Бесплатно

Greater Britain

Текст
0
Отзывы
iOSAndroidWindows Phone
Куда отправить ссылку на приложение?
Не закрывайте это окно, пока не введёте код в мобильном устройстве
ПовторитьСсылка отправлена

По требованию правообладателя эта книга недоступна для скачивания в виде файла.

Однако вы можете читать её в наших мобильных приложениях (даже без подключения к сети интернет) и онлайн на сайте ЛитРес.

Отметить прочитанной
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

Karanama, the seer, stood up to answer Hunia, and began his speech in a tone of ridicule. “Hunia is like the ti-tree: if you cut him down he sprouts again.” Hunia sat quietly through a good deal of this kind of wit, till at last some epithet provoked him to interrupt the speaker. “What a fine fellow you are, Karanama; you‘ll tell us soon that you‘ve two pair of legs.” “Sit down!” shrieked Karanama, and a word-war ensued, but the abuse was too full of native raciness and vigor to be fit for English ears. The chiefs kept dancing round the ring, threatening each other with their spears. “Why do you not hurl at me, Karanama?” said Hunia; “it is easier to parry spears than lies.” At last Hunia sat down.

Karanama, feinting and making at him with his spear, reproached Hunia with a serious flaw in his pedigree – a blot which is said to account for Hunia‘s hatred to the Ngatiraukawa, to whom his mother was for years a slave. Hunia, without rising from the ground, shrieked “Liar!” Karanama again spoke the obnoxious word. Springing from the ground, Hunia snatched his spear from where it stood, and ran at his enemy as though to strike him. Karanama stood stock-still. Coming up to him at a charge, Hunia suddenly stopped, raised himself on tiptoe, shaking his spear, and flung out some contemptuous epithet; then turned, and stalked slowly, with a springing gait, back to his own corner of the ring. There he stood, haranguing his people in a bitter undertone. Karanama did the like with his. The interpreters could not keep pace with what was said. We understood that the chiefs were calling each upon his tribe to support him, if need were, in war. After a few minutes of this pause they wheeled round, as though by a common impulse, and again began to pour out torrents of abuse. The applause became frequent, hums quickened into shouts, cheer followed cheer, till at last the ring was alive with men and women springing from the ground, and crying out on the opposing leader for a dastard.

We had previously been told to have no fear that resort would be had to blows. The Maories never fight upon a sudden quarrel: war is with them a solemn act, entered upon only after much deliberation. Those of us who were strangers to New Zealand were nevertheless not without our doubts, while for half an hour we lay upon the grass watching the armed champions running round the ring, challenging each other to mortal combat on the spot.

The chieftains at last became exhausted, and the Mission-bell beginning to toll for evening chapel, Hunia broke off in the middle of his abuse: “Ah! I hear the bell!” and, turning, stalked out of the ring toward his pah, leaving it to be inferred, by those who did not know him, that he was going to attend the service. The meeting broke up in confusion, and the Upper Wanganui tribes at once began their march toward the mountains, leaving behind them only a delegation of their chiefs.

As we drove down to the coast, we talked over the close resemblance of the Maori runanga to the Homeric council; it had struck us all. Here, as in the Greek camp, we had the ring of people, into which advanced the lance-bearing or scepter-bearing chiefs, they alone speaking, and the people backing them only by a hum: “The block of wood dictates not to the carver, neither the people to their chiefs,” is a Maori proverb. The boasting of ancestry, and bragging of deeds and military exploits, to which modern wind-bags would only casually allude, was also thoroughly Homeric. In Hunia we had our Achilles; the retreat of Hunia to his wahré was that of Achilles to his tent; the cause of quarrel alone was different, though in both cases it arose out of the division of spoil, in the one case the result of lucky wars, in the other of the Pakéha‘s weakness. The Argive and Maori leaders are one in fire, figure, port, and mien; alike, too, even in their sulkiness. In Waitéré and Aperahama Tipai we had two Nestors; our Thersites was Porea, the jester, a half-mad buffoon, continually mimicking the chiefs or interrupting them, and being by them or their messengers as often kicked and cuffed. In the frequency of repetition, the use of proverbs and of simile, the Maories resemble not Homer‘s Greeks so much as Homer‘s self; but the calling together of the people by the heralds, the secret conclave of the chiefs, the feast, the conduct of the assembly – all were the exact repetition of the events recorded in the first and second books of the “Iliad” as having happened on the Trojan plains. The single point of difference was not in favor of the Greeks; the Maori women took their place in council with the men.

