catch ‘K’chī būtep,’ the Great Whale.

“ ‘Āl-wūs-ki-ni-gess and ‘Kiāwāhq’ once had a big fight, which lasted for two days. Kiāwāhq’ put forth all his power to conquer, but failed. He uprooted huge trees, expecting them to fall and crush his rival in strength; but Āl-wūs-ki-ni-gess would hurl his hatchet and split the tree asunder. Kiāwāhq’ strove to drag him into the sea, but the wood spirit is as strong in the water as on land, to say nothing of the fact that when he is in the water, ‘K’chīquī-nocktsh,’ the Turtle, comes to his aid. Once Kiāwāhq’ got his foe between two great trees and felt sure he could slay him as they fell. Āl-wūs-ki-ni-gess seized his axe and struck the trees which fell. The wind caused by their fall was so mighty that it left Kiāwāhq’ faint and exhausted. He was forced to beg for quarter, and promised his enemy that if he would spare his life, he would give him a stone wigwam and be his good friend forever. So the wood spirit had mercy and accepted his offer. That is how he got that cave where he still lives.”

This was the answer of the elders to their children’s question.

M’TEŪLIN, THE GREAT WITCH

In a certain place, alone by herself, lived an old woman whom none dared to approach, for she had bewitched many Indians.

In the spring of the year when the men came back from their long winter hunting for furs, they would gather together and build what they called eqū’nāk’n,7 hot-baths, to drive off their diseases. They would enter the hut, and heat it red-hot until it would almost roast them. They would strip off their clothes, and dance and sing songs to drive off disease.

Once before the performance ended, they were amazed to see a woman among such a crowd of men; but they feared to speak to her. One young man laughed when she threw off her clothes. This angered her, and she said: “You laugh at me now; but I will send a flood to destroy you.” Then she left the hut.

After a time, the youth who had laughed, said, “Hark!”

All stopped to listen, and they heard the rush of water, and knew the witch had kept her word, – the flood was upon them. But the young man was something of a sorcerer too, and had a rattlesnake for poohegan, or messenger (all witches have at least one poohegan).

He instantly changed all his comrades into beaver and fish.

“Ha! ha!” laughed “Copcomus,” Little One, for such was the youth’s name. “You cannot finish your work, old witch. I will be avenged on you yet. I will pray Glūs-kābé to follow and kill you.”

They all swam out of the eqū’nāk’n, and when the water ceased to flow, Copcomus went along the stream and saw a large number of beaver building a house like eqū’nāk’n, so he changed them all back to Indians again. They were very glad, and thanked him heartily.

“Now,” said Copcomus, “we must hold a council at once and decide what to do with the old witch, for she will try to destroy us yet.”

Some said, “We will burn her wigwam;” one said: “No, she would know of our coming and turn us into some evil thing!” Another said his idea was to persuade the great bird, Wūchowsen, Wind, to move his wings harder and faster, thus causing “Uptossem,” the Whirlwind, to destroy her; but Copcomus said: “I will see to-night what is best.” (Witches always see in their sleep how their enemies may be destroyed).

The old woman too saw in her sleep that Copcomus was plotting to kill her; so she sent her messenger, the Humming-bird, to bid Wūchowsen not to move his wings faster than usual.

Copcomus cried to his poohegan: “Go, creep into her wigwam and bite the old witch;” and he tied cedar bark about the snake’s rattle, that it might make no noise.

The snake went by night, glided in and bit the old woman’s big toe. The pain waked her, and her toe swelled rapidly. She sent the Humming-bird to seek Āl-wūs-ki-ni-gess, the Wood Spirit.

The bird flew to the cave in the mountain, and when Āl-wūs-ki-ni-gess asked: “How now, little bird?” the bird replied: “The Great Witch bids you come with your hatchet without delay.” So the Spirit lit his pipe and set forth. When he reached his journey’s end, he found the witch moaning with pain. “What is the matter, ‘Mookmee’ [Grandma]?” he asked.

Her only reply was: “Cut off my toe at once.”

He raised his axe, but K’chīquīnocktsh, the Turtle, Glūs-kābé’s uncle, who had been sent by Glūs-kābé to help Copcomus, jogged his elbow and the hatchet cut off her leg.

Next day Copcomus said to his men: “We must go and implore Glūs-kābé to conquer the witch. No one else can do it.” So they besought the mighty Master to help them. He laughed aloud, and said: “What! all these strong men with warclubs, spears, and bows, to slay one poor old woman! Why, my uncle could do the work single-handed.”

