Пирог с абрикосами с миндальным муссом

Tekst
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Kas teil pole raamatute lugemiseks aega?
Lõigu kuulamine
Пирог с абрикосами с миндальным муссом
Пирог с абрикосами с миндальным муссом
− 20%
Ostke elektroonilisi raamatuid ja audioraamatuid 20% allahindlusega
Ostke komplekt hinnaga 2,40 1,94
Пирог с абрикосами с миндальным муссом
Пирог с абрикосами с миндальным муссом
Audioraamat
Loeb Авточтец ЛитРес
1,20
Lisateave
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

– Очень вкусно, – сказал я.

В этот момент я вдруг осознала, что рада внезапному приезду Эмили. Она сможет помочь мне разбирать вещи, наводить порядок в доме, готовить выпечку для моей пекарни. К тому же мне не помешает ее поддержка. В моей жизни происходят кардинальные изменения – едва ли я справлюсь с ними самостоятельно.

– Я рада, что ты приехала, – произнесла я, сделав глоток вина. – И кстати, ты так и не рассказал мне, что произошло между тобой и Шоном.

– Расскажу позже, – сухо сказала Эмили.

Она не хотела говорить о своем разрыве с Шоном. Полагаю, в том, что они расстались, виноват не только он.

– Сегодня речь не обо мне, – продолжала Эмили. – Предлагаю выпить за твою пекарню.

Эмили подняла бокал. Я последовала ее примеру.

– Желаю тебе, наконец, обрести счастье, – сказала Эмили и сделала глоток вина.

Я ничего не сказала – лишь улыбнулась и развела руками. Полагаю, в Банвиле нетрудно обрести счастье. Этот городок предназначен исключительно для счастливой жизни.

Глава 4

Банвиль, штат Пенсильвания
5 мая 1952 года

Гвен сидела за своим любимым столиком – прямо у окна, из которого открывался вид на центральный парк Банвиля, пила кофе и ела банановое печенье. Ей было неспокойно. За последний месяц она пережила столько эмоциональных потрясений, что хватило бы на целую книгу. Парень, от которого она была без ума, заявил ей, что не видит ее в своем будущем, а затем начал встречаться с ее лучшей подругой. Раньше Гвен и предположить не могла, что Роуз способна на подлость. Она была самым добрым и самым милым существом на всем белом свете. Гвен даже немного ей завидовала. Роуз была из небогатой семьи, никогда не пользовалась популярностью среди парней, но умела радоваться самым банальным мелочам: вкусной еде, непринужденной прогулке, чашечке хорошего кофе. Каждый раз глядя на Роуз, Гвен думала, что радоваться – одно из лучших умений, которым может обладать человек, живущий в маленьком городке. Ей было немного стыдно за сделку, которую она предложила Роуз, однако она была убеждена, что предательство должно быть наказано, и ни секунды не жалела о своем решении.

В кафе вошел Джексон. Он был одет в брюки и рубашку, его волосы были зачесаны назад. Каждый раз глядя не него, Гвен мысленно прижималась к его мощной сексуальной груди, за которой скрывалось огромное, горячее сердце, способное на настоящую любовь.

– Здравствуй, Гвен, – произнес Джексон, присаживаясь за столик.

– Привет, Джексон, – ответила Гвен, недовольно опустив глаза.

Джексон заказал свежевыжатый сок и кокосовое печенье.

– Я, кажется, просил тебя оставить нас с Роуз в покое, – строго произнес Джексон, пытаясь поймать взгляд Гвен.

Гвен задумалась. Она не знала, известно ли Джексону о договоренности между ней и Роуз, поэтому решила действовать тонко.

– Разве я не даю вам покоя? – удивленно спросила Гвен.

– Зачем ты встречалась с Роуз? – спросил Джексон после паузы.

– Она сама ко мне пришла, – заявила Гвен невинным тоном.

– После чего ты неоднократно звонила ей домой.

