Tasuta

The Bible in Spain. Volume 1 of 2

Tekst
Märgi loetuks
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

“Now,” said Antonio to the youngest female, “bring me the pajandí, and I will sing a gachapla.”

The girl brought the guitar, which, with some difficulty, the gypsy tuned, and then, strumming it vigorously, he sang —

 
“I stole a plump and bonny fowl,
But ere I well had din’d,
The master came with scowl and growl,
And me would captive bind.
 
 
“My hat and mantle off I threw,
And scour’d across the lea;
Then cried the beng with loud halloo,
Where does the gypsy flee?”
 

He continued playing and singing for a considerable time, the two younger females dancing in the meanwhile with unwearied diligence, whilst the aged mother occasionally snapped her fingers or beat time on the ground with her stick. At last Antonio suddenly laid down the instrument, exclaiming —

“I see the London Caloró is weary; enough, enough, to-morrow more thereof. We will now to the charipé.”

“With all my heart,” said I; “where are we to sleep?”

“In the stable,” said he, “in the manger; however cold the stable may be, we shall be warm enough in the bufa.”

CHAPTER X

The Gypsy’s Granddaughter – Proposed Marriage – The Alguazil – The Assault – Speedy Trot – Arrival at Trujillo – Night and Rain – The Forest – The Bivouac – Mount and Away! – Jaraicejo – The National – The Cavalier Balmerson – Among the Thickets – Serious Discourse – What is Truth? – Unexpected Intelligence.

We remained three days at the gypsies’ house, Antonio departing early every morning, on his mule, and returning late at night. The house was large and ruinous, the only habitable part of it, with the exception of the stable, being the hall, where we had supped, and there the gypsy females slept at night, on some mats and mattresses in a corner.

“A strange house is this,” said I to Antonio, one morning as he was on the point of saddling his mule and departing, as I supposed, on the affairs of Egypt; “a strange house and strange people. That gypsy grandmother has all the appearance of a sowanee.”

“All the appearance of one!” said Antonio; “and is she not really one? She knows more crabbed things and crabbed words than all the Errate betwixt here and Catalonia. She has been amongst the wild Moors, and can make more draos,89 poisons, and philtres than any one alive. She once made a kind of paste, and persuaded me to taste, and shortly after I had done so my soul departed from my body, and wandered through horrid forests and mountains, amidst monsters and duendes, during one entire night. She learned many things amidst the Corahai which I should be glad to know.”

“Have you been long acquainted with her?” said I. “You appear to be quite at home in this house.”

“Acquainted with her!” said Antonio. “Did not my own brother marry the black Callí, her daughter, who bore him the chabí, sixteen years ago, just before he was hanged by the Busné?”

In the afternoon I was seated with the gypsy mother in the hall, the two Callees were absent telling fortunes about the town and neighbourhood, which was their principal occupation. “Are you married, my London Caloró?” said the old woman to me. “Are you a ro?”

Myself. – Wherefore do you ask, O Dai de los Calés?90

Gypsy Mother. – It is high time that the lacha91 of the chabi were taken from her, and that she had a ro. You can do no better than take her for romí, my London Caloró.

Myself. – I am a stranger in this land, O mother of the gypsies, and scarcely know how to provide for myself, much less for a romí.

Gypsy Mother. – She wants no one to provide for her, my London Caloró; she can at any time provide for herself and her ro. She can hokkawar, tell baji, and there are few to equal her at stealing á pastesas.92 Were she once at Madrilati, where they tell me you are going, she would make much treasure; therefore take her thither, for in this foros she is nahi, as it were, for there is nothing to be gained; but in the foros baro it would be another matter; she would go dressed in lachipé and sonacai, whilst you would ride about on your black-tailed gra; and when you had got much treasure, you might return hither and live like a Crallis, and all the Errate of the Chim del Manró should bow down their heads to you. What say you, my London Caloró, what say you to my plan?

Myself. – Your plan is a plausible one, mother, or at least some people would think so; but I am, as you are aware, of another chim, and have no inclination to pass my life in this country.

Gypsy Mother. – Then return to your own country, my Caloró, the chabí can cross the pañí. Would she not do business in London with the rest of the Caloré? Or why not go to the land of the Corahai? In which case I would accompany you; I and my daughter, the mother of the chabí.

Myself. – And what should we do in the land of the Corahai? It is a poor and wild country, I believe.

