Tasuta

The Bible in Spain. Volume 1 of 2

Tekst
Märgi loetuks
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

In little more than half an hour we arrived at a brook, whose waters ran vigorously between steep banks. A man who was standing on the side directed me to the ford in the squeaking dialect of Portugal; but whilst I was yet splashing through the water, a voice from the other bank hailed me, in the magnificent language of Spain, in this guise: “O! Señor Caballero, que me dé usted una limosna por amor de Dios, una limosnita para que yo me compre un traguillo de vino tinto.”70 In a moment I was on Spanish ground, as the brook, which is called Acaia, is the boundary here of the two kingdoms, and, having flung the beggar a small piece of silver, I cried in ecstasy, “Santiago y cierra España!”71 and scoured on my way with more speed than before, paying, as Gil Blas says, little heed to the torrent of blessings which the mendicant poured forth in my rear:72 yet never was charity more unwisely bestowed, for I was subsequently informed that the fellow was a confirmed drunkard, who took his station every morning at the ford, where he remained the whole day for the purpose of extorting money from the passengers, which he regularly spent every night in the wine-shops of Badajoz. To those who gave him money he returned blessings, and to those who refused, curses; being equally skilled and fluent in the use of either.

Badajoz was now in view, at the distance of little more than half a league. We soon took a turn to the left, towards a bridge of many arches across the Guadiana, which, though so famed in song and ballad, is a very unpicturesque stream, shallow and sluggish, though tolerably wide; its banks were white with linen which the washerwomen had spread out to dry in the sun, which was shining brightly; I heard their singing at a great distance, and the theme seemed to be the praises of the river where they were toiling, for as I approached I could distinguish “Guadiana, Guadiana,” which reverberated far and wide, pronounced by the clear and strong voices in chorus of many a dark-cheeked maid and matron. I thought there was some analogy between their employment and my own: I was about to tan my northern complexion by exposing myself to the hot sun of Spain, in the humble hope of being able to cleanse some of the foul stains of Popery from the minds of its children, with whom I had little acquaintance; whilst they were bronzing themselves on the banks of the river in order to make white the garments of strangers. The words of an Eastern poet returned forcibly to my mind —

 
“I’ll weary myself each night and each day,
To aid my unfortunate brothers;
As the laundress tans her own face in the ray,
To cleanse the garments of others.”
 

Having crossed the bridge,73 we arrived at the northern gate, when out rushed from a species of sentry-box a fellow wearing on his head a high-peaked Andalusian hat, with his figure wrapped up in one of these immense cloaks74 so well known to those who have travelled in Spain, and which none but a Spaniard can wear in a becoming manner. Without saying a word, he laid hold of the halter of the mule, and began to lead it through the gate up a dirty street, crowded with long-cloaked people like himself. I asked him what he meant, but he deigned not to return an answer; the boy, however, who waited upon me, said that it was one of the gate-keepers, and that he was conducting us to the custom-house or Alfandega, where the baggage would be examined. Having arrived there, the fellow, who still maintained a dogged silence, began to pull the trunks off the sumpter-mule, and commenced uncording them. I was about to give him a severe reproof for his brutality; but before I could open my mouth a stout elderly personage appeared at the door, who I soon found was the principal officer. He looked at me for a moment, and then asked me, in the English language, if I was an Englishman. On my replying in the affirmative, he demanded of the fellow how he dared to have the insolence to touch the baggage without orders, and sternly bade him cord up the trunks again and place them on the mule, which he performed without uttering a word. The gentleman then asked what the trunks contained: I answered clothes and linen; when he begged pardon for the insolence of the subordinate, and informed me that I was at liberty to proceed where I thought proper. I thanked him for his exceeding politeness; and, under guidance of the boy, made the best of my way to the Inn of the Three Nations,75 to which I had been recommended at Elvas.