Гвен смущенно опустила глаза. Она звонила Роуз, чтобы уточнить, не готова ли она подарить ей свой лучший рецепт. Когда Роуз согласилась на предложение Гвен, та перестала ей звонить.

– Ты ей угрожала, верно? – спросил Джексон.

Гвен смущенно замотала головой. Она решила, что Джексон не знал о договоренности между ней и Роуз.

– Я больше не буду ей звонить, – произнесла Гвен и отправила себе в рот кусочек бананового печенья.

– Вот и отлично, – сказал Джексон, выпил сок, съел печенье, встал из-за стола и направился к выходу.

– Джексон, – окликнула его Гвен.

Джексон обернулся. Гвен посмотрела на него и тяжело вздохнула.

– Почему она? – спросила Гвен, пристально глядя Джексону в глаза.

Этот вопрос беспокоил ее уже несколько недель, но она не знала, кому его задать. Увидев, как Джексон направляется к выходу, она осознала, что лучше него на ее вопрос не ответит никто.

– Что, прости? – сделал вид, будто не понял Джексон.

– Почему ты выбрал ее? – переформулировал вопрос Гвен. – Мы ведь были вместе почти полгода и даже думали пожениться.

Джексон смущенно поджал губы, затем тяжело вздохнул и почесал затылок.

– Я даже не знаю, что тебе ответить, Гвен, – произнес Джексон, снова присаживаясь за стол.

– Разве тебе было со мной плохо? – решила уточнить Гвен.

– Что ты, нет! – воскликнул Джексон. – Ты – прекрасная женщина и навсегда останешься в моем сердце.

Гвен слегка прикрыла глаза и сделала глубокий вдох. Она не думала, что Джексон заговорит о чувствах. Когда они были вместе, он никогда этого не делал.

– Но мы с Роуз, – продолжал Джексон, – созданы друг для друга. Когда я впервые ее увидел, то сразу подумал, что она станет мне идеальной женой.

Гвен недоуменно кивнула.

– В отличие от меня, – дополнила она.

Джексон подошел к столу и взял Гвен за руку.

– Ты – чудесная, – произнес он, – просто не подходишь мне для жизни.

Гвен слегка вздрогнула. Она уже давно не ощущала прикосновений Джексона.

– Это потому, что я плохо готовлю? – спросила Гвен, слегка закатив глаза.

Джексон замялся и не стал отвечать на ее вопрос. Он по-прежнему относился к Гвен с уважением, несмотря на то что она неоднократно пыталась помешать его счастью. Ему бы не хотелось причинить ей вред чрезмерной откровенностью.

– Я пойду, – сказал Джексон, медленно.

Гвен кивнула и едва заметно улыбнулась. Слова Джексона немного привели ее в чувства. Она подумала о том, что через несколько месяцев перестанет злиться на Джексона и Роуз и снова ощутит вкус жизни. Однако данная мысль не разубедила ее в необходимости отомстить бывшей лучшей подруге за предательство.

Гвен допила кофе и достала из сумки кошелек. В этот момент она ощутила на себе чей-то пристальный взгляд. Она обернулась и увидела симпатичного джентльмена, сидящего за угловым столиком. Он смотрел на Гвен так пристально и внимательно, словно намеревался прочесть ее мысли. Гвен смущенно улыбнулась. Она успела разучиться заигрывать с парнями в общественных местах, ведь последние полгода в этом не было никакой необходимости.

Джентльмен встал и медленно зашагал к столику Гвен.

– Добрый день, – произнес он.

Гвен понятия не имела, как себя вести, но решила, что ответное приветствие в данном случае будет весьма уместным.

– Здравствуйте, – сказала она, растерянно опустив взгляд.

– Вы позволите присесть? – вежливо поинтересовался джентльмен.

Гвен недоуменно пожала плечами и смущенно улыбнулась. Джентльмен присел напротив нее.

– Меня зовут Чарли, – представился он. – Чарли Стоун.