Gypsy Mother. – The London Caloró asks me what we could do in the land of the Corahai! Aromali! I almost think that I am speaking to a lilipendi. Are there not horses to chore? Yes, I trow there are, and better ones than in this land, and asses and mules. In the land of the Corahai you must hokkawar and chore even as you must here, or in your own country, or else you are no Caloró. Can you not join yourselves with the black people who live in the despoblados? Yes, surely; and glad they would be to have among them the Errate from Spain and London. I am seventy years of age, but I wish not to die in this chim, but yonder, far away, where both my roms are sleeping. Take the chabí, therefore, and go to Madrilati to win the parné, and when you have got it, return, and we will give a banquet to all the Busné in Merida, and in their food I will mix drao, and they shall eat and burst like poisoned sheep… And when they have eaten we will leave them, and away to the land of the Moor, my London Caloró.

During the whole time that I remained at Merida I stirred not once from the house; following the advice of Antonio, who informed me that it would not be convenient. My time lay rather heavily on my hands, my only source of amusement consisting in the conversation of the women, and in that of Antonio when he made his appearance at night. In these tertulias the grandmother was the principal spokeswoman, and astonished my ears with wonderful tales of the land of the Moors, prison escapes, thievish feats, and one or two poisoning adventures, in which she had been engaged, as she informed me, in her early youth.

There was occasionally something very wild in her gestures and demeanour; more than once I observed her, in the midst of much declamation, to stop short, stare in vacancy, and thrust out her palms as if endeavouring to push away some invisible substance; she goggled frightfully with her eyes, and once sank back in convulsions, of which her children took no farther notice than observing that she was only lilí, and would soon come to herself.

Late in the afternoon of the third day, as the three women and myself sat conversing as usual over the brasero, a shabby-looking fellow in an old rusty cloak walked into the room. He came straight up to the place where we were sitting, produced a paper cigar, which he lighted at a coal, and taking a whiff or two, looked at me: “Carracho,” said he, “who is this companion?”

I saw at once that the fellow was no gypsy: the women said nothing, but I could hear the grandmother growling to herself, something after the manner of an old grimalkin when disturbed.

Carracho,” reiterated the fellow, “how came this companion here?”

No le penela chi, min chaboró,” said the black Callee to me, in an undertone; “sin un balichó de los chineles;”93 then looking up to the interrogator, she said aloud, “He is one of our people from Portugal, come on the smuggling lay, and to see his poor sisters here.”

 

“Then let him give me some tobacco,” said the fellow; “I suppose he has brought some with him.”

“He has no tobacco,” said the black Callee; “he has nothing but old iron. This cigar is the only tobacco there is in the house; take it, smoke it, and go away!”

Thereupon she produced a cigar from out her shoe, which she presented to the alguazil.

“This will not do,” said the fellow, taking the cigar; “I must have something better. It is now three months since I received anything from you. The last present was a handkerchief, which was good for nothing; therefore hand me over something worth taking, or I will carry you all to the Carcel.”

“The Busnó will take us to prison,” said the black Callee; “ha! ha! ha!”

“The Chinel will take us to prison,” giggled the young girl; “he! he! he!”

“The Bengui will carry us all to the estaripel,” grunted the gypsy grandmother; “ho! ho! ho!”

The three females arose and walked slowly round the fellow, fixing their eyes steadfastly on his face; he appeared frightened, and evidently wished to get away. Suddenly the two youngest seized his hands, and whilst he struggled to release himself, the old woman exclaimed, “You want tobacco, hijo– you come to the gypsy house to frighten the Callees and the strange Caloró out of their plako– truly, hijo, we have none for you, and right sorry I am; we have, however, plenty of the dust á su servicio.”94

Here, thrusting her hand into her pocket, she discharged a handful of some kind of dust or snuff into the fellow’s eyes; he stamped and roared, but was for some time held fast by the two Callees. He extricated himself, however, and attempted to unsheath a knife which he bore at his girdle; but the two younger females flung themselves upon him like furies, while the old woman increased his disorder by thrusting her stick into his face; he was soon glad to give up the contest, and retreated, leaving behind him his hat and cloak, which the chabí gathered up and flung after him into the street.

“This is a bad business,” said I; “the fellow will of course bring the rest of the justicia upon us, and we shall all be cast into the estaripel.”

Ca!” said the black Callee, biting her thumb-nail, “he has more reason to fear us than we him. We could bring him to the filimicha; we have, moreover, friends in this town – plenty, plenty.”