CHAPTER IX

Badajoz – Antonio the Gypsy – Antonio’s Proposal – The Proposal accepted – Gypsy Breakfast – Departure from Badajoz – The Gypsy Donkey – Merida – The Ruined Wall – The Crone – The Land of the Moor – The Black Men – Life in the Desert – The Supper.

I was now at Badajoz in Spain, a country which for the next four years was destined to be the scene of my labours: but I will not anticipate. The neighbourhood of Badajoz did not prepossess me much in favour of the country which I had just entered. It consists chiefly of brown moors, which bear little but a species of brushwood, called in Spanish carrasco; blue mountains are, however, seen towering up in the far distance, which relieve the scene from the monotony which would otherwise pervade it.

It was at this town of Badajoz, the capital of Estremadura, that I first fell in with those singular people, the Zincali, Gitanos, or Spanish gypsies. It was here I met with the wild Paco,76 the man with the withered arm, who wielded the cachas77 with his left hand; his shrewd wife, Antonia, skilled in hokkano baro, or the great trick78; the fierce gypsy, Antonio Lopez, their father-in-law; and many other almost equally singular individuals of the Errate, or gypsy blood. It was here that I first preached the gospel to the gypsy people, and commenced that translation of the New Testament in the Spanish gypsy tongue, a portion of which I subsequently printed at Madrid.

After a stay of three weeks at Badajoz, I prepared to depart for Madrid: late one afternoon, as I was arranging my scanty baggage, the gypsy Antonio entered my apartment, dressed in his zamarra and high-peaked Andalusian hat.

 

Antonio. – Good evening, brother; they tell me that on the callicaste you intend to set out for Madrilati.

Myself. – Such is my intention; I can stay here no longer.

Antonio. – The way is far to Madrilati, there are, moreover, wars in the land, and many chories walk about; are you not afraid to journey?

Myself. – I have no fears; every man must accomplish his destiny: what befalls my body or soul was written in a gabicote a thousand years before the foundation of the world.

Antonio. – I have no fears myself, brother; the dark night is the same to me as the fair day, and the wild carrascal as the market-place or the chardí; I have got the bar lachí in my bosom, the precious stone to which sticks the needle.79

Myself. – You mean the loadstone, I suppose. Do you believe that a lifeless stone can preserve you from the dangers which occasionally threaten your life?

Antonio. – Brother, I am fifty years old, and you see me standing before you in life and strength; how could that be unless the bar lachí had power? I have been soldier and contrabandista, and I have likewise slain and robbed the Busné. The bullets of the Gabiné and of the jara canallis have hissed about my ears without injuring me, for I carried the bar lachí. I have twenty times done that which by Busné law should have brought me to the filimicha, yet my neck has never yet been squeezed by the cold garrote. Brother, I trust in the bar lachí, like the Caloré of old: were I in the midst of the gulph of Bombardó without a plank to float upon, I should feel no fear; for if I carried the precious stone, it would bring me safe to shore. The bar lachí has power, brother.

Myself. – I shall not dispute the matter with you, more especially as I am about to depart from Badajoz: I must speedily bid you farewell, and we shall see each other no more.

Antonio. – Brother, do you know what brings me hither?

Myself. – I cannot tell, unless it be to wish me a happy journey: I am not gypsy enough to interpret the thoughts of other people.

Antonio. – All last night I lay awake, thinking of the affairs of Egypt; and when I arose in the morning I took the bar lachí from my bosom, and scraping it with a knife, swallowed some of the dust in aguardiente, as I am in the habit of doing when I have made up my mind; and I said to myself, I am wanted on the frontiers of Castumba on a certain matter. The strange Caloró is about to proceed to Madrilati; the journey is long, and he may fall into evil hands, peradventure into those of his own blood; for let me tell you, brother, the Calés are leaving their towns and villages, and forming themselves into troops to plunder the Busné, for there is now but little law in the land, and now or never is the time for the Caloré to become once more what they were in former times. So I said, the strange Caloró may fall into the hands of his own blood and be ill-treated by them, which were shame: I will therefore go with him through the Chim del Manró as far as the frontiers of Castumba, and upon the frontiers of Castumba I will leave the London Caloró to find his own way to Madrilati, for there is less danger in Castumba than in the Chim del Manró, and I will then betake me to the affairs of Egypt which call me from hence.

