Tasuta

The Authoress of the Odyssey

Tekst
iOSAndroidWindows Phone
Kuhu peaksime rakenduse lingi saatma?
Ärge sulgege akent, kuni olete sisestanud mobiilseadmesse saadetud koodi
Proovi uuestiLink saadetud

Autoriõiguse omaniku taotlusel ei saa seda raamatut failina alla laadida.

Sellegipoolest saate seda raamatut lugeda meie mobiilirakendusest (isegi ilma internetiühenduseta) ja LitResi veebielehel.

Märgi loetuks
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Il. XI. 668, 669…οὐ γὰρ ἐμὴ ἲς ἔσθ', οἵη πάρος ἔσκεν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσιν cf. Od. xi. 393, 394, ἀλλ᾿ οὐγάρ οἱ ἔτ᾿ ἦν ἲς ἔμπεδος οὐδέ τι κȋκυς οἵη περ πάρος ἔσκεν ἐνὶ γναμπτοȋσι μέλεσσιν.

Il. XI. 678, 679…ἀγέλας, τόσα πώεα οἰῶν τόσσα συῶν συβόσια, τόσ' αἰπόλια πλατέ' αἰγῶν.

These lines occur Od. xiv. 100, 101 but with ἀγέλαι instead of ἀγέλας.

Il. XI. 742, τὸν μὲν ἐγὼ προσιόντα βάλον χαλκήρεϊ δουρί. This line is found Od. xiii. 267 but with κατιόντα for προσιόντα.

Il. XI. 777, στῆμεν ἐνὶπροθύροιστι ταφὼν δ' ἀvόρουσεν Ἀχιλλεύς, cf. Od. xvi. 12, ἔστη ἐνὶ προθύροιστι ταφὼν δ' ἀvόρουσε συβώτης.

Here we have only eleven well-marked passages common to both poems, in spite of the fact that Book XI. is nearly 300 lines longer than Book X., but I am precluded from referring to any passages that occur also in any other Book of the Iliad. Running my eye over the underlined lines in my copy of the Iliad, I do not find much, though I admit that there is some, difference between their frequency in Book XI., and in the other Books. Furthermore I own to finding Book XI. perhaps the least interesting and the most perfunctorily written in all the Iliad, and can well believe that the writer of the Odyssey borrowed from it less because she was of the same opinion, but however this may be, the number of common passages above collected is ample to establish the fact that the writer of the Odyssey had Book XI. in her mind as well as Book X.

I will now go on to examine the passages in Il. XVIII. which the writer of the Odyssey has wholly or in part adopted. They are: —

Il. XVIII. 22-24, ὦς φάτο τὸν δ' ἄχεος νεφέλη ἐκάλυψε μέλαινα

ἀμφοτέρῃσι δὲ χερσὶν ἑλὼν κόνιν αἰθαλόεσσαν

χεύατο κὰκ κεφαλῆς χαρίεν δ' ᾔσχυνε πρόσωπον.

These lines are found Od. xxiv. 315-317 except that as they refer to an old man, instead of, as in the Iliad, to a young one, χαρίεν δ' ᾔσχυνε πρόσωπον has become πολιῆς ἀδινὰ στεναχίζων. The first of the three lines occurs also in Il. XVII. 591.

Il. XVIII. 108, καὶ χόλος ὅς τ' ἐφέηκε πολύφρονά περ χαλεπῆναι, cf. Od. xiv. 464, ἠλεός, ὅς τ' ἐφέηκε πολύφρονά περ μάλ' ἀεῖσαι.

Il. XVIII. 250, Πανθοΐδης· ὁ γὰρ οἶος ὅρα πρόσσω καὶ ὀπίσσω, cf Od. xxiv. 452, where however Πανθοΐδης becomes Μαστορίδης.

Il. XVIII. 344-349, cf. Od. viii. 434-437, ὄφρα τάχιστα becomes ὄττι τάχιστα.

