Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар

Tekst
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

История о том, как человек бил [в тамбурин] в полночь у ворот дворца, возвещая о наступлении предрассветной поры (сахур)[66]. Сосед сказал ему: «Ведь полночь же, не рассвет! К тому же в этом дворце никого нет, ради кого ты барабанишь?» И об ответе певца ему

Некто, возвещая о сахуре, бил [в тамбурин] у ворот,

то был Дворец правосудия с притвором для знати.

В полночь бил он в сахурный тамбурин упорно,

[когда] сказал ему кто-то: «О ты, взыскующий помощи!

Во-первых, на рассвете бей [= возвещай] про сахур,

полночь – не пора для такой суматохи и беспокойства.

Следом пойми ты, отец чудачества,

в этом здании внутри вообще-то есть ли кто?

850 Никого здесь нет, кроме дивов и пери.

Своё время на какой вздор ты тратишь?

Ради какого-то уха ты бьёшь в тамбурин, а то ухо где?

Сознание нужно, чтобы узнать [о твоих целях], а то сознание где?»

Он сказал: «Ты высказался? Послушай от [скромного] слуги ответ,

чтобы не оставался ты в изумлении и растерянности.

Хотя является этот момент для тебя полночью,

для меня близко утро ликования.

Любое поражение для меня в победу превратилось,

все ночи пред глазами моими в день превратились.

855 Для тебя кровью является вода из реки Нил,

для меня это не кровь, это – вода, о благородный.

В отношении тебя железо тот [предмет] и мрамор,

для Давуда-пророка он – [мягок, как] воск и послушен.

Для тебя гора – крайне увесиста и бездушна (букв.: минерал),

[но] певец она для Давуда, она – учитель.

Для тебя тот щебень – молчалив,

для Ахмада [= Мухаммада] он – красноречив и набожен.

Для тебя колонна мечети – мертва,

для Ахмада она – влюблённая, потерявшая сердце.

860 Все части это мира для простолюдина

мертвы, а для Бога они – знающи и послушны [Его повелениям].

Что касается твоих слов – «В этом здании и дворце

нет никого, зачем ты бьёшь в свой барабан?» —

[я отвечу, что] ради Истинного [верующие] люди золото отдают,

сотни благотворительных заведений и мечетей основывают.

Собственностью и жизнью (букв.: телом) на пути в далёкий хаджж

они охотно рискуют, как опьянённые влюблённые.

Когда-нибудь говорят они, что тот Дом [= Ка‘ба] пуст?

Нет, [они знают, что] Хозяин Дома – это скрывающаяся Душа.

865 Заполненным всегда увидит Дворец Друга

тот, кто Светом Бога озарён.

Много дворцов, заполненных сборищами и толпами [людей],

в глазах того, кто видит Грядущее, стоят пустыми.

Кого хочешь ты в [духовной] Ка‘бе ищи,

вдруг возникнет вмиг он перед [твоим] лицом.

Как в форме [совершенного человека], что великолепна и возвышенна,

может [когда-нибудь] Дома Аллаха не быть?

Он [всегда] присутствует [там], свободный от засовов,

[тогда как] остальные люди [находятся там лишь] ради нужд.

870 Когда-нибудь говорят они [= паломники]: «Лаббайки[67]

почему же мы произносим без всякого призыва?»

Напротив, Божья помощь, которую лаббайка вызывает, —

есть[, поистине,] ежемоментный призыв от Единого [Бога].

Я по запаху знаю [= чую], что этот замок-дворец

оказался пиром для души, а пыль от него – эликсиром.

Медью своею, тонами высокими и низкими,

вечно буду я бить по его эликсиру,

чтобы взбурлили от таких сахурных ударов,

моря [Божьей милости], рассеивая жемчуга и дары.

875 Люди в боевом строю и в сражениях

жизнью рискуют ради Зиждителя:

один – в испытании, как Аййуб [= Иов][68],

другой – в терпении, как Йа‘куб [= Иаков].