As we drove home, a storm came on, and hung about the coast so long, that it was not till near eleven at night that we were able to take our swim in the heated waters of the Manawatu River, and frighten off every duck and heron in the district.

In the morning, we rose to alarming news. Upon the pretext of the presence in the neighborhood of the Hau-Hau chief Wi Hapi, with a war party of 200 men, the unarmed Parewanui natives had sent to Wanganui for their guns, and it was only by a conciliatory speech at the midnight runanga that Mr. Buller had succeeded in preventing a complete break-up of all the camps, if not an intertribal war. There seemed to be white men behind the scenes who were not friendly to the sale, and the debate had lasted from dark till dawn.

While we were at breakfast, a Ngatiapa officer of the native contingent brought down a letter to Dr. Featherston from Hunia and Hori Kingi, calling us to a general meeting of the tribes convened for noon, to be held in the Ngatiapa Pah. The letter was addressed, “Kia té Pétatoné té Huperinténé” – “To the Featherston, the Superintendent” – the alterations in the chief words being made to bring them within the grasp of Maori tongues, which cannot sound f‘s, th‘s, nor sibilants of any kind. The absence of harsh sounds, and the rule which makes every word end with a vowel, give a peculiar softness and charm to the Maori language. Sugar becomes huka; scissors, hikiri; sheep, hipi; and so with all English words adopted into Maori. The rendering of the Hebrew names of the Old Testament is often singular: Genesis becomes Kenehi; Exodus is altered into Ekoruhe; Leviticus is hardly recognizable in Rewitikuha; Tiuteronomi reads strangely for Deuteronomy, and Hohua for Joshua; Jacob, Isaac, Moses, become Hakopa, Ihaka, and Mohi; Egypt is softened into Ihipa, Jordan into Horámo. The list of the nations of Canaan seems to have been a stumbling-block in the missionaries’ way. The success obtained with Girgashites has not been great; it stands Kirekahi; Gaash is transmuted into Kaaha, and Eleazar into Ereatara.

When we drove on to the ground all was at a deadlock – the flagstaff bare, the chiefs sleeping in their wahrés, and the common folk whiling away the hours with haka songs. Dr. Featherston retired from the ground, declaring that till the Queen‘s flag was hoisted he would attend no debate; but he permitted us to wander in among the Maories.

We were introduced to Tamiana té Rauparaha, chief of the Ngatitoa branch of the Ngatiraukawa, and son of the great cannibal chief of the same name, who murdered Captain Wakefield. Old Rauparaha it was who hired an English ship to carry him and his nation to the South Island, where they ate several tribes, boiling the chiefs, by the captain‘s consent, in the ship‘s coppers, and salting down for future use the common people. When the captain, on return to port, claimed his price, Rauparaha told him to go about his business, or he should be salted too. The captain took the hint, but he did not escape for long, as he was finally eaten by the Sandwich Islanders in Hawaii.

In answer to our request for a dance-song, Tamiana and Horomona Torémi replied, through an interpreter, that “the hands of the singers should beat time as fast as the pinions of the wild duck;” and in a minute we were in the middle of an animated crowd of boys and women collected by Porea, the buffoon.

As soon as the singers had squatted upon the grass, the jester began to run slowly up and down between their ranks as they sat swinging backward and forward in regular time, groaning in chorus, and looking upward with distorted faces.