 
ἀμφί πυρί στῆσαι τρίποδα μέγαν ὄφρα τάχιστα
Πάτροκλον λούσειαν ἄπο βρότον αἱματόεντα.
οἱ δὲ λοετροχόον τρίποδ' ἵστασαν ἐν πυρὶ κηλέῳ,
ἐν δ' ἄρ' ὔδωρ ἐχέαν, ὑπὸ δὲ ξύλα δαῖον ἑλόντες·
γάστρην μὲν τρίποδος πῦρ ἄμφεπε, θέρμετο δ' ὔδωρ
αὖτὰρ ἐπεὶ δὴ ζέσσεν ὕδωρ ἐνὶ ἤνοπι χαλκῷ,
 

Il. XVIII. 345 is omitted. In the following line οί becomes αί, and in the one after this ἑλόντες becomes ἑλοῦσαι·

The last line of the Iliadic passage is not given in Od. viii, but appears without alteration in Od. x. 360.

Il. XVIII. 363, ὅς περ θνητός τ' ἐστὶ καὶ οὐ τόσα μήδεα οἶδεν. This line occurs Od. xx. 46.

Il. XVIII. 385-387,

 
τίπτε Θέτι τανύπεπλε, ἱκάνεις ἡμέτερoν δῶ
αἰδοίη τε φίλη τε; πάρος γε μὲν οὔ τι θαμίζεις.
ἀλλ' ἕπεο προτέρω ἵνα τοι πὰρ ξείνια θείω·
 

Il. XVIII. 424-427,

 
τίπτε Θέτι τανύπεπλε, ἱκάνεις ἡμέτερὸν δῶ
αἰδοίη τε φίλη τε; πάρος γε μὲν οὔ τι θαμίζεις·
αὔδα ὅ τι φρονέεις· τελέσαι δέ με θυμὸς ἄνωγεν
εἰ δύναμαι τελέσαι γε καὶ εἰ τετελεσμένον ἐστίν.
 

The Odyssey (v. 87-91) has both these passages combined as follows: —

 
Τίπτε μοι, Ἐρμεία χρυσόρραπι, εἰλήλουθας
αἰδοῖός, τε φίλος τε; πάρος γε μὲν οὔ τι θαμίζεις
αὔδα ὁ τι φρονέεις· τελέσαι δέ με θυμὸς ἄνωγεν
εἰ δύναμαι τελέσαι γε καὶ εἰ τετελεσμένον ἐστίν.
ἀλλ' ἕπεο προτέρω, ἵνα τοι πὰρ ξείνια θείω.
 

Il. XVIII. 389, 390…ἐπὶ θρόνου ἀργυροήλου καλοῦ δαιδαλέου· ὑπὸ δὲ θρῆνυς ποσὶν ἦεν·

These lines will be found Od. x. 314, 315.

Il. XVIII. 431, ὅσσ' ἐμοὶ ἐκ πασέων Κρονίδης Ζεὺς ἄλγε' ἔδωκεν·

cf. Od. iv. 722, 723…πέρι γάρ μοι Ὀλύμπιος ἄλγε' ἔδωκεν ἐκ πασέων,

Il. XVIII. 457, τούνεκα νῦν τὰ σὰ γούναθ' ἱκάνομαι αἴ κ'

ἐθέλησθα.

This line occurs Od. iii. 92 and Od. iv. 322.

Il. XVIII. 463, θάρσει, μή τοι ταῦτα μετὰ φρεσὶσῇσι μελόντων.

This line occurs Od. xiii. 362, xvi. 436, and xxiv. 357.

Il. XVIII. 486-489 Πληιάδας θ'…

 
ἄρκτον θ', ἣν καὶ ἄμαξαν ἐπίκλησιν καλέουσιν,
ἥ τ' αὐτοῦ στρέφεται καί τ' Ωρίωνα δοκεύει
οἴη δ' ἄμμορος ἐστι λοετρῶν Ὠκέανοιο·
 

These lines occur Od. v. 272-275.

Il. XVIII. 533, 534, στησάμενοι δ' ἐμάχοντο μάχην ποταμοȋο παρ' ὄχθας βάλλον δ' ἀλλήλους χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν·

These lines are found Od. ix. 54, 55 with παρὰ νηυσὶ θοῆσιν instead of ποταμοῖο παρ' ὄχθας.

Il. XVIII. 604-606,

 
τερπόμενοι· μετὰ δέ σφιν ἐμέλπετο Θεῖος ἀοιδὸς
φορμίζων· δοίω δὲ κυβερνιστῆρε κατ' αὐτοὺς
μολπῆς ἐξάρχοντος ἐδίνευον κατὰ μέσον.
 

These lines occur Od. iv. 17-19.