Сотни тысяч людей, испытывая жажду и нужду,

как-то стараются ради Истинного, желая [угодить ему].

Я тоже ради Господа Прощающего

с надеждой на Него отбиваю у ворот сахурный призыв».

[***]

[Если] покупателя ты захочешь, чтобы золото от него получить,

то как может быть покупатель лучше Истинного, о сердце?

880 Покупая из твоего имущества грязную сумку,

Он даёт [взамен] Сокровенный свет, заимствующий [своё сияние от Него].

Забирая этот [тающий] лёд тела бренного,

Он даёт Царство за пределами нашего воображения[69].

Забирая несколько капель слёз,

Он даёт [источник] Каусар такой, что сахар позавидует [его сладости].

Забирая вздохи, полные меланхолии и горечи (букв.: дыма),

Он даёт за каждый вздох сотню доходных чинов.

Из-за ветра вздохов, что облако слёз нагнал,

Халила [= Авраама] Вздыхающим/Сострадательным[70] Он прозвал.

885 Живей же на этом оживлённом бесподобном базаре

лохмотья свои продай и подлинное Царство приобрети!

Если же на тебя какое-то сомнение и колебание нападёт,

то на [духовных] торговцев-пророков положись,

настолько возвысил Шахиншах их судьбу,

что не сможет ни одна гора понести их товар.

Рассказ о том, как из-за любви к [Мухаммаду] Мустафе, мир ему, в Хиджазе в предполуденный зной Билал повторял «Единственный, Единственный!» при том, что его хозяин из-за иудейского фанатизма порол его веткой с шипами на хиджазском солнцепёке, а от полученных ран из тела Билала хлестала кровь. «Единственный, Единственный!» вырывалось у него непреднамеренно, как у иных больных непреднамеренно вырываются стоны, поскольку он был [настолько] переполнен болью любви, что заботе об избавлении от боли, приносимой шипами, [в его сердце] было уже не войти. То же самое происходило с колдунами Фир‘ауна, Джирджиса и с прочими, коих не сосчитать и не перечесть

Тело жертвовал шипам тот Билал[71],

хозяин (хваджа) его порол с целью наказать:

«Почему ты поминаешь Ахмада [= Мухаммада]?

Плохой раб, ты отвергаешь мою религию!»

890 Порол на солнце его тот шипами,

[а] он кричал (букв.: произносил) «Единственный!» гордо,

пока до ушей Сиддика, что там мимо проходил,

те крики «Единственный!» не донеслись.

Глаза его наполнились слезами (букв.: водой), сердце – страданием,

[так как] от того «Единственного!» уловил он запах знакомца [Бога].

После того, в уединении его увидев, совет он дал:

«От иудеев в скрытности держи [своё] убеждение.

Он [= Бог] – Знающий тайны. Сокрой [своё] желание!»

Сказал тот [= Билал]: «Я каюсь пред тобою, о доблестный».

895 На следующий день с утра пораньше Сиддик спешно

в ту сторону по делу отправился.

Вновь «Единственный!» он услыхал, и ранящие удары шипов

возжгли из сердца его жгучее пламя и искры.

Вновь он дал ему совет, вновь тот [= Билал] покаялся,

[но] пришла Любовь, покаяние его поглотив.

 

Покаяний такого рода много стало.

В конце концов, от покаяний измучившись,

он разгласил [свою веру], предав тело испытанию:

«О Мухаммад, о враг покаяниям,

900 о ты, кем тело моё и вены мои наполнены,

покаянию где поместиться в нём?

Покаяние отныне из сердца я изгоню,

в жизни Хулда [= вечной/райской] как мне покаяться?»

[***]

Любовь всеподавляюща, и я подавлен Любовью,

как сахар сладким я стал от горечи Любви.

Соломинка я пред тобою, о резкий Ветер,

мне как узнать, где я упаду?