– Очень приятно, Чарли, – произнесла Гвен, протягивая ему руку. – Меня зовут Гвендолин.

Гвен решила не говорить незнакомцу по имени Чарли своей фамилии.

– Позвольте заказать вам шампанского, – сказала Чарли, улыбнувшись широкой радостной улыбкой.

Гвен радостно кивнула. Ей вдруг захотелось немного повеселиться. И хотя незнакомец по имени Чарли не вызывал у нее доверия, она была не прочь провести с ним вечер. Чарли заказал бутылку Мерсье. Гвен слегка удивилась. Она никогда не видела, чтобы люди заказывали в ресторанах дорогое шампанское.

– Предлагаю выпить за наше знакомство, – торжественно сказал Чарли, приподняв свой бокал.

– Поддерживаю, – сказала Гвен.

Она сделала глоток шампанского и немного расслабилась.

– Что ж, Чарли, – обратилась она к своему собеседнику, – расскажите о себе.

Чарли поправил волосы и распрямил плечи.

– Мне двадцать три, – начал он, – я люблю картошку фри, коллекционирую старинные марки и работаю в издательстве.

– В издательстве? – изумленно спросила Гвен.

Она вспомнила, что собиралась выпустить кулинарный бестселлер. Знакомство с парнем, работающим в издательстве, было ей на руку.

– Очень интересно, – произнесла она, сделала еще один глоток шампанского и откинулась на спинку стула.

Ее жизнь налаживалась. Она больше не думала о Джексоне и Роуз. Ей было плевать, что она потеряла лучшую подругу. В ее жизни появятся новые друзья. А если Чарли захочет за ней приударить, возможно, ей удастся убедить его помочь ей с изданием книги.

Глава 5

Банвиль, штат Пенсильвания
7 мая 2009 года

– Ты знала, что когда-то в этом доме жили родители Итана? – спросила меня Эмили, надкусив мясной пирог, который я успела приготовить к завтраку.

– Нет, – изумленно произнесла я.

Эмили пожала плечами и сделала глоток кофе. Я задумалась. Странно, что Итан не рассказал мне про своих родителей.

– Кстати, – осенило меня, – когда ты успела с ним побеседовать?

– Я вчера возвращалась из магазина, а он сидел на своей веранде, – произнесла Эмили, потерев подбородок.

– Ясно, – кивнула я и опустила глаза.

Мне было стыдно признаться Эмили в том, что я слишком часто думаю об Итане. Не то чтобы он мне нравился – просто в его поведении было столько чистоты, нежности и благородства, что я не уставала им восхищаться.

– Когда ты с ним встретишься? – спросила Эмили, словно прочтя мои мысли.

– Я не знаю, – сказала я, разведя руками.

Эмили усмехнулась. Она уже видела Итана в роли моего ухажера.

– Чем будешь заниматься? – поинтересовалась я, допивая кофе.

– Немного приберусь, приготовлю ужин, прогуляюсь, а затем сяду писать новую статью, – отчиталась Эмили.

Моя дочь – психолог. Она пишет статьи для модного филадельфийского журнала и ведет частную практику. Плюс ее работы в том, что основную ее часть она может выполнять удаленно.

Я встала из-за стола, чтобы проверить тесто, которое замесила для вечерних пирогов, как вдруг вспомнила про обнаруженную мною книгу. Я достала ее из буфета и покрутила в руках.

 

– Что это? – спросила Эмили.

– Книга, – пожала плечами я.

Эмили резко встала и выхватилу Исповедь пекаря из моих рук.

– Гвендолин Стоун? – недоуменно произнесла она. – Никогда не слышала это имя.

– Признаться, я тоже, – сказала я.

– Может, это книга родителей Итана? – предположила Эмили.

– Может, – ответила я. – Пожалуй, я возьму ее с собой. Итан должен зайти ко мне за утренним мини-кишем, заодно спрошу его про книгу.

– Супер, – подмигнула мне Эмили.