“She must die,” said Copcomus; “we will send your uncle, the Turtle, and let him do the work single-handed.”

So the Turtle set forth once more; but as he is a slow traveller, it took him two days to reach the witch’s home. “What is the matter, Grandma?” he asked. “Alas!” she cried, “Āl-wūs-ki-ni-gess has killed me!”

Turtle then drew his hunting-knife and finished her.

SUMMER

There lived near “Kīsus,” the Sun, a beautiful woman named “Niffon,” Summer. She dressed in green leaves, and her wigwam was decked with leaves and flowers of many different sorts. Her grandmother, Sogalŭn, Rain, lived far away, but when she visited her granddaughter, she always warned her never to go near “Let-ogus-nūk,” the North, where her worst enemy, “Bovin,” Winter, lived, saying: “If you do go, you will lose all your beauty, your dress will fade, your hair will turn gray, and your strength will leave you.”

But Niffon paid no heed to her grandmother’s warning. One fine morning as she sat in her wigwam gazing northward, and saw no signs of Bovin, – the sun was shining and she could see for a long distance, – a beautiful region lay stretched before her, broad rivers, and lakes, and high mountains, – something within her bade her go forth to see that strange country; so she started on her long journey. She knew that her grandmother could not see her, and though she seemed to hear her say: “Do not go near your enemy; he will surely slay you,” she did not heed it, but journeyed on and on. The mountains and lakes seemed far away; but she did not lose heart. Looking back, she could see nothing of her own lovely home. The bright sun overhead was the only thing not new and strange to her. She felt a vague sadness and distress; and when once more a voice murmured: “Do not go, my daughter,” she resolved to turn back, but it was too late. Some unseen power now forced her towards the north. Still the mountains and lakes were as far away as ever; her dress was beginning to fade; her long hair had turned gray; her strength was failing fast; the sun, too, had lost his power; and, as she neared her journey’s end, she saw that the mountains were but heaps of snow, the beautiful lakes but fields of ice.

Meantime her grandmother, seeing no smoke rise from Niffon’s wigwam, grew alarmed and concluded to visit her. When she got there, she found the wigwam empty, the green boughs on the floor withered and dry, and the leaves faded. “Oh, my poor grandchild is in the clutches of Bovin,” she cried, and summoned her bravest warriors, “Sūwessen,” the South Wind, “Hy-chī,” the East Wind, and “Snoteseg-du,” the West Wind, and bade them hasten northward and fight like devils to save Niffon.

These invisible warriors started on their journey, and as they did so, Bovin felt that something was wrong, and ordered his braves, “Letū-gessen,” North Wind, and “K-lkegessen,” Northeast Wind, to hurry southwards and meet the foe.

Sweat began to pour from Bovin’s every limb, his nose grew thin, and his feet shrivelled away. Another day and the giants met; large flakes of snow mixed with raindrops flew in every direction; sharp gusts of contrary winds were heard. The drops of sweat on Bovin’s brow grew larger and larger. By this time, the hair on Niffon’s head was snow white and her dress tattered and faded.

The roar of the wind grew ever louder and sharper; the snow and rain fell faster and thicker; at last Bovin fell from his place and broke one of his legs, and Niffon knew her enemy was conquered.

Bovin bade one of his warriors tell Niffon to depart; he will harm her no more.

Then she turned again towards her own country, her beauty all gone, an old old woman.

Many hours pass; by degrees, as she travels her strength returns, she moves faster, and, as the air grows warmer and softer, she feels happier and begins to look young again; her hair returns to its natural color, her dress is green once more. She sees the lakes and rivers shining; but it will still be many days before she reaches her wigwam, and she must meet her grandmother before she sees her dear home.

 

At last the air was warm, the clouds grew dark, the rain began to fall, and the wind blew fiercely; amidst the darkest clouds she saw a large wigwam; she entered and found her grandmother reclining on a bed of skins, so changed that she hardly knew her.

The old woman looked up and said: “My child, you have nearly caused my death. I have lost all my power through your disobedience. I can never help you in your future wars. My great fight with Bovin has taken all my strength; go and never depend upon me more.”

THE BUILDING OF THE BOATS 8

When the water was first made, all the birds and the fowl came together to decide who should make their canoes for them, so that they might venture out upon the water.

The Owl proposed that the Loon should do the work; but the Black Duck said: “Loon cannot make canoes; his legs are set too far behind. Let the Owl make them.”

Then the Loon said: “The Owl cannot make canoes; his eyes are too big. He can’t work in the day-time for the sun would put out his eyes.”