Myself. – This is a very hopeful plan of yours, my friend; and in what manner do you propose that we shall travel?

Antonio. – I will tell you, brother. I have a gras in the stall, even the one which I purchased at Olivenças, as I told you on a former occasion;80 it is good and fleet, and cost me, who am a gypsy, fifty chulé; upon that gras you shall ride. As for myself, I will journey upon the macho.

Myself. – Before I answer you, I shall wish you to inform me what business it is which renders your presence necessary in Castumba; your son-in-law, Paco, told me that it was no longer the custom of the gypsies to wander.

Antonio. – It is an affair of Egypt, brother, and I shall not acquaint you with it; peradventure it relates to a horse or an ass, or peradventure it relates to a mule or a macho; it does not relate to yourself, therefore I advise you not to inquire about it —Dosta. With respect to my offer, you are free to decline it; there is a drungruje between here and Madrilati, and you can travel it in the birdoche, or with the dromális; but I tell you, as a brother, that there are chories upon the drun, and some of them are of the Errate.

Certainly few people in my situation would have accepted the offer of this singular gypsy. It was not, however, without its allurements for me; I was fond of adventure, and what more ready means of gratifying my love of it than by putting myself under the hands of such a guide? There are many who would have been afraid of treachery, but I had no fears on this point, as I did not believe that the fellow harboured the slightest ill intention towards me; I saw that he was fully convinced that I was one of the Errate, and his affection for his own race, and his hatred for the Busné, were his strongest characteristics. I wished, moreover, to lay hold of every opportunity of making myself acquainted with the ways of the Spanish gypsies, and an excellent one here presented itself on my first entrance into Spain. In a word, I determined to accompany the gypsy. “I will go with you,” I exclaimed; “as for my baggage, I will despatch it to Madrid by the birdoche.” “Do so, brother,” he replied, “and the gras will go lighter. Baggage, indeed! – what need of baggage have you? How the Busné on the road would laugh if they saw two Calés with baggage behind them!”

During my stay at Badajoz I had but little intercourse with the Spaniards, my time being chiefly devoted to the gypsies, with whom, from long intercourse with various sections of their race in different parts of the world, I felt myself much more at home than with the silent, reserved men of Spain, with whom a foreigner might mingle for half a century without having half a dozen words addressed to him, unless he himself made the first advances to intimacy, which, after all, might be rejected with a shrug and a no entiendo;81 for among the many deeply-rooted prejudices of these people is the strange idea that no foreigner can speak their language, an idea to which they will still cling though they hear him conversing with perfect ease; for in that case the utmost that they will concede to his attainments is, Habla quatro palabras y nada mas (he can speak four words, and no more).

Early one morning, before sunrise, I found myself at the house of Antonio; it was a small mean building, situated in a dirty street. The morning was quite dark; the street, however, was partially illumined by a heap of lighted straw, round which two or three men were busily engaged, apparently holding an object over the flames. Presently the gypsy’s door opened, and Antonio made his appearance; and, casting his eye in the direction of the light, exclaimed, “The swine have killed their brother; would that every Busnó was served as yonder hog is. Come in, brother, and we will eat the heart of that hog.” I scarcely understood his words, but following him, he led me into a low room, in which was a brasero, or small pan full of lighted charcoal; beside it was a rude table, spread with a coarse linen cloth, upon which was bread and a large pipkin full of a mess which emitted no disagreeable savour. “The heart of the balichó is in that puchera,” said Antonio; “eat, brother.” We both sat down and ate – Antonio voraciously. When we had concluded he arose: – “Have you got your li?” he demanded. “Here it is,” said I, showing him my passport. “Good,” said he; “you may want it. I want none; my passport is the bar lachí. Now for a glass of repañi, and then for the road.”