To meet the possible objection that Il. XVIII. was written later than the Odyssey, and might therefore have borrowed from it, I will quote the context of line 108 as well as the line itself. The passage runs (XVIII. 107-110): —

 
ὦς ἔρις ἔκ τε θεῶν ἔκ τ' ἀνθρώπων άπόλοιτο
καὶ χόλος ὅς τ' ἐφέηκε πολύφρονά περ χαλεπῆναι,
ὅς τε πολὺ γλυκίων μέλιτος καταλειβόμενοιο
ἀνδρῶν ἐν στήθεσσιν ἀέξεται ἠύτε καπνός.
 

The context of the Odyssean line which I suppose to be derived from this noble passage is as follows (xiv. 462-465): —

 
κέκλυθι νῦν Ἐύμαιε, καὶ ἄλλοι πάντες εταῖροι·
εὐξάμενός τι ἔπος ἐρέω· οἶνος γὰρ ἀνώγει
ἠλεός, ὅς τ' ἐφέηκε πολύφρονά περ μάλ' ἀεȋσαι
καὶ θ' ἁπαλόν γελάσαι, καί τ' ὀρχήσαθαι ἀνῆκεν,
 

Which is the most likely – that the magnificent Iliadic lines were developed from Od. xiv. 464, or that this line is an unconscious adaptation from Il. XVIII. 108? For that the two lines are father and son will hardly be disputed.

Which again commends itself best – that the writer of Il. XVIII. took the heating of Ulysses' bath water to heat water for Patroclus, or that the writer of the Odyssey omitted the line about Patroclus, and used the rest of the passage to heat water for Ulysses' bath?

As regards the two salutations to Thetis (Il. XVIII. 385-387, and 424-427), is it more likely that the writer of Il. XVIII. made two bites of the Odyssean cherry of v. 87-91, or that the writer of the Odyssey, wanting but a single salutation, combined the two Iliadic ones as in the passage above given?

Lastly, is the list of constellations which Vulcan put on to the shield of Achilles more likely to have been amplified from Od. v. 272-275, or these last-named lines to have been taken, with such modification as was necessary, from Il. XVIII. 486-489? Whatever may be the date of the Odyssey, I cannot doubt that Il. XVIII. must be dated earlier; and yet there is no Book of the Iliad about which our eminent Homeric scholars are more full of small complaints, or more unanimous in regarding as an interpolation. If there is one part of the Iliad rather than another in which Homer shows himself unapproachable, it is in his description of the shield of Achilles.

I will again assure the reader that all the Books of the Iliad seem drawn from with the same freedom as that shown in those which I have now dealt with in detail, and also that I can find no part of the Odyssey which borrows any less freely from the Iliad than the rest of the poem; here and there difference of subject leads the writer to go three or four pages without a single Iliadic cento, but this is rare. One or two, or even sometimes three or four, Iliadic passages in a page is nearer the average, but of these some will be what may be called common form.

Their frequency raises no suggestion of plagiarism any more than the Biblical quotations in Pilgrim's Progress would do if the references were cut out. They are so built into the context as to be structural, not ornamental; and to preclude the idea of their having been added by copyists or editors. They seem to be the spontaneous outcome of the fullness of the writer's knowledge of the Iliad. It is also evident that she is not making a resumé of other people's works; she is telling the story de novo from the point of view of herself, her home, her countrymen, and the whole island of Sicily. Other peoples and places may be tolerated, but they raise no enthusiasm in her mind.

Nevertheless, a certain similarity of style and feeling between the Odyssey and all the poems of the Epic cycle is certain to have existed, and indeed can be proved to have existed from the fragments of the lost poems that still remain. In all art, whether literary, pictorial, musical, or architectural, a certain character will be common to a certain age and country. Every age has its stock subjects for artistic treatment; the reason for this is that it is convenient for the reader, spectator, or listener, to be familiar with the main outlines of the story. Written literature is freer in this respect than painting or sculpture, for it can explain and prepare the reader better for what is coming. Literature which, though written, is intended mainly for recitation before an audience few of whom can read, exists only on condition of its appealing instantly to the understanding, and will, therefore, deal only with what the hearer is supposed already to know in outline. The writer may take any part of the stock national subjects that he or she likes, and within reasonable limits may treat it according to his or her fancy, but it must hitch on to the old familiar story, and hence will arise a certain similarity of style between all poems of the same class that belong to the same age, language, and people. This holds just as good for the medieval Italian painters as it does for the Epic cycle. They offer us a similarity in dissimilarity and a dissimilarity in similarity.