Будь я [худ, как] новая луна, будь я [полон, как] Билал, я побегу,

следуя за Твоим солнцем.

905 Луне до тучности и худобы какое дело?

Вслед за солнцем бежит она как тень.

Всякий, кто с Непреложным приговором предлагает заключить договор,

насмехается над собственными усами.

Соломинка он перед ветром – и вдруг договор?

Воскрешение [пришло] – и вдруг собрался [самовольно] действовать?

[Как] кот в мешке я в руках Любви,

на миг [поднят] вверх, а на миг [брошен] вниз Любовью.

Он вращает меня вокруг [Своей] головы,

ни внизу мне нет покоя, ни вверху.

910 Влюблённые [в Бога] в быстром потоке оказались,

на Любовь Непреложного приговора сердцами положившись [= смирившись].

Как жернов мельницы на оси они

денно и нощно вращаются и стонут без покоя.

Вращение его – для искателей Реки свидетельство,

чтобы не сказал никто, что та Река неподвижна.

Если ты не увидишь Реки в укрытии,

то вращение небесного водяного колеса увидь.

Раз нет покоя небосводу от Него,

о сердце, как звёзды, ты покоя не ищи.

915 Если коснёшься ты ветки рукою, как Он позволит [тебе зацепиться за неё]?

Везде, где узы ты создашь, Он [их] разорвёт.

Если не видишь ты вращения Непреложного приговора,

то в [четырёх] элементах возбуждение и вращение увидь,

поскольку вращения той щепки и пены

вызваны бурлением благородного Моря [Любви].

Головокружительный ветер увидь, что воет,

по повелению Его волны моря увидь, что бурлят.

Солнце и луна – два вола на мельнице —

делают обход и несут вахту [над миром].

920 Звёзды тоже из дома в дом перебегают,

перевозя верхом любое счастье и беду.

Послушай, хотя и далеко находятся звёзды небосвода,

а чувства твои вялы и неустойчивы [к восприятию их движения],

[всё же] звёзды наших глаз, ушей и сознания

ночами где пребывают и, бодрствуя, где?

Порою [они] в счастье, свидании и довольном настроении,

порою в беде, разлуке и бесчувствии,

так как луна небосвода в этом вращении

порою мрачна, а временами – светла.

925 Порою [этот мир] – весна и лето, как мёд и молоко,

порою – место казни снегом и стужей,

поскольку все перед Ним словно мяч,

подчиняясь и отбивая земные поклоны клюшке Его.

Тебе же – лишь одной частице, о сердце, из сотни тысяч

как не быть пред решением Его беспокойным?

Словно верховое животное будь в распоряжении Повелителя —

порою в стойле заключённым, порою [идущим] в дороге.

Когда Он к колышку тебя привяжет, будь привязан,

когда отвяжет Он, ступай и прыгай [от радости].

930 [Но иди верным путём, ведь когда] солнце на небосводе прыгает вкривь,

в чёрном позоре Он затмиться его заставляет:

«Хвоста [Дракона][72] избегай, живее, берегись,

чтобы не стало ты черноликим [= опозоренным] как котёл!»

Облако тоже кнутом огня

хлещут: «Так плыви, а не эдак!

Над такой-то долиной пролейся, в этой стороне не лей!»

Надирают ему уши: «Прислушайся!»

Разум твой [разум] солнца не превосходит,

на мысли, относительно которой низошёл запрет, не останавливайся:

935 «Криво не ставь, о разум, ты слишком ногу свою,

чтобы не нашло то затмение на лицо [твоё].

Когда грех [твой] меньше, полсолнца

в затмении ты увидишь, а половину – сияющим,

ибо по мере греха Я возьму с тебя,

таково установление для справедливости и возмездия.

Хоть добр [ты], хоть зол, открыт или прикрыт,

над всеми вещами Я – Всеслышащ и Всевидящ».