In a second dance, a girl standing out upon the grass chanted the air – a kind of capstan song – and then the “dancers,” who were seated in one long row, joined in chorus, breathing violently in perfect time, half forming words, but not notes, swinging from side to side like the howling dervishes, and using frightful gestures. This strange whisper-roaring went on increasing in rapidity and fierceness, till at last the singers worked themselves into a frenzy, in which they rolled their eyes, stiffened the arms and legs, clutched and clawed with the fingers, and snorted like maddened horses. Stripping off their clothes, they looked more like the Maories of thirty years ago than those who see them only at the mission-stations would believe. Other song-dances, in which the singers stood striking their heels at measured intervals upon the earth, were taken up with equal vigor by the boys and women, the grown men in their dignity keeping themselves aloof, although in his heart every Maori loves mimetic dance and song. We remarked that in the “haka” the old women seemed more in earnest than the young, who were always bursting into laughter, and forgetting words and time.

The savage love for semitones makes Maori music somewhat wearisome to the English ear; so after a time we began to walk through the pahs and sketch the Maories, to their great delight. I was drawing the grand old head of a venerable dame – Oriuhia té Aka – when she asked to see what I was about. As soon as I showed her the sketch, she began to call me names, and from her gestures I saw that the insult was in the omission of the tattooing on her chin. When I inserted the stripes and curves, her delight was such that I greatly feared she would have embraced me.

 

Strolling into the karaka groves, we came upon a Maori wooden tomb, of which the front was carved with figures three feet high, grotesque and obscene. Gigantic eyes, hands bearing clubs, limbs without bodies, and bodies without limbs, were figured here and there among more perfect carvings, and the whole was of a character which the Maories of to-day disown as they do cannibalism, wishing to have these horrid things forgotten. The sudden rise of the Hau-Hau fanaticism within the last few years has shown us that the layer of civilization by which the old Maori habits are overlaid is thin indeed.

The flags remained down all day, and in the afternoon we returned to the coast to shoot duck and pukéko, a sort of moor-hen. It was not easy work, for the birds fell in the flax swamp, and the giant swordlike leaves of the Phormium tenax cut our hands as we pushed our way through its dense clumps and bushes, while some of the party suffered badly from the sun: Maui, the Maories say, must have chained him up too near the earth. After dark, we could see the glare of the fires in the karaka groves, where the Maories were in council, and a government surveyor came in to report that he had met the dissentient Wanganuis riding fast toward the hills.

In the morning, we were allowed to stay upon the coast till ten or eleven o‘clock, when a messenger came down from Mr. Buller to call us to the pah: the council of the chiefs had again sat all night – for the Maories act upon their proverb that the eyes of great chiefs should know no rest – and Hunia had carried everything before him in the debate.

As soon as the ring was formed, Hunia apologized for the pulling down of the Queen‘s flag; it had been done, he said, as a sign that the sale was broken off, not as an act of disrespect. Having, in short, had things entirely his own way, he was disposed to be extremely friendly both to whites and Maories. The sale, he said, must be brought about, or the “world would be on fire with an intertribal war. What is the good of the mountain-land? There is nothing to eat but stones; granite is a hard but not a strengthening food; and women and land are the ruin of men.”

After congratulatory speeches from other chiefs, some of the older men treated us to histories of the deeds that had been wrought upon the block of land. Some of their speeches – notably those of Aperahama and Ihakara – were largely built up of legendary poems; but the orators quoted the poetry as such only when in doubt how far the sentiments were those of the assembled people: when they were backed by the hum which denotes applause, they at one commenced with singular art to weave the poetry into that which was their own.

As soon as the speeches were over, Hunia and Ihakara marched up to the flagstaff carrying between them the deed-of-sale. Putting it down before Dr. Featherston, they shook hands with each other and with him, and swore that for the future there should be eternal friendship between their tribes. The deed was then signed by many hundred men and women, and Dr. Featherston started with Captain té Képa, of the native contingent, to fetch the £25,000 from Wanganui town, the Maories firing their rifles into the air as a salute.