 

When we remember, however, that the style of the Odyssey must not only perforce gravitate towards that of all the other then existing epic poems, but also that the writer's mind is as strongly leavened with the mind of Homer, let alone the other Cyclic poets, as we have seen it to be, it is not surprising that the veneer of virility thus given to a woman's work should have concealed the less patent, but far more conclusive, evidence that the writer was not of the same sex as the man, or men, from whom she was borrowing.

At the same time, in spite of the use she makes of Homer, I think she was angry with him, and perhaps jealous; on which head I will say more in my next Chapter. Possibly the way he laughs at women and teases them, not because he dislikes them, but because he enjoys playing with them, irritates her; she was not disposed to play on such a serious subject. We have seen how she retorts on him for having made a tripod worth three times as much as a good serviceable woman of all work. His utter contempt, again, for the gods, which he is at no pains to conceal, would be offensive to a writer who never permits herself to go beyond the occasional mild irreverence of the Vicar's daughter. Therefore, she treats Homer, as its seems to me, not without a certain hardness; and this is the only serious fault I have to find with her.

For example, she takes the concluding lines of Hector's farewell to Andromache, a passage which one would have thought she would have shrunk from turning to common uses, and puts it into the mouth of Telemachus when he is simply telling his mother to take herself off. She does this in i. 356-359 and again in xxi. 350-353. This is not as it should be. Nor yet again is her taking the water that was heated to wash the blood from the body of poor Patroclus (Il. XVIII. 344 &c.) and using it for Ulysses' bath (Od. viii. 434-437). Surely the disrespect here is deeper than any that can be found in Homer towards the gods.

But, whatever the spirit may have been in which the writer of the Odyssey has treated the Iliad, I cannot doubt that that she knew this poem exceedingly well in the shape in which we have it, and this is the point which I have thought it worth while to endeavour to substantiate at such length in the foregoing Chapter.

CHAPTER XV
THE ODYSSEY IN ITS RELATION TO THE OTHER POEMS OF THE TROJAN CYCLE, AND ITS DEVELOPMENT IN THE HANDS OF THE AUTHORESS

The writer of the Odyssey appears to have known most of those lost poems of the Epic cycle – eight in number – that relate to Troy, but as all we know about them is from the summaries given in the fragment of Proclus, and from a few lines here and there quoted in later authors, we can have no irrefragable certainty that she had the poems before her even when she alludes to incidents mentioned by Proclus as being dealt with in any given one of them. Nevertheless, passages in Od. i. and iii. make it probable that she knew the Nosti or the Return of the Achæans from Troy, and we may suppose that Nestor's long speeches (Od. iii. 102-200 and 253-328) are derived mainly from this source, for they contain particulars that correspond closely with the epitome of the Nosti given by Proclus.

We can thus explain the correctness of the topography of the Ægæan sea that is manifested in Nestor's speeches, but no where else in the poem beyond a bare knowledge of the existence of Apollo's shrine in Delos (Od. vi. 162) and an occasional mention of Crete. I see Professor Jebb says that the Odyssey "shows a familiar knowledge of Delos;"89 but there is no warrant for this assertion from anything in the poem.

The writer of the Odyssey seems, in Book iv., to have also known the Cypria, which dealt with the events that led up to the Trojan war.

Book xxiv. of the Odyssey (35-97) suggests a knowledge of the Æthiopis. So also does the mention of Memnon (Od. xi. 522).

Knowledge of the Little Iliad may be suspected from Od. iv. 271-283, where Helen seems to be now married to Deiphobus, and from xi. 543-562; as also from xi. 508, 509, where Ulysses says that he took Neoptolemus to Scyrus. Ulysses entering Troy as a spy (Od. iv. 242-256) is also given by Proclus as one of the incidents in the Little Iliad. I do not see, therefore, that there can be much doubt about the writer of the Odyssey having been acquainted with the Little Iliad, a poem which was apparently of no great length, being only in four Books.

From the two Books of the Sack of Troy we get the account of the council held by the Trojans over the wooden horse (Od. viii. 492-517).

We have seen how familiar the authoress of the Odyssey was with the Iliad; there only remains, therefore, one of the eight Trojan poems which she does not appear to have known – I mean the Telegony, which is generally, and one would say correctly, placed later than the Odyssey; but even though it were earlier we may be sure that the writer of the Odyssey would have ignored it, for it will hardly bear her out in the character she has given of Penelope.

