Tasuta

Информационные технологии и лингвистика XXI века

Tekst
Märgi loetuks
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

OmegaT поддерживает разнообразные форматы исходных документов.

Локализация OmegaT

Пользовательский интерфейс и документация OmegaT переведены на 30 языков.

Переводчики-добровольцы могут перевести пользовательский интерфейс, краткое руководство «Быстрый старт» или всё руководство пользователя (либо все три компонента).

Все языковые файлы и переводы руководства пользователя включены в стандартную поставку OmegaT.

ABBYY Lingvo (ABBYY Lingvo) – семейство электронных словарей. Создано российской компанией ABBYY. 26 августа 2014 года вышла последняя версия хб (икс шесть). 12 августа 2010 года вышла версия для Mac OS X. Объём словарных статей составляет более 8,7 млн.

Lingvo в переводе с языка эсперанто означает «язык», о чём есть статьи в словарях ABBYY Lingvo (LingvoUniversal и LingvoComputer).

Многоязычная версия охватывает 15 языков – русский, украинский, английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, турецкий, латинский, китайский, португальский, татарский, казахский, шведский, польский и финский. Также существует Европейская версия – 130 словарей на 7 языках и англо-русско-английский электронный словарь.

В ABBYY Lingvo нет функции полнотекстового перевода, но возможен пословный перевод текстов из буфера обмена. В некоторых словарях на английском, немецком и французском большинство слов озвучены профессиональными дикторами – носителями языка.

В состав программы входит обучающий модуль Lingvo Tutor, помогающий запоминать новые слова.

Помимо существующих 150 профессиональных словарей, результата лексикографической работы сотрудников компании ABBYY и авторитетных бумажных и электронных словарей существует обширная база бесплатных пользовательских словарей для программы. Словари предварительно проверяются и находятся в общем доступе на сайте ассоциации лексикографов Lingvo.

Apertium (apertium.org) – платформа машинного перевода, которая разрабатывается при финансировании со стороны правительств Испании и Каталонии в Университете Аликанте (Universität d’Alacant). Это свободное программное обеспечение, которое бесплатно издаётся разработчиками в соответствии с условиями GNU General Public License (переводят как Универсальная общественная лицензия GNU, Универсальная общедоступная лицензия GNU или Открытое лицензионное соглашение GNU).

Apertium является системой машинного перевода, которая использует конечные преобразователи для всех своих лексических трансформаций, а также скрытые модели Маркова для выделения частей речи или устранения противоречий в категориях слов.

Apertium в частности применяется фондом Wikimedia для разработки средств перевода статей Википедии.

Ectaco (www.ectaco.com) – американская компания, занимающаяся разработкой, созданием и производством карманных электронных переводчиков и словарей, электронных книг, лингвистического программного обеспечения.

Компания основана в 1990 году в Нью-Йорке. За время существования Ectaco было создано 7 поколений карманных словарей, разговорников и переводчиков для 45 языков. Сейчас офисы компании разбросаны по всему миру – их 16 в разных странах, в том числе в Германии, Чехии, Польше, Канаде, Австралии, России, Китае и Украине. Сейчас в компании работает более 300 человек – лингвистов, программистов и менеджеров.

Технологии

Speech Recognition (SR) – разработана собственная система распознавания речи, доступная для 22 языков, которая может быть встроена в различные электронные устройства.

Text-To-Speech (TTS) – синтез речи, дословно – «из текста в речь». Представлен почти во всех девайсах и программах производства Ectaco. Позволяет услышать произношение любых слов, фраз, цифр или буков, написанных на понятном для этой системы языке – в настоящее время таких языков 17.

Machine translation (MT) – компьютерный перевод текста с одного языка на другой, или машинный перевод. Реализован двусторонний перевод между английским и 13 другими языками для нескольких платформ – Windows, Windows Mobile for Pocket PC, Microsoft Smartphone и других.

Устройства

jetBook – устройства для чтения электронных книг.

iTRAVL – электронный карманный словарь и разговорник с возможностью распознавания речи и синтеза текста, а также со встроенным аудио разговорником. Позиционируется как девайс предназначенный для путешественников.

Partner – карманные электронные словари и переводчки. Около 140 разновидностей для 30 языков, с различными кобминациями опций и с разными сочетаниями словарей и языковх пар.

SpeechGuard – линейка карманых переводчкиков, предназначенных для работы с речью. Выпущены армейский, милицейский и медицинский варианты по заказу ВВС США.

Программное обеспечение

LingvoSoft – объединяет различные лингвистические программы для перевода текстов и обучению иностранным языкам. Среди программ LingvoSoft имеются говорящие и не говорящие словари, разговорники, обучающие карточки, переводчики текстов и многое другое. Приложения LingvoSoft существуют в вариантах для разных платформ.

Google Переводчик (translate.google.com) – веб-сервис компании Google, предназначенный для автоматического перевода части текста или веб-страницы на другой язык. Для некоторых языков пользователям предлагаются варианты переводов, например, для технических терминов, которые должны быть в будущем включены в обновления системы перевода.

В отличие от других сервисов перевода, таких, как Babel Fish и AOL, которые используют технологию SYSTRAN (английский), Google, как и Translate.ru, использует собственное программное обеспечение. Видимо, используется самообучаемый алгоритм машинного перевода.

Возможности

Сервис включает в себя также перевод всей веб-страницы и даже одновременный поиск информации с переводом на другой язык. Для вебдизайнеров сотрудниками компании был разработан скрипт, который позволяет организовать перевод сайта на все доступные языки.

Google Переводчик, как и другие инструменты автоматического перевода, имеет свои ограничения. Этот инструмент может помочь читателю понять общий смысл содержания текста на иностранном языке, он не предоставляет точных переводов. Постоянно ведётся работа над качеством перевода, разрабатываются переводы на другие языки.