We left the room, the door of which he locked, hiding the key beneath a loose brick in a corner of the passage. “Go into the street, brother, whilst I fetch the caballerias from the stable.” I obeyed him. The sun had not yet risen, and the air was piercingly cold; the grey light, however, of dawn enabled me to distinguish objects with tolerable accuracy; I soon heard the clattering of the animals’ feet, and Antonio presently stepped forth, leading the horse by the bridle; the macho followed behind. I looked at the horse, and shrugged my shoulders. As far as I could scan it, it appeared the most uncouth animal I had ever beheld. It was of a spectral white, short in the body, but with remarkably long legs. I observed that it was particularly high in the cruz, or withers. “You are looking at the grasti,” said Antonio; “it is eighteen years old, but it is the very best in the Chim del Manró; I have long had my eye upon it; I bought it for my own use for the affairs of Egypt. Mount, brother, mount, and let us leave the foros– the gate is about being opened.”

He locked the door, and deposited the key in his faja. In less than a quarter of an hour we had left the town behind us. “This does not appear to be a very good horse,” said I to Antonio, as we proceeded over the plain; “it is with difficulty that I can make him move.”

“He is the swiftest horse in the Chim del Manró, brother,” said Antonio; “at the gallop, and at the speedy trot, there is no one to match him. But he is eighteen years old, and his joints are stiff, especially of a morning; but let him once become heated, and the genio del viejo82 comes upon him, and there is no holding him in with bit or bridle. I bought that horse for the affairs of Egypt, brother.”

About noon we arrived at a small village in the neighbourhood of a high lumpy hill. “There is no Caló house in this place,” said Antonio; “we will therefore go to the posada of the Busné and refresh ourselves, man and beast.” We entered the kitchen, and sat down at the board, calling for wine and bread. There were two ill-looking fellows in the kitchen, smoking cigars. I said something to Antonio in the Caló language.

“What is that I hear?” said one of the fellows, who was distinguished by an immense pair of moustaches. “What is that I hear? Is it in Caló that you are speaking before me, and I a chalan and national? Accursed gypsy, how dare you enter this posada and speak before me in that speech? Is it not forbidden by the law of the land in which we are, even as it is forbidden for a gypsy to enter the mercado? I tell you what, friend, if I hear another word of Caló come from your mouth, I will cudgel your bones and send you flying over the house-tops with a kick of my foot.”

“You would do right,” said his companion; “the insolence of these gypsies is no longer to be borne. When I am at Merida or Badajoz I go to the mercado, and there in a corner stand the accursed gypsies, jabbering to each other in a speech which I understand not. ‘Gypsy gentleman,’ say I to one of them, ‘what will you have for that donkey?’ ‘I will have ten dollars for it, Caballero nacional,’ says the gypsy; ‘it is the best donkey in all Spain.’ ‘I should like to see its paces,’ say I. ‘That you shall, most valorous!’ says the gypsy, and jumping upon its back, he puts it to its paces, first of all whispering something into its ear in Caló, and truly the paces of the donkey are most wonderful, such as I have never seen before. ‘I think it will just suit me;’ and, after looking at it awhile, I take out the money and pay for it. ‘I shall go to my house,’ says the gypsy; and off he runs. ‘I shall go to my village,’ say I, and I mount the donkey. ‘Vamonos,’ say I, but the donkey won’t move. I give him a switch, but I don’t get on the better for that. ‘How is this?’ say I, and I fall to spurring him. What happens then, brother? The wizard no sooner feels the prick than he bucks down, and flings me over his head into the mire. I get up and look about me; there stands the donkey staring at me, and there stand the whole gypsy canaille squinting at me with their filmy eyes. ‘Where is the scamp who has sold me this piece of furniture?’ I shout. ‘He is gone to Granada, valorous,’ says one. ‘He is gone to see his kindred among the Moors,’ says another. ‘I just saw him running over the field, in the direction of – , with the devil close behind him,’ says a third. In a word I am tricked. I wish to dispose of the donkey; no one, however, will buy him; he is a Caló donkey, and every person avoids him. At last the gypsies offer thirty reals for him; and after much chaffering I am glad to get rid of him at two dollars. It is all a trick, however; he returns to his master, and the brotherhood share the spoil amongst them, all which villany would be prevented, in my opinion, were the Caló language not spoken; for what but the word of Caló could have induced the donkey to behave in such an unaccountable manner?”