Я надела свое рабочее платье, убрала волосы в пучок, слегка накрасила губы. Мне предстояло обслужить не менее двадцать клиентов и успеть приготовить выпечку для вечера.

– Я загляну к тебе, – крикнула Эмили, когда я уже стояла в дверях.

– Хорошо, – ответила я и вышла из дома.

Итан стоял у пекарни без пяти девять. Я открылась немного пораньше.

– Доброе утро, Итан, – сказала я, впуская его в пекарню. – Мини-киш с индейкой и две булочки с корицей?

– Да, – радостно кивнул он.

Я зашла за прилавок, достала волшебный шуршащий пакет и стала накладывать в него свежую выпечку, без которой Итан не представлял свое утро.

– Кстати, – сказала я, вдыхая аромат свежего киша, – Эмили рассказала, что когда-то в моем доме жили твои родители.

Я бросила на Итана любопытный взгляд и протянула ему пакет. В его взгляде мелькнуло недоумение.

– Так и есть, – произнес он после некоторой паузы.

– Ты мне об этом не говорил, – сказала я, слегка поджав губы.

– Я не думал, что это важно, – произнес Итан, забрав у меня пакет.

– Между прочим, – продолжала я, – в буфете я обнаружила книгу. Возможно, она принадлежала твоим родителям.

Итан посмотрел на книгу. Его глаза наполнились страхом. Он словно вспомнил о чем-то, о чем долгое время пытался забыть.

– Эта чертова книга…, – произнес сквозь зубы, – стала причиной размолвки между моими родителями.

От удивления я слегка приоткрыла рот. Итан был напуган.

– Сколько с меня? – спросил он.

– Шесть долларов, – ответила я.

Итан расплатился и спешно вышел из пекарни. Я недоуменно посмотрела ему вслед.

Когда я возвращалась домой, было почти девять вечера. У меня было слишком много покупателей и я не смогла закрыться вовремя. У меня из головы не шли слова Итана. Когда он взглянул на обнаруженную мною книгу, его взгляд наполнился страхом. С одной стороны, мне было безумно интересно узнать, как книга могла стать причиной разлада между его родителями, с другой – я понимала, что это не мое дело.

– Мадлен! – окликнул меня Итан, когда я подходила к дому.

Я обернулась и увидела его сидящим на веранде с бутылкой газировки и сэндвичем.

– Добрый вечер! – поприветствовала его я.

– Прости за то, что утром странно себя повел, – сказал Итан, вставая с кресла.

– Ничего страшного, – взмахнула руками я.

– Присядешь? – предложил мне Итан.

Я радостно кивнула.

– У меня осталась пара кусочков картофельного пирога, – сказала, доставая контейнер из рабочей сумки. – Не желаешь?

– Не откажусь, – ответил Итан после некоторой паузы.

Я поднялась на его веранду, поставила на стол контейнер с остатками пирога.

– Кофе? – вопросительно произнес Итан.

– Пожалуй, – кивнула я.

Уже через минуту я сидела в кресле-качалке с чашечкой ароматного капучино, Итан ел пирог и бросал в мою сторону смущенные взгляды. Полагаю, ему по-прежнему было неловко за утреннюю сцену.

– Скажи, – обратилась я к Итану, – а где сейчас твои родители?

Итан посмотрел на меня с таким выражением, словно я затронула запретную тему.

– Они умерли, – печально произнес он, опустив глаза.

– Мне жаль, – сказала я, слегка дотронувшись до его плеча.

– Спасибо, – сказал Итан. – Если бы не эта чертова книга, они бы прожили долгую и счастливую жизнь.

Итан говорил так, словно хотел исправить нечто необратимое. Не представляю, как книга может заставить людей расстаться. Должно быть, для его родителей она имела вселенское значение.

– Так странно, – не могла не прокомментировать я. – Неужели книга может стать причиной раздора между любящими людьми?

Итан пожал плечами.

– Я думал, что нет, – произнес он.