In passing I may say that though Homer (meaning, of course, the writer of the Iliad) occasionally says things that suggest the Cypria, there is not a line that even suggests knowledge of a single one of the incidents given by Proclus as forming the subjects of the other Books of the Trojan cycle; the inference, therefore, would seem to be that none of them, except possibly, though very uncertainly, the Cypria, had appeared before he wrote. Nevertheless we cannot be sure that this was so.

The curious question now arises why the writer of the Odyssey should have avoided referring to a single Iliadic incident, while showing no unwillingness to treat more or less fully of almost all those mentioned by Proclus as dealt with in the other poems of the Trojan cycle, and also while laying the Iliad under such frequent contributions.

I remember saying to a great publisher that a certain book was obviously much indebted to a certain other book to which no reference was made. "Has the writer," said the publisher in question, "referred to other modern books on the same subject?" I answered, "Certainly." "Then," said he, "let me tell you that it is our almost unvaried experience that when a writer mentions a number of other books, and omits one which he has evidently borrowed from, the omitted book is the one which has most largely suggested his own." His words seemed to explain my difficulty about the way in which the writer of the Odyssey lets the incidents of the Iliad so severely alone. It was the poem she was trying to rival, if not to supersede. She knew it to be far the finest of the Trojan cycle; she was so familiar with it that appropriate lines from it were continually suggesting themselves to her – and what is an appropriate line good for if it is not to be appropriated? She knew she could hold her own against the other poems, but she did not feel so sure about the Iliad, and she would not cover any of the ground which it had already occupied.

Of course there is always this other explanation possible, I mean that traditions about Homer's private life may have been known to the writer of the Odyssey, which displeased her. He may have beaten his wife, or run away with somebody else's, or both, or done a hundred things which made him not exactly the kind of person whom Arete would like her daughter to countenance more than was absolutely necessary. I believe, however, that the explanation given in the preceding paragraph is the most reasonable.

And now let me explain what I consider to have been the development of the Odyssey in the hands of the poetess. I cannot think that she deliberately set herself to write an epic poem of great length. The work appears to have grown on her hands piecemeal from small beginnings, each additional effort opening the door for further development, till at last there the Odyssey was – a spontaneous growth rather than a thing done by observation. Had it come by observation, no doubt it would have been freer from the anomalies, inconsistencies, absurdities, and small slovenlinesses which are inseparable from the development of any long work, the plan of which has not been fully thought out beforehand. But surely in losing these it would have lost not a little of its charm.

From Professor Jebb's Introduction to Homer, Ed. 1888, p. 131, I see that he agrees with Kirchhoff in holding that the Odyssey contains "distinct strata of poetical material from different sources and periods," and also that the poem owes its present unity of form to one man; he continues: —

But under this unity of form there are perceptible traces of a process by which different compositions were adapted to one another.

In a note on the preceding page he tells us that Kirchhoff regards the first 87 verses of Book i. as having formed the exordium of the original Return of Ulysses.

My own conclusions, arrived at to the best of my belief before I had read a word of Professor Jebb's Introduction, agree in great part with the foregoing. I found the Odyssey to consist of two distinct poems, with widely different aims, and united into a single work, not unskilfully, but still not so skilfully as to conceal a change of scheme. The two poems are: 1. The visit of Ulysses to the Phæacians, with the story of his adventures as related by himself. 2. The story of Penelope and the suitors, with the episode of Telemachus's voyage to Pylos. Of these two, the first was written before the writer had any intention of dealing with the second, while the second in the end became more important than the first.

I cordially agree with Kirchhoff that the present exordium belongs to the earlier poem, but I would break it off at line 79, and not at 87. It is a perfect introduction to the Return of Ulysses, but it is no fit opening for the Odyssey as it stands. I had better perhaps give it more fully than I have done in my abridgement. It runs: —

Tell me, oh Muse, of that ingenious hero who travelled far and wide after he had sacked the strong citadel of Troy. He saw many cities and learned the manners of many nations; moreover, he suffered much by sea while trying to save his own life and bring his men safely home; but do what he might he could not save his men, for they perished through their own sheer folly in eating the cattle of the Sun-god Hyperion; so the god prevented them from ever getting home. Tell me too about all these things, oh daughter of Jove, from whatever source you may know them (i. 1-10).