PROMT (www.promt.ru) – российская компания, разработчик систем машинного перевода. В настоящий момент существуют десктопные переводчики PROMT для английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, португальского и русского языков. Причем имеются пары не только с русским языком, но и с иностранными, например англо-испанский, англо-португальский, немецко-французский, испанско-немецкий и др. Офисы компании открыты в России, США и Германии. В серверных продуктах PROMT доступны также китайский, японский, арабский и другие языки. В последние годы PROMT поставляет наряду с различными вариантами своей системы автоматического перевода и сопутствующими специализированными словарями ещё и собственные решения на основе технологии памяти переводов.

Технологии PROMT не раз удостаивались наград различных конкурсов. Так, в конкурсе, который проводится ежегодно в рамках семинара по статистическому машинному переводу под эгидой Ассоциации компьютерной лингвистики (ACL), переводчик от PROMT признан лучшим для перевода с английского языка на русский в 2013 и в 2014.

Основные возможности

Перевод слов, словосочетаний и текстов, в том числе с помощью «горячих» клавиш.

Перевод выделенной области экрана с графическим текстом.

Перевод документов разных форматов: doc(x), xls(x), ppt(x), rtf, html, xml, txt, ttx, pdf (в том числе отсканированные), jpeg, png, tiff.

Использование, редактирование и создание специализированных словарей и профилей перевода.

Подключение баз Translation Memory и глоссариев.

Интеграция в офисные приложения, веб-браузеры, корпоративные порталы и сайты.

Основные продукты

Пользовательские продукты

Сервис Translate.ru

PROMT Home

PROMT Professional

PROMT Expert

Переводчик для детей Magic Gooddy

Мобильные приложения Translate.Ru и PROMT Offline для iOS, Android, Windows Phone 8

PROMT Агент для Mac

Серверные решения для компаний на Windows и Linux

PROMT Translation Server (PTS)

PROMT Cloud

Решения для разработчиков и интеграторов (API)

PROMT Translation Server Developer Edition

Translate.ru Api.

SmartCAT – система автоматизированного перевода, включающая память переводов, машинный перевод, управление глоссариями, встроенные словари ABBYY Lingvo, функцию совместной работы переводчиков над одним документом. Программа облачная, не требует установки на компьютер, для работы нужен только браузер. Мобильное приложение ещё на стадии разработки.

Поддерживаемые форматы

SmartCAT поддерживает разнообразные форматы исходных документов.

Локализация SmartCAT

Пользовательский интерфейс и документация SmartCAT доступны на русском и английском языках. Техническая поддержка 24/7 на русском и английском языках.

STAR Transit NXT

Transit NXT – программа, предназначенная для создания, просмотра и редактирования проектов для проведения переводов и других связанных с переводом и локализаций операций. Выпускается компанией STAR AG. На данный момент существует только версия для платформы Windows. Первая версия программы была выпущена в 2008 году.

Функции

Transit NXT позволяет выполнять большое количество самых различных операций, связанных с переводом. Например пользователь может импортировать исходный файл, при этом вся ненужная для перевода информация либо временно защищается от редактирования, либо не импортируется (но восстанавливается при экспортировании в оригинальный формат), редактировать его, используя доступные готовые переводы (при импортировании возможен частичный предварительный автоматический перевод), сохранять в виде материала для дальнейших переводов (память переводов), отправлять проект с переводом другим переводчикам, экспортировать его и т. д.

 

Transit NXT взаимодействует с другими приложениями от STAR, прежде всего с TermStar (система для терминологии). TermStar позволяет создавать словари, которые используются во время перевода или подготовки проектов.

Большим преимуществом программы в сравнении с неавтоматизированным переводом является использование памяти перевода, таким образом обновленные документы не нужно переводить заново – уже переведенные части будут автоматически добавлены во время предварительного перевода или во время обработки файлов (программа «на лету» находит похожие или заранее переведенные сегменты и подставляет их в нужное место). В отличие от машинного перевода, Transit NXT не переводит сам. Переводы и проверки производятся пользователем программы. Программа лишь упрощает и ускоряет процесс перевода и конвертирует исходные файлы в доступный для перевода формат (и, соответственно, позволяет возвращать перевод в оригинальный формат). Готовые переводы можно использовать при последующих переводах.

В зависимости от качества предварительного перевода, различают разные степени схожести оригинала и готового переведенного материала. В терминологии NXT такие сегменты носят следующие названия:

internal repetition – данный сегмент уже был переведен, поэтому он автоматически будет переведен, когда пользователь перейдет к нему

fuzzy match – данный сегмент лишь частично переведен, например, одно из слов отличается от фразы в материалах для предварительного перевода и переводчик должен его проверить или перевести

new match – такой сегмент слишком сильно отличается от переведенных, поэтому считается «новым», то есть его необходимо перевести

Пользователь может создавать свои собственные типы сегментов (например «проверенный», или «ждет подтверждения»). Программа позволяет фильтровать сегменты по указанным критериям.

Цвета

Цвета в Transit NXT играют определенную роль, так как каждый цвет свзязан с определенной тематикой. Это должно помогать пользователю быстрее определять область применения той или иной функции или окна.

Следующие цвета отвечают определенным темам:

красный – всё, что связано с переводом

зеленый – всё, что связано с оригинальным текстом

синий – всё, что связано с тегами и форматированием

желтый – всё, что связано с терминологией

Файлы программы

Основные файлы программы имеют расширение PPF и TPF. PPF содержит в себе целый проект (включая исходные файлы, пары для переводов, материал с предыдущими переводами и т. д.). TPF включает только готовый перевод (языковая пара).