“Yes,” mumbled the grandmother, “the daughters of the baji have friends, my London Caloró, friends among the Busné, baributre, baribú.”

Nothing farther of any account occurred in the gypsy house. The next day, Antonio and myself were again in the saddle; we travelled at least thirteen leagues before we reached the venta, where we passed the night. We rose early in the morning, my guide informing me that we had a long day’s journey to make. “Where are we bound to?” I demanded. “To Trujillo,” he replied.

When the sun arose, which it did gloomily, and amidst threatening rain-clouds, we found ourselves in the neighbourhood of a range of mountains which lay on our left, and which, Antonio informed me, were called the Sierra of San Selvan. Our route, however, lay over wide plains, scantily clothed with brushwood, with here and there a melancholy village, with its old and dilapidated church. Throughout the greater part of the day, a drizzling rain was falling, which turned the dust of the roads into mud and mire, considerably impeding our progress. Towards evening we reached a moor, a wild place enough, strewn with enormous stones and rocks. Before us, at some distance, rose a strange conical hill, rough and shaggy, which appeared to be neither more nor less than an immense assemblage of the same kind of rocks which lay upon the moor. The rain had now ceased, but a strong wind rose and howled at our backs. Throughout the journey, I had experienced considerable difficulty in keeping up with the mule of Antonio; the walk of the horse was slow, and I could discover no vestige of the spirit which the gypsy had assured me lurked within him. We were now upon a tolerably clear spot of the moor: “I am about to see,” I said, “whether this horse has any of the quality which you have described.” “Do so,” said Antonio, and spurred his beast onward, speedily leaving me far behind. I jerked the horse with the bit, endeavouring to arouse his dormant spirit, whereupon he stopped, reared, and refused to proceed. “Hold the bridle loose, and touch him with your whip,” shouted Antonio from before. I obeyed, and forthwith the animal set off at a trot, which gradually increased in swiftness till it became a downright furious speedy trot; his limbs were now thoroughly lithy, and he brandished his fore-legs in a manner perfectly wondrous. The mule of Antonio, which was a spirited animal of excellent paces, would fain have competed with him, but was passed in a twinkling. This tremendous trot endured for about a mile, when the animal, becoming yet more heated, broke suddenly into a gallop. Hurrah! no hare ever ran so wildly or blindly; it was, literally, ventre à terre; and I had considerable difficulty in keeping him clear of rocks, against which he would have rushed in his savage fury, and dashed himself and rider to atoms.

This race brought me to the foot of the hill, where I waited till the gypsy rejoined me. We left the hill, which seemed quite inaccessible, on our right, passing through a small and wretched village. The sun went down, and dark night presently came upon us; we proceeded on, however, for nearly three hours, until we heard the barking of dogs, and perceived a light or two in the distance. “That is Trujillo,” said Antonio, who had not spoken for a long time. “I am glad of it,” I replied; “I am thoroughly tired; I shall sleep soundly in Trujillo.” “That is as it may be,” said the gypsy, and spurred his mule to a brisker pace. We soon entered the town, which appeared dark and gloomy enough; I followed close behind the gypsy, who led the way I knew not whither, through dismal streets and dark places, where cats were squalling. “Here is the house,” said he at last, dismounting before a low mean hut. He knocked – no answer was returned; he knocked again, but still there was no reply; he shook the door and essayed to open it, but it appeared firmly locked and bolted. “Caramba!” said he; “they are out – I feared it might be so. Now, what are we to do?”

“There can be no difficulty,” said I, “with respect to what we have to do; if your friends are gone out, it is easy enough to go to a posada.”

“You know not what you say,” replied the gypsy. “I dare not go to the mesuna, nor enter any house in Trujillo save this, and this is shut. Well, there is no remedy; we must move on, and, between ourselves, the sooner we leave this place the better; my own planoró was garroted at Trujillo.”

He lighted a cigar, by means of a steel and yesca, sprang on his mule, and proceeded through streets and lanes equally dismal as those which we had already traversed, till we again found ourselves out of the town.

I confess I did not much like this decision of the gypsy; I felt very slight inclination to leave the town behind, and to venture into unknown places in the dark night, amidst rain and mist, for the wind had now dropped, and the rain began again to fall briskly. I was, moreover, much fatigued, and wished for nothing better than to deposit myself in some comfortable manger, where I might sink to sleep, lulled by the pleasant sound of horses and mules despatching their provender. I had, however, put myself under the direction of the gypsy, and I was too old a traveller to quarrel with my guide under the present circumstances. I therefore followed close at his crupper, our only light being the glow emitted from the gypsy’s cigar; at last he flung it from his mouth into a puddle, and we were then in darkness.