Оставь этот [разговор], о отче, Новый год настал:

твари [в ожидании милостей] от Творца блаженно пасти разинули.

940 Вновь вернулась [Живая] Вода в наше русло,

вновь вернулся наш Шах на нашу улицу.

Шествует (величаво) судьба, подол подбирая,

черёд нарушить покаяние, в барабан отбивая.

Покаяние ещё раз паводком унесло,

случай представился, сторож сном унесён.

Каждый с похмелья опьянел, вина отведав,

пожитки [свои] сегодня ночью [и] мы в залог отдадим.

От вина рубинового Души, прибавляющей жизни,

в рубин рубина в рубине [превратились] мы.

945 Вновь стало цветущим место собрания, зажигающим сердце.

Встань! Для отвода дурного глаза руту[73] зажги!

Выкрики довольных пьяниц [влюблённых] доносятся до меня,

на веки вечные, о Душа, такое нужно мне.

[***]

Итак, новая луна Билалу другом стала,

раны от шипов ему розами и цветниками стали.

[Сказал он: ] «Если от ран шипами тело в решето превратится,

то душа и тело моё в цветник удачи превратятся.

Тело предано ранам шипов [от побоев] иудея,

душа моя опьянена и растлена тем Любящим.

950 Запах [любимой] Души до души моей доносится,

запах любящего Друга до меня доносится».

Вернувшись из Вознесения, Мустафа

Билалу своему [сказал]: «Как прекрасен, для меня он как прекрасен!»

Сиддик, от Билала честного

такое услышав, [убеждать] его каяться перестал (букв.: умыл руки).

Как Сиддик, да будет доволен им Аллах, вспоминал про себя о том, что случилось с Билалом, да будет доволен им Аллах, о притеснении его иудеями, о произнесении им «Единственный, Единственный!», о нарастании злобы иудеев, о том, как он рассказал об этом случае Мустафе, мир ему, и посоветовался с ним о его [= Билала] покупке

Вслед за тем Сиддик Мустафе

рассказал о состоянии того верного Билала:

«В небесах парит счастливчик живокрылый,

ныне влюблённый [в тебя], находясь в силках твоих.

955 Сокол Султана от тех сов пребывает в страданиях,

в скверне похоронено то огромное сокровище.

Совы сокола притесняют,

перья и крылья его, безвинного, выдёргивая.

Преступление его в том, что он – сокол, и только.

Помимо красоты преступление Йусуфа в чём заключалось тогда?

У сов развалины – [места] происхождения и обитания,

у них по соколу из-за этого удар/упрёк иудейский:

„Почему на память тебе [всегда] приходят те края

или дворец и запястье Монарха?

960 В деревню сов, назойливость проявляя,

смуту и волнение ты вносишь?

Жилище наше, вызвавшее зависть эмпиреев,

ты развалинами называешь и именуешь презренными?

Ты сплутовал, чтобы совы наши

тебя сделали [своим] шахом и вождём?

Воображение и исступление в них вплетаешь,

называя этот рай руинами?

По голове тебя мы столько будем бить, о дурнокачественная [птица],

пока не откажешься ты от плутовства и бредней“.

965 К востоку [лицом] они его распинают,

по телу нагому веткой с шипами его избивают.

Из тела его в сотне мест хлещет кровь.

Он „Единственный“ произносит, голову склоня.

Советы я ему давал, мол, скрытой держи религию,

тайну прикрой от иудеев проклятых.

[Но] он влюблён – у него День [духовного] воскрешения настал,

так что врата покаяния для него закрылись»[74].

[***]

Испытывать любовь и каяться или [даже иметь] возможность терпеть —

это абсурд, о душа, весьма грандиозный.

970 Покаяние – червь, а Любовь – как дракон:

покаяние – описание человека, а то – описание Бога.

Любовь – [одно] из описаний Бога, не нуждающегося [ни в чём],

испытывать любовь к чему-то иному, кроме Него, – это мнимость,

так как оно красотой позолоты окажется,

снаружи [блистающим] светом, а внутри [чёрным] дымом окажется.