Then follows the statement that Ulysses was with the nymph Calypso, unable to escape, and that his enemy, Neptune, had gone to the Ethiopians (i. 11-21). The gods meet in council and Jove makes a speech about the revenge taken by Orestes on Ægisthus (i. 26-43); Minerva checks him, turns the subjects on to Ulysses, and upbraids Jove with neglecting him (i. 44-62). Jove answers that he had not forgotten him, and continues: —

"Bear in mind that Neptune is still furious with Ulysses for having blinded an eye of Polyphemus, king of the Cyclopes. Polyphemus is son to Neptune by the nymph Thoösa, daughter to the sea-king Phoreys, but instead of killing him outright he torments him by preventing him from getting home. Still, let us lay our heads together and see how we can help him to return. Neptune will then be pacified, for if we are all of a mind he can hardly hold out against us unsupported" (i. 68-79).

 

Let us now omit the rest of Book i., Books ii. iii. and iv. and go on with line 28 of Book v., which follows after a very similar council to the one that now stands at the beginning of Book i. Continuing with line 28 of Book v. we read: —

When he had thus spoken he said to his son Mercury: "Mercury, you are our messenger, go therefore and tell Calypso we have decreed that poor Ulysses is to return home. He is to be conveyed neither by gods nor men, but after a perilous voyage of twenty days upon a raft he is to reach fertile Scheria, &c." (v. 28-34).

From this point the poem continues with only one certain, and another doubtful, reference to the suitors and Penelope, until (according to Kirchhoff) line 184 of Book xiii. I had thought that the point of juncture between the two poems was in the middle of line 187, and that the ἔγρετο in the second half of the line had perhaps been originally εὖδεν; but it must be somewhere close about this line, and I am quite ready to adopt Kirchhoff's opinion now that I have come to see why Ulysses was made to sleep so profoundly on leaving Scheria.

Till I had got hold of the explanation given on page 173, I naturally thought that the strange sleep of Ulysses had been intended to lead up to something that was to happen in Ithaca, and which had been cancelled when the scheme was enlarged and altered; for without this explanation it is pointless as the poem now stands.

I do not now think that there was ever any account of what happened to Ulysses on his waking up in Ithaca, other than what we now have, but rather that the writer was led to adopt a new scheme at the very point where it became incumbent upon her to complete an old one. For at this point she would first find herself face to face with the difficulty of knowing what to do with Ulysses in Ithaca after she had got him there.

She could not ignore the suitors altogether; their existence and Penelope's profligacy were too notorious. She could not make Ulysses and Penelope meet happily while the suitors were still in his house; and even though he killed them, he could never condone Penelope's conduct – not as an epic hero. The writer of the Odyssey had evidently thought that she could find some way out of the difficulty, but when it came to the point she discovered that she must either make Ulysses kill his wife along with the suitors, or contend that from first to last she had been pure as new fallen snow. She chose the second alternative, as she would be sure to do, and brazened it out with her audience as best she could. At line 187, therefore, of Book xiii. or thereabouts, she broke up her 'Return' camp and started on a new campaign.

To bring the two poems together she added lines xi. 115-137, in which Teiresias tells Ulysses about the suitors and his further wanderings when he shall have killed them. I suppose Teiresias' prophecy to have originally ended where Circe's does when she repeats his warning about the cattle of the Sun-god verbatim (xii. 137-140) with the line

 
ὀψὲ κακῶς νεῖαι ὸλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους·
 

The first line of the addition to Teiresias' original prophecy (xi. 115) is also found with a slight variant in ix. 535, but it merely states that Ulysses will find trouble in his house, without mentioning what the trouble is to be.

With the two exceptions above noted, there is not only nothing in the original poem (i. e., Book i. 1-79 and v. 28 – xiii. 187 or thereabouts) to indicate any intention of dealing with the suitors, but there are omissions which make it plain that no such intention existed. In the poem the Muse is only asked to sing the Return of Ulysses. In the speech of Jove at the council of the gods (i. 32-43), he is not thinking about the suitors, as he would assuredly do if the writer had as yet meant to introduce them. In repeated speeches of the gods, and especially in Book v. which is Book i. of the original poem (see lines 36-42, 288, 289, and 345),90 it seems that Ulysses' most serious troubles were to end when he had reached Scheria. So again Calypso (v. 206-208) tries to deter him from leaving her by saying that he little knows what he will have to go through before he gets home again, but she does not enforce her argument by adding that when he had got to Ithaca the worst was yet to come. I have already dealt with the silence of Ulysses' mother in Hades.