 

Both seemed perfectly satisfied with the justness of this conclusion, and continued smoking till their cigars were burnt to stumps, when they arose, twitched their whiskers, looked at us with fierce disdain, and dashing the tobacco-ends to the ground, strode out of the apartment.

“Those people seem no friends to the gypsies,” said I to Antonio, when the two bullies had departed, “nor to the Caló language either.”

“May evil glanders seize their nostrils,” said Antonio; “they have been jonjabadoed83 by our people. However, brother, you did wrong to speak to me in Caló, in a posada like this; it is a forbidden language; for, as I have often told you, the king has destroyed the law of the Calés.84 Let us away, brother, or those juntunes may set the justicia upon us.”

Towards evening we drew near to a large town or village. “That is Merida,” said Antonio, “formerly, as the Busné say, a mighty city of the Corahai. We shall stay here to-night, and perhaps for a day or two, for I have some business of Egypt to transact in this place. Now, brother, step aside with the horse, and wait for me beneath yonder wall. I must go before and see in what condition matters stand.”

I dismounted from the horse, and sat down on a stone beneath the ruined wall to which Antonio had motioned me. The sun went down, and the air was exceedingly keen; I drew close around me an old tattered gypsy cloak with which my companion had provided me, and, being somewhat fatigued, fell into a doze which lasted for nearly an hour.

“Is your worship the London Caloró?” said a strange voice close beside me.

I started, and beheld the face of a woman peering under my hat. Notwithstanding the dusk, I could see that the features were hideously ugly and almost black; they belonged, in fact, to a gypsy crone, at least seventy years of age, leaning upon a staff.

“Is your worship the London Caloró?” repeated she.

“I am he whom you seek,” said I; “where is Antonio?”

Curelando, curelando; baribustres curelós terela,”85 said the crone. “Come with me, Caloró of my garlochin, come with me to my little ker; he will be there anon.”

I followed the crone, who led the way into the town, which was ruinous and seemingly half deserted; we went up the street, from which she turned into a narrow and dark lane, and presently opened the gate of a large dilapidated house. “Come in,” said she.

“And the gras?” I demanded.

“Bring the gras in too, my chabó, bring the gras in too; there is room for the gras in my little stable.” We entered a large court, across which we proceeded till we came to a wide doorway. “Go in, my child of Egypt,” said the hag – “go in; that is my little stable.”

“The place is as dark as pitch,” said I, “and may be a well for what I know: bring a light, or I will not enter.”

“Give me the solabarri,” said the hag, “and I will lead your horse in, my chabó of Egypt – yes, and tether him to my little manger.” She led the horse through the doorway, and I heard her busy in the darkness; presently the horse shook himself: “Grasti terelamos,”86 said the hag, who now made her appearance with the bridle in her hand; “the horse has shaken himself, he is not harmed by his day’s journey; now let us go in, my Caloró, into my little room.”

We entered the house, and found ourselves in a vast room, which would have been quite dark but for a faint glow which appeared at the farther end: it proceeded from a brasero, beside which were squatted two dusky figures.

“These are Callees,” said the hag; “one is my daughter, and the other is her chabí. Sit down, my London Caloró, and let us hear you speak.”

I looked about for a chair, but could see none; at a short distance, however, I perceived the end of a broken pillar lying on the floor; this I rolled to the brasero, and sat down upon it.