Когда свет уйдёт и станет виден дым,

оцепенеет мнимая любовь тогда.

Вернётся та красота к основе своей,

тело останется – смердящее, посрамлённое и уродливое.

975 Свет луны возвратится также к луне,

уйдёт его отражение с тёмной стены.

Тогда останутся вода и глина [стены] без того узора,

станет стена безлунной, на дива похожей.

Золото, отскочившее с поверхности фальшивой монеты,

возвратится к своему руднику, там осев.

Затем посрамлённая медь останется, похожая на дым,

её чернее ликом останется влюблённый в неё.

[А] любовь [духовно] зрячих к Руднику золотому

непременно с каждым днём будет расти,

980 потому что у Рудника в золотоносности нет соучастника.

Приветствую Тебя, о Золотой рудник [Реальности], не сомневаюсь в Тебе!

Если фальшивую монету сделают соучастником Руднику,

возвратится золото назад к Руднику Беспространства.

Любящий и возлюбленный умрут от смятения,

останется [бьющаяся] рыба, уйдёт из водоворота вода.

Божья Любовь – это Солнце совершенства

[Божье] Повеление – его свет, создания – как тени.

[***]

Когда Мустафа этой истории радостно изумился,

возросло желание и у того [= у Сиддика] поговорить [о Билале].

985 Когда он слушателя нашёл такого, как Мустафа,

кончик каждого его волоса заговорил отдельно.

Мустафа сказал ему: «Сейчас выход какой?»

Тот сказал: «Сей раб [= я] – его покупатель.

По любой цене, что он [= иудей] назовёт, его [= Билала] я куплю,

на убыток и траты внешние я не посмотрю,

ибо пленником Аллаха на земле оказавшись,

он подвергся гневу врага Аллаха».

Как Мустафа, мир ему, предписал Сиддику, да будет доволен им Аллах: «Раз ты собираешься выкупить Билала, они [= иудеи], безусловно, поднимут цену из-за раздора [с тобой]. Сделай меня своим соучастником в этой заслуге, будь моим поверенным и возьми с меня половину стоимости»

Мустафа сказал ему: «О искатель [духовной] удачи,

в этом я стану соучастником твоим.

990 Ты будь моим представителем, пополам ради меня

покупателем [его] стань, возьми с меня стоимость».

Сказав: «Сто служб я [тебе] сослужу», он отправился тогда

к дому того беспощадного иудея.

Он сказал себе: «Из рук детей жемчужину

ведь можно дешево купить, о отче».

[***]

Разум и веру у таких наивных детей

покупает за царство мирское Демон путников (гул).

Он так украсит мертвечину,

что купит у них двести цветников.

995 Он так лунный свет отмерит колдовством [= околдует],

что у подлецов сто кошельков похитит колдовством.

Пророки их торговле [на духовном рынке] обучили,

пред ними свечу религии воспламенив.

[Но] Демон путников околдовывающий, колдуя и нападая,

пророков в их глазах уродливыми сделал.

К уродству приведёт чародейство Врага,

так что развод произойдёт между женой и мужем.

 

Глаза их колдовством зашиты,

так что такую жемчужину они за мусор продадут.

1000 Эта жемчужина оба мира превосходит,

живее купи [её] у этого невежественного ребёнка, ведь он осёл.

Для осла ослиные бусы[75] и жемчужина – одно и то же.

У того ишака в [духовных] жемчужинах и Море есть сомнения,

он отвергает Море и жемчужины его.

Как может животное искать жемчуга и украшений?

В голову животного Бог не вложил

быть привязанным к рубинам и жемчужины поклонником.

Ослов когда-нибудь ты видел с серьгами?

Уши и сознание осла – на лугах.

1005 Про лучшее сложение[76] в [суре] «Смоковница» прочти,

оно – дорогая жемчужина, о друг, для души.