The Superintendent was no sooner gone than a kind of solemn grief seemed to come over the assembled people. After all, they were selling the graves of their ancestors, they argued. The wife of Hamuéra, seizing her husband‘s greenstone club, ran out from the ranks of the women, and began to intone an impromptu song, which was echoed by the women, in a pathetic chorus-chant:

 
“The sun shines, but we quit our land: we abandon forever its forests,
its mountains, its groves, its lakes, its shores.
 
 
All its fair fisheries, here, under the bright sun, forever we renounce.
 
 
It is a lovely day; fair will be the children that are born to-day; but
we quit our land.
 
 
In some parts there is forest; in others, the ground is skimmed over
by the birds in their flight.
 
 
Upon the trees there is fruit; in the streams, fish; in the fields,
potatoes; fern-roots in the bush; but we quit our land.”
 

It is in chorus-speeches of this kind that David‘s psalms must have been recited by the Jews; but on this occasion there was a good deal of mere acting in the grief, for the tribes had never occupied the land that they now sold.

The next day, Dr. Featherston drove into camp surrounded by a brilliant cavalcade of Maori cavalry, amid much yelling and firing of pieces skyward. Hunia, in receiving him, declared that he would not have the money paid till the morrow, as the sun must shine upon the transfer of the lands. It would take his people all the night, he said, to work themselves up to the right pitch for a war-dance; so he sent down a strong guard to watch the money-chests, which had been conveyed to the missionary hut. The Ngatiapa sentry posted inside the room was an odd cross between savagery and civilization; he wore the cap of the native contingent; and nothing else but a red kilt. He was armed with a short Wilkinson rifle, for which he had, however, not a round of ammunition, his cartridges being Enfield and his piece unloaded. Barbarian or not, he seemed to like raw gin, with which some Englishman had unlawfully and unfairly tempted him.

In the morning, the money was handed over in the runanga-house, and a signet-ring presented to Hunia by Dr. Featherston in pledge of peace, and memory of the sale; but owing to the heat, we soon adjourned to the karaka grove, where Hunia made a congratulatory and somewhat boastful speech, offering his friendship and alliance to Dr. Featherston.

The assembly was soon dismissed, and the chiefs withdrew to prepare for the grandest war-dance that had been seen for years, while a party went off to catch and kill the oxen that were to be “steamed” whole, just as our friends’ fathers would have steamed us.

A chief was detached by Hunia to guide us to a hill whence we commanded the whole glade. No sooner had we taken our seats than the Ngatiraukawa to the number of a hundred fighting-men, armed with spears and led by a dozen women bearing clubs, marched out from their camp, and formed in column, their chiefs making speeches of exhortation from the ranks. After a pause, we heard the measured groaning of a distant haka, and looking up the glade, at the distance of a mile saw some twoscore Wanganui warriors jumping in perfect time, now to one side, now to the other, grasping their rifles by the barrel, and raising them as one man each time they jumped. Presently, bending one knee, but stiffening the other leg, they advanced, stepping together with a hopping movement, slapping their hips and thighs, and shouting from the palate, “Hough! Hough!” with fearful emphasis.

A shout from the Ngatiraukawa hailed the approach of the Ngatiapa, who deployed from the woods some two hundred strong, all armed with Enfield rifles. They united with the Wanganuis, and marched slowly down with their rifles at the “charge,” steadily singing war-songs. When within a hundred yards of the opposing ranks, they halted, and sent in their challenge. The Ngatiraukawa and Ngatiapa heralds passed each other in silence, and each delivered his message to the hostile chief.

We could see that the allies were led by Hunia in all the bravery of his war-costume. In his hair he wore a heron plume, and another was fastened near the muzzle of his short carbine; his limbs were bare, but about his shoulders he had a pure white scarf of satin. His kilt was gauze-silk, of three colors – pink, emerald, and cherry – arranged in such a way as to show as much of the green as of the two other colors. The contrast, which upon a white skin would have been glaring in its ugliness, was perfect when backed by the nut-brown of Hunia‘s chest and legs. As he ran before his tribe, he was the ideal savage.