We proceeded in this manner for a long time. The gypsy was silent; I myself was equally so; the rain descended more and more. I sometimes thought I heard doleful noises, something like the hooting of owls. “This is a strange night to be wandering abroad in,” I at length said to Antonio. “It is, brother,” said he; “but I would sooner be abroad in such a night, and in such places, than in the estaripel of Trujillo.”

We wandered at least a league farther, and appeared now to be near a wood, for I could occasionally distinguish the trunks of immense trees. Suddenly Antonio stopped his mule. “Look, brother,” said he, “to the left, and tell me if you do not see a light; your eyes are sharper than mine.” I did as he commanded me. At first I could see nothing, but, moving a little farther on, I plainly saw a large light at some distance, seemingly amongst the trees. “Yonder cannot be a lamp or candle,” said I; “it is more like the blaze of a fire.” “Very likely,” said Antonio. “There are no queres in this place; it is doubtless a fire made by durotunes. Let us go and join them, for, as you say, it is doleful work wandering about at night amidst rain and mire.”

We dismounted and entered what I now saw was a forest, leading the animals cautiously amongst the trees and brushwood. In about five minutes we reached a small open space, at the farther side of which, at the foot of a large cork-tree, a fire was burning, and by it stood or sat two or three figures; they had heard our approach, and one of them now exclaimed, “Quien vive!”95 “I know that voice,” said Antonio; and, leaving the horse with me, rapidly advanced towards the fire. Presently I heard an Ola! and a laugh, and soon the voice of Antonio summoned me to advance. On reaching the fire I found two dark lads, and a still darker woman of about forty; the latter seated on what appeared to be horse or mule furniture. I likewise saw a horse and two donkeys tethered to the neighbouring trees. It was, in fact, a gypsy bivouac… “Come forward, brother, and show yourself,” said Antonio to me; “you are amongst friends. These are of the Errate, the very people whom I expected to find at Trujillo, and in whose house we should have slept.”

“And what,” said I, “could have induced them to leave their house in Trujillo and come into this dark forest, in the midst of wind and rain, to pass the night?”

“They come on business of Egypt, brother, doubtless,” replied Antonio; “and that business is none of ours. Calla boca!96 It is lucky we have found them here, else we should have had no supper, and our horses no corn.”

“My ro is prisoner at the village yonder,” said the woman, pointing with her hand in a particular direction; “he is prisoner yonder for choring a mailla.97 We are come to see what we can do in his behalf; and where can we lodge better than in this forest, where there is nothing to pay? It is not the first time, I trow, that Caloré have slept at the root of a tree.”

 

One of the striplings now gave us barley for our animals in a large bag, into which we successively introduced their heads, allowing the famished creatures to regale themselves till we conceived that they had satisfied their hunger. There was a puchero simmering at the fire, half full of bacon, garbanzos, and other provisions; this was emptied into a large wooden platter, and out of this Antonio and myself supped. The other gypsies refused to join us, giving us to understand that they had eaten before our arrival; they all, however, did justice to the leathern bottle of Antonio, which, before his departure from Merida, he had the precaution to fill.

I was by this time completely overcome with fatigue and sleep. Antonio flung me an immense horse-cloth, of which he bore more than one beneath the huge cushion on which he rode; in this I wrapped myself, and placing my head upon a bundle, and my feet as near as possible to the fire, I lay down.

Antonio and the other gypsies remained seated by the fire conversing. I listened for a moment to what they said, but I did not perfectly understand it, and what I did understand by no means interested me. The rain still drizzled, but I heeded it not, and was soon asleep.