“This is a fine house, mother of the gypsies,” said I to the hag, willing to gratify the desire she had expressed of hearing me speak; “a fine house is this of yours, rather cold and damp, though; it appears large enough to be a barrack for hundunares.”

“Plenty of houses in this foros, plenty of houses in Merida, my London Caloró, some of them just as they were left by the Corahanós. Ah! a fine people are the Corahanós; I often wish myself in their chim once more.”

“How is this, mother?” said I; “have you been in the land of the Moors?”

“Twice have I been in their country, my Caloró– twice have I been in the land of the Corahai. The first time is more than fifty years ago; I was then with the Sesé, for my husband was a soldier of the Crallis of Spain, and Oran at that time belonged to Spain.”

“You were not then with the real Moors,” said I, “but only with the Spaniards who occupied part of their country.”

“I have been with the real Moors, my London Caloró. Who knows more of the real Moors than myself? About forty years ago I was with my ro in Ceuta, for he was still a soldier of the king, and he said to me one day, ‘I am tired of this place, where there is no bread and less water; I will escape and turn Corahanó; this night I will kill my sergeant, and flee to the camp of the Moor.’ ‘Do so,’ said I, ‘my chabó, and as soon as may be I will follow you and become a Corahaní.’ That same night he killed his sergeant, who five years before had called him Caló and cursed him; then running to the wall he dropped from it, and, amidst many shots, he escaped to the land of the Corahai. As for myself, I remained in the presidio of Ceuta as a suttler, selling wine and repañi to the soldiers. Two years passed by, and I neither saw nor heard from my ro. One day there came a strange man to my cachimani; he was dressed like a Corahanó, and yet he did not look like one; he looked more like a callardó, and yet he was not a callardó either, though he was almost black; and as I looked upon him, I thought he looked something like the Errate; and he said to me, ‘Zincali; chachipé!’ and then he whispered to me in queer language, which I could scarcely understand, ‘Your ro is waiting; come with me, my little sister, and I will take you unto him.’ ‘Where is he?’ said I, and he pointed to the west, to the land of the Corahai, and said, ‘He is yonder away; come with me, little sister, the ro is waiting.’ For a moment I was afraid, but I bethought me of my husband, and I wished to be amongst the Corahai; so I took the little parné I had, and, locking up the cachimani, went with the strange man. The sentinel challenged us at the gate, but I gave him repañi, and he let us pass; in a moment we were in the land of the Corahai. About a league from the town, beneath a hill, we found four people, men and women, all very black like the strange man, and we joined ourselves with them, and they all saluted me and called me little sister. That was all I understood of their discourse, which was very crabbed; and they took away my dress, and gave me other clothes, and I looked like a Corahaní, and away we marched for many days amidst deserts and small villages, and more than once it seemed to me that I was amongst the Errate, for their ways were the same. The men would hokkawar with mules and asses, and the women told baji,87 and after many days we came before a large town, and the black man said, ‘Go in there, little sister, and there you will find your ro;’ and I went to the gate, and an armed Corahanó stood within the gate, and I looked in his face, and lo! it was my ro.

“Oh, what a strange town it was that I found myself in, full of people who had once been Candoré but had renegaded and become Corahai! There were Sesé and Laloré, and men of other nations, and amongst them were some of the Errate from my own country; all were now soldiers of the Crallis of the Corahai, and followed him to his wars; and in that town I remained with my ro a long time, occasionally going out with him to the wars, and I often asked him about the black men who had brought me thither, and he told me that he had had dealings with them, and that he believed them to be of the Errate. Well, brother, to be short, my ro was killed in the wars, before a town to which the king of the Corahai laid siege, and I became a piulí, and I returned to the village of the renegades, as it was called, and supported myself as well as I could; and one day, as I was sitting weeping, the black man, whom I had never seen since the day he brought me to my ro, again stood before me, and he said, ‘Come with me, little sister, come with me, the ro is at hand,’ and I went with him, and beyond the gate in the desert was the same party of black men and women which I had seen before. ‘Where is my ro?’ said I. ‘Here he is, little sister,’ said the black man, ‘here he is; from this day I am the ro and you the romi. Come, let us go, for there is business to be done.’