Then the Duck laughed and made fun of the Owl. This made the Owl angry, and he said to Black Duck: “You ought to be ashamed of your laugh; it sounds like the laugh of ‘Kettāgŭs,’9 quack, quack, quack.”

Then all the fowls laughed aloud at the Duck. The Owl said: “Let ‘Sīps’ [the Wood Duck] build our boats.”

“How can he build canoes,” cried all the rest, “with his small neck?”

“He is too weak,” said the Loon.

The birds were quite discouraged; but they liked the looks of the water very much. At last “Kosq’,” the Crane, spoke: “My friends, we cannot stay here much longer. I am very hungry already. Let us draw lots, and whoever draws the lot with a canoe marked on it shall be the builder of boats.”

All were satisfied with this suggestion, and the Raven was appointed to prepare the lots; but the Owl objected, saying: “He is a thief; I know he is.”

“Well,” said the Night Hawk, “let us get Flying Squirrel to make them.”

“But Flying Squirrel is not here.”

“Well, let some one go for him.”

“Well, let us get Fox to go for him,” said the Loon.

“Oh! I can’t trust the Fox to go,” said the Owl; “for he would eat Squirrel on the way. Just let me give you a word of advice. Let Āfiguessis [Little Mouse] go for the Squirrel.”

“Yes,” said K’chīplāgan, Eagle, the great chief, “we must do as he proposes. Come, Āfiguessis, you must go for the Flying Squirrel.”

When they saw the Squirrel coming, all cried: “Room! Make room for him!”

Then the Squirrel stood up before the chief and asked: “What can I do for you, my friends?”

Eagle told him that they wanted him to make a picture of a canoe on birch bark with his teeth; to make many more pieces all alike; then to put them in his “miknakq,”10 and let each bird take one. “Whoever gets the piece with the canoe on it, shall make our canoes.”

The Squirrel went at once and stripped the bark from a birch-tree, prepared the lots, and put them in his pouch.

“Who takes the first?” asked the Owl.

“Let ‘Mid-dessen’ [Black Duck] take the first,” said the chief.

Mid-dessen stepped forward, and came back with a piece of bark in his bill. So each one went in his turn, and the lot fell to the Partridge.

Now the Partridge is always low-spirited and hardly ever speaks a word; and this set all the other birds in an uproar, and they all sang songs, each after his own fashion, and they decided to have a great feast.

“Get the horn,” said the chief. When it was brought, he gave it to Sīps, the “mū-ta-quessit,” or dance-singer; then the big dance began, and it lasted for many days.

When the feast was over, the chief said: “Now, Partridge, you must make the canoes, sound and good, and all alike. Cheat no one, but do your work well.”

The first one made had a very flat bottom; this he gave to the Loon, who liked it much. The next, flat bottomed too, was for Black Duck; then one for Wābèkèloch, the Wild Goose. This was not so flat.

Another was for Crane. It was very round. The Crane did not like his boat, and said to Eagle: “This canoe does not suit me. I would rather wade than sit in a canoe.”

The Partridge made canoes for all the birds, some large, some small, to suit their various size and weight. At last his work was done. “Now,” said he to himself, “I must make myself a better canoe than any of the rest.” So he made it long and sharp, with round bottom, thinking it would swim very fast.

When it was finished, he put it in the water; but, alas, it would not float; it upset in spite of all that he could do. He saw all his neighbors sailing over the water, and he fled to the woods determined to build himself a canoe.

He has been drumming away at it ever since, but it is not finished yet.

THE MERMAN

In a large wigwam, at the bottom of the sea, lived “Hāpōdāmquen,” the merman. He had two sons and three daughters. The elder son “Psess’mbemetwigit,” Flying Star, was very brilliant and held a lofty position; while the younger “Hess,” the Clam, was the laziest and slowest of the family.

The daughters were named “T’sāk,” Lobster, “Hānāguess,” Flounder, and “Wābè-hākeq’,” White Seal.

Every morning the old man gave orders to his children as to where they should go, and what they should do, warning them against his two mighty enemies, “Lampeguen,” another species of Merman, and Water Witch.

One day as they were about to go hunting, Flying Star told his brother of a fearful dream that he had had the night before. He dreamed that he and his brother were in a large stone canoe, moving swiftly towards the steep running water (falls), when the canoe turned over, and they both went to the bottom of this great “Cobscūk,” cataract. They were surrounded by singular beings, whose chief took a “wūs-āp-gūk” (rawhide), and tied their arms and legs together, then carried them to a strange village, where his warriors held council as to what should be done with the sons of Hāpōdāmquen. It was decided to kill them at once, as the best means to destroy the foe, for without Flying Star, Hāpōdāmquen must surely starve. They decided that the older son should be slain by “M’dāsmūs” (a mythical dog, very large and fierce), and the younger by a war club. Just as they loosed M’dāsmūs, Flying Star awoke.