The sun was just appearing as I awoke. I made several efforts before I could rise from the ground; my limbs were quite stiff, and my hair was covered with rime, for the rain had ceased and a rather severe frost set in. I looked around me, but could see neither Antonio nor the gypsies. The animals of the latter had likewise disappeared, so had the horse which I had hitherto rode; the mule, however, of Antonio still remained fastened to the tree. This latter circumstance quieted some apprehensions which were beginning to arise in my mind. “They are gone on some business of Egypt,” I said to myself, “and will return anon.” I gathered together the embers of the fire, and heaping upon them sticks and branches, soon succeeded in calling forth a blaze, beside which I again placed the puchero, with what remained of the provision of last night. I waited for a considerable time in expectation of the return of my companions, but as they did not appear, I sat down and breakfasted. Before I had well finished I heard the noise of a horse approaching rapidly, and presently Antonio made his appearance amongst the trees, with some agitation in his countenance. He sprang from the horse, and instantly proceeded to untie the mule. “Mount, brother, mount!” said he, pointing to the horse. “I went with the Callee and her chabés to the village where the ro is in trouble; the chinobaró, however, seized them at once with their cattle, and would have laid hands also on me, but I set spurs to the grasti, gave him the bridle, and was soon far away. Mount, brother, mount, or we shall have the whole rustic canaille upon us in a twinkling.”

I did as he commanded: we were presently in the road which we had left the night before. Along this we hurried at a great rate, the horse displaying his best speedy trot; whilst the mule, with its ears pricked up, galloped gallantly at his side. “What place is that on the hill yonder?” said I to Antonio, at the expiration of an hour, as we prepared to descend a deep valley.

“That is Jaraicejo,” said Antonio; “a bad place it is, and a bad place it has ever been for the Caló people.”98

“If it is such a bad place,” said I, “I hope we shall not have to pass through it.”

“We must pass through it,” said Antonio, “for more reasons than one: first, forasmuch as the road lies through Jaraicejo; and, second, forasmuch as it will be necessary to purchase provisions there, both for ourselves and horses. On the other side of Jaraicejo there is a wild desert, a despoblado, where we shall find nothing.”

We crossed the valley, and ascended the hill, and as we drew near to the town, the gypsy said, “Brother, we had best pass through that town singly. I will go in advance; follow slowly, and when there purchase bread and barley; you have nothing to fear. I will await you on the despoblado.”

Without waiting for my answer he hastened forward, and was speedily out of sight.

I followed slowly behind, and entered the gate of the town, an old dilapidated place, consisting of little more than one street. Along this street I was advancing, when a man with a dirty foraging cap on his head, and holding a gun in his hand, came running up to me. “Who are you?” said he, in rather rough accents; “from whence do you come?”

“From Badajoz and Trujillo,” I replied; “why do you ask?”

“I am one of the national guard,” said the man, “and am placed here to inspect strangers. I am told that a gypsy fellow just now rode through the town; it is well for him that I had stepped into my house. Do you come in his company?”

“Do I look a person,” said I, “likely to keep company with gypsies?”

The national measured me from top to toe, and then looked me full in the face with an expression which seemed to say, “likely enough.” In fact, my appearance was by no means calculated to prepossess people in my favour. Upon my head I wore an old Andalusian hat, which, from its condition, appeared to have been trodden underfoot; a rusty cloak, which had perhaps served half a dozen generations, enwrapped my body. My nether garments were by no means of the finest description, and, as far as could be seen, were covered with mud, with which my face was likewise plentifully bespattered, and upon my chin was a beard of a week’s growth.

“Have you a passport?” at length demanded the national.

I remembered having read that the best way to win a Spaniard’s heart is to treat him with ceremonious civility. I therefore dismounted, and taking off my hat, made a low bow to the constitutional soldier, saying, “Señor nacional, you must know that I am an English gentleman, travelling in this country for my pleasure. I bear a passport, which, on inspecting, you will find to be perfectly regular; it was given me by the great Lord Palmerston, minister of England, whom you of course have heard of here; at the bottom you will see his own handwriting. Look at it and rejoice; perhaps you will never have another opportunity. As I put unbounded confidence in the honour of every gentleman, I leave the passport in your hands whilst I repair to the posada to refresh myself. When you have inspected it, you will perhaps oblige me so far as to bring it to me. Cavalier, I kiss your hands.”

I then made him another low bow, which he returned with one still lower, and leaving him now staring at the passport and now looking at myself, I went into a posada, to which I was directed by a beggar whom I met.

I fed the horse, and procured some bread and barley, as the gypsy had directed me; I likewise purchased three fine partridges of a fowler, who was drinking wine in the posada. He was satisfied with the price I gave him, and offered to treat me with a copita, to which I made no objection. As we sat discoursing at the table, the national entered with the passport in his hand, and sat down by us.

National. —Caballero! I return you your passport; it is quite in form. I rejoice much to have made your acquaintance; I have no doubt that you can give me some information respecting the present war.