Noting, therefore, that omission is a more telling indication of scheme than lines which, when a new subject is being grafted on to an old one, are certain to be inserted where necessary in order to unify the work, I have no hesitation in believing that Books i. 1-79 and v. 28 – xiii. 187 or thereabouts, formed as much as the authoress ever wrote of the original poem; I have the less hesitation in adopting this conclusion because, though I believe that I came to it independently as any one must do who studies the Odyssey with due attention, I find myself in substantial agreement with Kirchhoff in spite of much difference of detail, for I cannot admit that the two poems are by two or more separate people.

The introduction of lines xi. 115-137 and of line ix. 535, with a writing of a new Council of the gods at the beginning of Book v. to take the place of the one that was removed to Book i. 1-79, were the only things that were done to give even a semblance of unity to the old scheme and the new, and to conceal the fact that the Muse after being asked to sing of one subject spends two thirds of her time in singing a very different one, with a climax for which no one had asked her. For, roughly, the Return occupies eight Books and Penelope and the suitors sixteen.

That lines xi. 115-137 were non-existent when Book xiii. was being written is demonstrated by the fact of Ulysses' saying to the Phæacians that he hoped he should find his wife living with her friends in peace (xiii. 42, 43). He could not have said this if Teiresias had already told him that his house would be full of enemies who were eating up his estate, and whom he would have to kill. He could hardly forget such a prophecy after having found Teiresias quite correct about the cattle of the Sun-god. Indeed he tells Penelope about his visit to Hades and his interview with Teiresias (xxiii. 323), so it is plain he remembered it. It is plain, again (from xiii. 382 &c.), that Ulysses was then learning from Minerva about the suitors for the first time – which could not be if Teiresias' prophecy had been already written.

It is surprising; seeing what a little further modification would have put everything quite straight, that the writer should have been content to leave passages here and there which she must have known would betray the want of homogeneity in her work, but we should be very thankful to her for not having tidied it up with greater care. We learn far more about her than we should do if she had made her work go more perfectly upon all fours, and it is herself that we value even more than her poem. She evidently preferred cobbling to cancelling, and small wonder, for if, as was very probably the case, the work was traced with a sharply pointed style of hardened bronze, or even steel,91 on plates of lead, alteration would not be so easy as it is with us. Besides, we all cobble rather than cancel if we can. It is quite possible, but I need hardly say that it is not more than a mere possibility, that the abruptness of the interpolation in Book iv. lines 621-624, may be due simply to its having been possible to introduce four lines without cutting the MS. about very badly, when a longer passage would have necessitated a more radical interference with it.

We look, then, for the inception of the poem in Books i. 1-79 and v. 28-xiii. 187 or thereabouts, or more roughly in Books v. – xii. inclusive. These Books, though they contain no discrepancies among themselves except the twenty lines added to the prophecy of Teiresias above referred to are not homogeneous in scope, though they are so in style and treatment. They split themselves into two groups of four, i. e., v. – viii. and ix. – xii. The first group is written to bring Ulysses to Scheria and to exhibit the Phæacians and the writer herself – the interest in Ulysses being subordinate; the second is written to describe a periplus of Sicily.

Books ix. – xii. appear to have been written before Books v. – viii. We may gather this from the total absence of Minerva. It is inconceivable that having introduced the Goddess so freely in Books v. – viii. the writer should allow her to drop out from the story when there was such abundant scope for her interference. These Books are certainly by the same hand as the rest of the poem. They show the same amount of Iliadic influence; nowhere does a woman's hand appear more plainly; nowhere is Sicily, and more particularly Trapani, more in evidence, direct or indirect. It is from the beginning of Book ix. that we get our conviction that the Ionian islands were drawn from the Ægadean, and the voyages of Ulysses, as I have already shown, begin effectively with Mt. Eryx and end with Trapani. We may, therefore, dismiss all idea that Books ix. – xii. are by another writer.

89Introduction to Homer, Macmillan, 1888, p. 172.
90None of these three passages will be found in my abridgement.
91Cf. Od. ix. 391-393.