“And I went with him, and he was my ro, and we lived amongst the deserts, and hokkawar’d and choried and told baji; and I said to myself, ‘This is good; sure I am amongst the Errate in a better chim than my own.’ And I often said that they were of the Errate, and then they would laugh and say that it might be so, and that they were not Corahai, but they could give no account of themselves.

“Well, things went on in this way for years, and I had three chai by the black man; two of them died, but the youngest, who is the Callí who sits by the brasero, was spared. So we roamed about and choried and told baji; and it came to pass that once in the winter time our company attempted to pass a wide and deep river, of which there are many in the Chim del Corahai, and the boat overset with the rapidity of the current, and all our people were drowned, all but myself and my chabí, whom I bore in my bosom. I had now no friends amongst the Corahai, and I wandered about the despoblados howling and lamenting till I became half lilí, and in this manner I found my way to the coast, where I made friends with the captain of a ship, and returned to this land of Spain. And now I am here, I often wish myself back again amongst the Corahai.”

Here she commenced laughing loud and long, and when she had ceased, her daughter and grandchild took up the laugh, which they continued so long that I concluded they were all lunatics.

Hour succeeded hour, and still we sat crouching over the brasero, from which, by this time, all warmth had departed; the glow had long since disappeared, and only a few dying sparks were to be distinguished. The room or hall was now involved in utter darkness; the women were motionless and still; I shivered and began to feel uneasy. “Will Antonio be here to-night?” at length I demanded.

No tenga usted cuidao,88 my London Caloró,” said the gypsy mother, in an unearthly tone; “Pepindorio has been here some time.”

I was about to rise from my seat and attempt to escape from the house, when I felt a hand laid upon my shoulder, and in a moment I heard the voice of Antonio.

“Be not afraid; ’tis I, brother. We will have a light anon, and then supper.”

The supper was rude enough, consisting of bread, cheese, and olives; Antonio, however, produced a leathern bottle of excellent wine. We despatched these viands by the light of an earthen lamp, which was placed upon the floor.

70“Charity, Sir Cavalier, for the love of God, bestow an alms upon me, that I may purchase a mouthful of red wine.”
71“St. James and close Spain!” The battle-cry of Castilian chivalry for a thousand years.
72Every one who has gone from Portugal into Spain must understand and sympathize with Borrow’s feelings. I have even felt something of the same expansion in South America, when the Brazilian gave place to the Argentine. I have no doubt that the language has a great deal to say to it.
73In The Zincali, part ii. chap. i., the date is given as January 6, 1836.
74They are as old as the ancient Celtiberian times, and are mentioned as σάγοι in a treaty, over 150 years b. c., by Appian, in his Iberica.
75I suppose Portugal, Spain, and England.
76See The Zincali, part ii. chap. i.
77For the meaning of this and other gypsy words, see the Glossary.
78See The Zincali, part i. chap. vii., part ii. chap. vi., Romano Lavo-Lil, p. 244.
79See The Zincali, part ii. chap. vi.
80The Zincali, part ii. chap. i.
81“I do not understand.”
82Spirit of the old man.
83Deceived. An English termination added to a Spanish termination of a Romany word, jonjabar, q. v. in Glossary.
84El crallis ha nicobado la liri de los Calés. (See The Zincali part ii. chap. i.)
85“Doing business, doing business; he has much business to do.”
86“We have the horse.”
87See The Zincali, part ii. chap. vi.
88“Don’t trouble yourself,” “Don’t be afraid.” See vol. ii. p. 2. Cuidao is Andalusian and Gitano for cuidado.