Myself. – I shall be very happy to afford so polite and honourable a gentleman any information in my power.

National. – What is England doing? Is she about to afford any assistance to this country? If she pleased she could put down the war in three months.

Myself. – Be under no apprehension, Señor nacional; the war will be put down, don’t doubt. You have heard of the English legion,99 which my Lord Palmerston has sent over? Leave the matter in their hands, and you will soon see the result.

National. – It appears to me that this Caballero Balmerson must be a very honest man.

Myself. – There can be no doubt of it.

National. – I have heard that he is a great general.

Myself. – There can be no doubt of it. In some things neither Napoleon nor the Sawyer100 would stand a chance with him for a moment. Es mucho hombre.101

National. – I am glad to hear it. Does he intend to head the legion himself?

Myself. – I believe not; but he has sent over, to head the fighting men, a friend of his, who is thought to be nearly as much versed in military matters as himself.

National. – I am rejoiced to hear it. I see that the war will soon be over. Caballero, I thank you for your politeness, and for the information which you have afforded me. I hope you will have a pleasant journey. I confess that I am surprised to see a gentleman of your country travelling alone, and in this manner, through such regions as these. The roads are at present very bad; there have of late been many accidents, and more than two deaths in this neighbourhood. The despoblado out yonder has a particularly evil name; be on your guard, Caballero. I am sorry that gypsy was permitted to pass; should you meet him and not like his looks, shoot him at once, stab him, or ride him down. He is a well-known thief, contrabandista, and murderer, and has committed more assassinations than he has fingers on his hands. Caballero, if you please, we will allow you a guard to the other side of the pass. You do not wish it? Then, farewell. Stay, before I go I should wish to see once more the signature of the Caballero Balmerson.

I showed him the signature, which he looked upon with profound reverence, uncovering his head for a moment. We then embraced and parted.

I mounted the horse and rode from the town, at first proceeding very slowly. I had no sooner, however, reached the moor, than I put the animal to his speedy trot, and proceeded at a tremendous rate for some time, expecting every moment to overtake the gypsy. I, however, saw nothing of him, nor did I meet with a single human being. The road along which I sped was narrow and sandy, winding amidst thickets of broom and brushwood, with which the despoblado was overgrown, and which in some places were as high as a man’s head. Across the moor, in the direction in which I was proceeding, rose a lofty eminence, naked and bare. The moor extended for at least three leagues; I had nearly crossed it, and reached the foot of the ascent. I was becoming very uneasy, conceiving that I might have passed the gypsy amongst the thickets, when I suddenly heard his well-known Ola! and his black savage head and staring eyes suddenly appeared from amidst a clump of broom.

“You have tarried long, brother,” said he; “I almost thought you had played me false.”

He bade me dismount, and then proceeded to lead the horse behind the thicket, where I found the mule picqueted to the ground. I gave him the barley and provisions, and then proceeded to relate to him my adventure with the national.

“I would I had him here,” said the gypsy, on hearing the epithets which the former had lavished upon him – “I would I had him here, then should my chulí and his carlo become better acquainted.”

“And what are you doing here yourself,” I demanded, “in this wild place, amidst these thickets?”

“I am expecting a messenger down yon pass,” said the gypsy; “and till that messenger arrive I can neither go forward nor return. It is on business of Egypt, brother, that I am here.”

As he invariably used this last expression when he wished to evade my inquiries, I held my peace, and said no more. The animals were fed, and we proceeded to make a frugal repast on bread and wine.

“Why do you not cook the game which I brought?” I demanded; “in this place there is plenty of materials for a fire.”

89See The Zincali, part ii. chap. vi.
90Mother of the gypsies.
91See The Zincali, part ii. chap. vii.
92See The Zincali, part ii. chap. vi. = cauring in English Romany. Romano Lavo-Lil, p. 245.
93“Say nothing to him, my lad; he is a hog of an alguazil.”
94“At your service.”
95“Who goes there?” Fr. Qui vive? The proper answer to the challenge by a Spanish sentry is España, “Spain,” or Piasano, “a civilian.”
96“Shut up;” “Hold your tongue.”
97Stealing a donkey.
98See The Zincali, part i. ch. v.
99See Introduction.
100El Serrador, a Carlist partisan, who about this period was much talked of in Spain. Note by Borrow (see the Glossary, s. v.).
101He is a man indeed; lit. very much a man.