– Прости, – вдруг осеклась я, – должно быть, тебе нелегко об этом говорить…

– Все нормально, – отмахнулся Итан. – Честно говоря, я и сам не знаю, почему они расстались. Вскоре после их развода я потерял с ними связь.

– Серьезно? – недоуменно спросила я.

– Да, – кивнул Итан. – И теперь страшно об этом жалею.

Я внимательно слушала Итана, ловя каждое его слово. Его родители хранили страшную тайну. Итан боялся узнать правду. А мне было безумно интересно выяснить, как кулинарная книга может влиять на судьбы людей.

Глава 6

Банвиль, штат Пенсильвания
31 августа 1952 года.

Роуз листала семейный альбом, как вдруг наткнулась на фотографию Гвен. Старые фото помогали ей погрузиться в состояние покоя и умиротворения. Однако фотография Гвендолин отнюдь не обладала успокаивающим действием. Роуз всмотрелась в лицо бывшей подруги. На фото ей было лет десять, не больше. Гвен подарила ей фотографию в знак вечной дружбы, от которой не осталось и следа. Роуз тяжело вздохнула. Она снова подумала о рецепте лучшего в мире пирога, который больше не могла назвать своим. С раннего детства она мечтала стать кулинарном: открыть собственную пекарню, готовить пироги на заказ, делиться с миром восхитительными рецептами, которые постоянно рождались в ее голове. Но ей пришлось отказаться от мечты ради того, чтобы Гвен проявила к ней снисходительность. Роуз отлично понимала, что жертва, на которую она пошла, отнюдь не сделает ее счастливой. Однако прощение Гвен было ей важнее, нежели мечта о кулинарии.

Идея песочного пирога с абрикосами и миндальным муссом пришла ей во сне. Когда она проснулась, перед ее глазами стояла волшебная и аппетитная картинка: аккуратные дольки абрикоса, уложенные в логово из яркого и солнечного песочного теста и прикрытые бугорками из миндального мусса. В ее голове мгновенно сложился рецепт, который она записала в свой заветный блокнот. Роуз решила, что должна непременно приготовить песочный пирог с абрикосами и миндальным муссом. В процессе готовки ей в голову пришла еще парочка свежих идей. Она предположила, что песочный коржик станет гораздо сочнее и ароматнее, если его пропитать вишнево-винным сиропом и смазать шоколадной пастой, которую Роуз готовила из какао, масла, молока, сахарной пудры, ванили, кокосовой стружки и дробленых орехов.

Роуз любила готовить больше всего на свете. Заработав свои первые пятьдесят долларов, она первым делом купила себе кухонных друзей: блендер, миксер, лопатку для замешивания теста и кондитерский шприц. Довольного много кухонной техники подарила ей мама: венчики, мерные стаканчики, скалку, сито для муки. Элис, так звали маму Роуз, была безумно счастлива, что ее дочь обладает кулинарным талантом, ведь это означало, что однажды она станет кому-то прекрасной женой.

Глядя на фотография Гвен, Роуз почувствовала, как ее глаза наполняются слезами. Она вспомнила, как пыталась научить бывшую подругу украшать ванильные кексы сливочным кремом. Гвен довольно долго ворожила над воздушной массой, приготовленной из масла, сахарной пудры и сливочного сыра, пытаясь заполнить ею огромный кондитерский шприц, и в конце концов сообщила Роуз, что больше никогда в жизни не будет пытаться приготовить капкейки. Роуз ничего ей не ответила – лишь сочувственно помотала головой. Она была убеждена, что любая уважающая себя женщина должна уметь готовить капкейки. Однако Гвен была слишком далека от кондитерских премудростей. Ей было неинтересно постигать искусство кулинарии.

– Ты плачешь? – испуганно произнес Джексон, войдя в гостиную.

– Нет, – ответила Роуз и смахнула с лица предательскую слезу.

Джексон кивнул головой и устроился на диване рядом с Роуз.