Upon hearing this dream, Hess at once repeated it to his father.

Old Hāpōdāmquen knew at once that “Āglōfemma,” the chief of the “Lampegwinosis,” was about to attack him. He told his children to watch well, and stand their ground as long as a breath of life remained. To each he gave careful directions: Flying Star was to take up his position in the clouds, and thence watch the sea; if he saw any strange commotion, or heard any strange noise, he was to fly from the clouds to the sea, and kill everything that rose to the surface.

Hess, the Clam, was to post himself in the mud at the bottom of the sea, and was told that Hāpōdāmquen would leave his pipe in the north side of the wigwam. If the contents of the pipe were undisturbed, his children might know that he still lived; but if the “nespe-quomkil,” willow tobacco, were gone, and the pipe was partly filled with blood, they might know that he was dead.

“Go, Hess,” the old man commanded, “bury yourself in the mud, five lengths of your body, and listen well. You will surely hear when the battle begins. Do not try to escape, or you will perish.”

T’sāk, the Lobster, was to take up her station half-way between the surface and the bottom, and was cautioned not to rise to the surface at any time.

Hānāguess, the Flounder, was ordered to come to the surface, where she was to watch and follow the little bubbles; for when her father left his wigwam, the bubbles would rise to the top of the water.

Wābè-hākeq’, the White Seal, was the bravest and brightest of the Hāpōdāmquen family; she was to accompany her father to the land of the Lampegwinosis.

The old man knew that only the chief and a handful of men would be in the village; the fiercest warriors would be lying in ambush for his two sons at the falls, where Flying Star and Clam always went to spear eel. If Hess had failed to tell his father of Flying Star’s fateful dream, even now they would both be suffering torture at the hands of the foe. As it was, the old man and his brave daughter would attack the village by night, while the enemy slept and dreamed of battle and war.

Hāpōdāmquen always wore his hair very long, streaming behind him three times the length of his body. As they neared the village, he felt something heavy clinging to his hair, – it was tiny beings, as small as the smallest insect, the poohegans, or guardian spirits, of the chief of the Lampegwinosis, little witches who tried by their combined weight to lessen the old man’s speed, so that they might gain time to warn their master of the enemy’s approach.

The Lampegwinosis were taken entirely by surprise; the strongest men were away, only the old and weak were at home. The great army of Hāpōdāmquen, composed of all the lobsters, seals, flounders, and clams, was at hand, and the battle began. It was a fearful fight, lasting for two days and nights. The Lampegwinosis chief tried to escape to the surface; but the waves rose mountain high, and he was always driven back by the watchful Flounder.

Flying Star slew all those warriors who reached the surface; while White Seal attacked the tiny witches, putting forth all her magic power before she succeeded in subduing them. Then she went to her father’s aid. He was almost exhausted; but she directed her sister, the Lobster, to bite the hostile chief in his tenderest part, and hang to him until the White Seal could put an end to him. T’sāk held on, and White Seal killed the foe with one blow of her battle-axe. This ended the conflict.

Hess remained in the mud, where, from time to time, he heard his father encouraging his men. When all was still once more, he crawled out and went to his father’s wigwam. He was so glad to find the pipe undisturbed, that he sang a song of peace.

Hāpōdāmquen ordered his warriors to return to their homes until he should again summon them; and he went back to his wigwam, where he found his lazy son, Clam, still singing.

All the bubbles and foam had vanished from the sea. Flying Star and Flounder, coming home, found their father happy, though badly hurt, for he had lost all his beautiful hair in the fight.

As the Lampegwinosis braves wended their disconsolate way back from the falls, they saw their old Chief-with-feathers-on-his-head borne off by an animal resembling an otter, whom they recognized as Hākeq’, the brave daughter of Hāpōdāmquen. They moaned for their chief; but Hāpōdāmquen still lives to destroy little children who disobey their mother by going near the water.

7Stones were heated in a fire on the ground, when red-hot, cold water was thrown on them to make a steam.
8A different version of this story is given in C. G. Leland’s “Algonquin Legends of New England,” Houghton & Mifflin, Boston, 1884.
9Red-headed duck.
10Leather pouch.

Teised selle autori raamatud