The instant that the heralds had returned, a charge took place, the forces passing through each other‘s ranks as they do upon the stage, but with frightful yells. After this they formed two deep, in three companies, and danced the “musket-exercise war-dance” in wonderful time, the women leading, thrusting out their tongues, and shaking their long pendant breasts. Among them was Hamuéra‘s wife, standing drawn up to her full height, her limbs stiffened, her head thrown back, her mouth wide open and tongue protruding, her eyes rolled so as to show the white, and her arms stretched out in front of her, as she slowly chanted. The illusion was perfect: she became for the time a mad prophetess; yet all the frenzy was assumed at a whim, to be cast aside in half an hour. The shouts were of the same under-breath kind as in the haka, but they were aided by the sounds of horns and conch-shells, and from the number of men engaged the noise was this time terrible. After much fierce singing the musket-dance was repeated, with furious leaps and gestures, till the men became utterly exhausted, when the review was closed by a general discharge of rifles. Running with nimble feet, the dancers were soon back within their pahs, and the feast, beginning now, was, like a Russian banquet, prolonged till morning.

It is not hard to understand the conduct of Lord Durham‘s settlers, who landed here in 1837. The friendly natives received the party with a war-dance, which had upon them such an effect that they immediately took ship for Australia, where they remained.

The next day, when we called on Governor Hunia at his wahré to bid him farewell, before our departure for the capital, he made two speeches to us, which are worth recording as specimens of Maori oratory. Speaking through Mr. Buller, who had been kind enough to escort us to the Ngatiapa‘s wahré, Hunia said:

“Hail, guests! You have just now seen the settlement of a great dispute – the greatest of modern time.

“This was a weighty trouble – a grave difficulty.

“Many Pakéhas have tried to settle it – in vain. For Pétatoné was it reserved to end it. I have said that great is our gratitude to Pétatoné.

“If Pétatoné hath need of me in the future, I shall be there. If he climbs the lofty tree, I will climb it with him. If he scales high cliffs, I will scale them too. If Pétatoné needeth help, he shall have it; and where he leads, there will I follow.

“Such are the words of Hunia.”

To this speech one of us replied, explaining our position as guests from Britain.

Hunia then began again to speak:

“O my guests, a few days since when asked for a war-dance, I refused. I refused because my people were sad at heart.

“We were loath to refuse our guests, but the tribes were grieved; the peeple were sorrowful at heart.

“To-day we are happy, and the war-dance has taken place.

“O my guests, when ye return to our great Queen, tell her that we will fight for her again as we have fought before.

“She is our Queen as well as your Queen – Queen of Maories and Queen of Pakéha.

“Should wars arise, we will take up our rifles, and march whithersoever she shall direct.

“You have heard of the King movement. I was a Kingite; but that did not prevent me fighting for the Queen – I and my chiefs.

“My cousin, Wirému, went to England, and saw our Queen. He returned…

“When you landed in this island, he was already dead…

“He died fighting for our Queen.

“As he died, we will die, if need be – I and all my chiefs. This do you tell our Queen.

“I have said.”

This passage, spoken as Hunia spoke it, was one of noble eloquence and singular rhetoric art. The few first words about Wirému were spoken in a half indifferent way; but there was a long pause before and after the statement that he was dead, and a sinking of the voice when he related how Wirému had died, followed by a burst of sudden fire in the “As he died, we will die – I and all my chiefs.”

After a minute or two, Hunia resumed:

“This is another word.

“We are all of us glad to see you.

“When we wrote to Pétatoné, we asked him that he would bring with him Pakéhas from England and from Australia – Pakéhas from all parts of the Queen‘s broad lands.

“Pakéhas who should return to tell the Queen that the Ngatiapa are her liegemen.

“We are much rejoiced that you are here. May your heart rest here among us; but if you go once more to your English home, tell the people that we are Pétatoné‘s faithful subjects and the Queen‘s.

“I have said.”

 

After pledging Hunia in a cup of wine, we returned to our temporary home.

Другие книги автора