– Это Гвендолин? – уточнил он, присмотревшись к фотографии, которую Роуз держала в руках.

– Да, – ответила Роуз.

– Почему бы тебе не порвать ее фото? – предложил Джексон.

– Что ты?! – воскликнула Роуз. – Она подарила мне ее в знак нашей дружбы.

– Понимаю, – произнес Джексон, увлеченно изучая титульный лист газеты.

Роуз тяжело вздохнула и убрала фотографию Гвен обратно в альбом.

– Может, я сделаю нам кофе? – предложила Роуз.

– Чудная идея, – ответил Джексон.

Роуз встала с дивана и отправилась на кухню. В доме, где вырос Джексон, окно кухни выходило на вишневый сад. Вот уже несколько месяцев Роуз спала и видела, как будет готовить здесь завтраки и любоваться восхитительными вишневыми деревьями. Она сварила кофе, достала из буфета лимонные печенья, которые мама Джексона приготовила под ее чутким руководством, и выложила их тарелку. На мгновение она закрыла глаза и подумала о том, что совсем скоро станет миссис Робертс и в ее распоряжении окажется огромный дом, о котором она мечтала всю свою сознательную жизнь. Порой она не верила своему счастью. Ей казалось, она не заслуживает Джексона.

– Лимонные печенья, – торжественно объявила Роуз, поставив на кофейный столик поднос с двумя чашками кофе и тарелкой солнечных, присыпанных сахарной пудрой сладостей.

– Чудно, – сказал Джексон, отвлекшись от газеты.

Он сделал глоток кофе и надкусил печенье.

– Очень вкусно, – произнес он, слегка прикрыв глаза.

– Скажи об этом своей маме, – улыбнулась Роуз.

– Теперь она делает сладости только по твоим рецептам, – произнес Джексон, приподняв указательный палец.

Роуз стало немного неловко. Мама Джексона считала ее кулинарным гением. Сама Роуз в этом сомневалась. Каждый раз, когда миссис Робертс просила ее помочь с приготовлением десерта, она испытывала чувство стеснения, которое всеми силами старалась скрыть.

– Я тут подумал, – задумчиво произнес Джексон, – когда у нас будут дети, как мы их назовем?

Роуз слегка вздрогнула и ощутила приятный трепет в области груди. Джексон затронул крайне важную тему. Она бы ни за что не решилась спросить его, хочет ли он детей, но он сам об этом заговорил. Теперь она была уверена: Джексон твердо намерен стать отцом. Она уже давно придумала имена своим будущим детям, так что могла без труда ответить на внезапный вопрос своего жениха, в которого с каждой секундой влюблялась все больше и больше.

– Я так рада, что ты об это заговорил, – произнесла Роуз, сделав глоток кофе и радостно откинувшись на спинку дивана.

– Мы ведь собираемся пожениться, – пожал плечами Джексон, – для нас вполне ественно думать о продолжении рода.

Роуз улыбнулась и отправила себе в рот лимонное печенье – одну из своих любимых сладостей, которую она ела исключительно в минуты радости.

– Если родится девочка, – задумчиво произнесла Роуз, внимательно наблюдая за тем, как Джексон листает газету, – я бы назвала ее Аврора.

Джексон отвлекся от газеты, задумался, а затем одобрительно кивнул головой.

– А мальчика, – продолжала Роуз, мечтательно запрокинув голову, – Итан.

– Итан? – удивленно спросил Джексон.

– Да, – уверенно ответила Роуз.

– Поразительно, – приподнял брови Джексон. – Я тоже всегда хотел назвать сына Итаном.

Роуз смущенно улыбнулась. Она смотрела на своего будущего мужа и думала о том, что совсем скоро начнется новая глава ее жизни. Она больше не будет скромной и вежливой отличницей с идеальной прической и вечной улыбкой на лице. Она станет миссис Робертс – женщиной, к которой жители Банвиля будут относится с почтением, ведь ее кулинарные шедевры станут лучшими во всем городе.