Лучшее сложение Престол превосходит,

лучшее сложение интеллекта извне.

Если я скажу про цену такой недоступной [жемчужины],

то я сгорю, а также сгорит [мой] слушатель.

[***]

Губы сомкни здесь и осла в эту сторону не гони [= не продолжай]!

Отправился Сиддик в сторону тех ослов [= иудеев].

Кольцом дверным он постучал, а когда дверь [иудей] отворил,

вошёл вне себя он в дом иудея.

1010 Вне себя, потерявший голову и полный огня, он сел.

С уст его много горьких слов сорвалось:

«Этого угодника Аллаха почему ты порешь?

Это что за злоба, о вражина Света?

Если ты правдив в религии своей,

то жестокость к правдивому [в своей религии] как твоё сердце допускает?

О ты, в религии иудаизма самка,

раз такое подозреваешь ты в рождённом от шаха!

На всех по зеркалу кривому своему

не смотри, о ты, отвергнутый проклятием навеки!»

1015 Если бы о том, что в тот миг с уст Сиддика сорвалось,

я рассказал, ты потерял бы ноги и руки.

[***]

Те источники мудрости[77], как Евфрат,

с уст его сбегали[, приходя] из Беспространства,

как из скалы, откуда вода потекла,

ни сбоку источник не имея, ни изнутри.

Щитом Своим сделал Истинный ту скалу,

открыв [путь] воде лазурной,

так же как из источника глаз твоих свет

Он потечь заставил, не скупясь и не затихая.

1020 Ни в белке источника он [= свет] не имеет, ни в сетчатке,

прикрылся при создании [света] Друг.

В полости уха воздух, привлекающий Его/его,

постигает правдивость слов и лживость их[78].

Что же это за воздух внутри той косточки/того хряща,

который воспринимает слова и звуки рассказчика?

Кость и воздух – покрывало и только.

В обоих мирах, кроме Поклоняемого, нет никого.

Слушающий – Он, говорящий – Он, [для мистика] неприкрытый,

потому что уши принадлежат голове[79], о вознаграждённый [Богом].

[***]

1025 Он [= иудей] сказал: «Если милосердие ты испытываешь к нему,

то золото давай и забирай его, о почтенный характером.

У меня его выкупи, раз горит твоё сердце,

без расходов не разрешатся твои трудности».

Тот сказал: «Сотню служб сослужу [за него], пятьсот земных поклонов.

Раб есть у меня, телом белый да иудей.

Телом бел он, да чёрен сердцем, забирай,

взамен дай телом чёрного, да сердцем просветлённого».

Затем послал [гонца за ним], и привёл [его] доблестный [Сиддик],

был, поистине, весьма миловиден раб,

1030 настолько, что изумился иудей:

его будто каменное сердце встрепенулось тут же.

Переживание поклонников форм таким бывает,

их камень от [прелестной] формы воском бывает.

Вновь затеял он спор, не согласившись:

«К этому добавь что-нибудь без всяких уклонений».

Один нисаб [= двести дирхамов] серебра тот ещё ему добавил,

так что удовлетворилась жадность иудея.

Как иудей, рассмеявшись, вообразил, что Сиддик был обманут в этой сделке

Захохотал жестокосердный иудей

издевательски и насмешливо, лицемерно и злобно.

1035 Сиддик сказал ему: «Почему этот смех?»

В ответ на вопрос он рассмеялся громче (букв.: больше).

Он сказал: «Коли не было бы у тебя серьёзности и пыла

при покупке этого чёрного раба,

я не вскипел бы от спора,

на самом деле продал бы за десятую часть от этого [= этой суммы].

Ведь, по-моему, не стоит он и половины данга,

ты утяжелил его стоимость [своим] криком».

Затем ответ ему дал Сиддик: «Глупец,

жемчужину ты отдал в обмен на грецкий орех, как мальчишка.

1040 Ведь, по-моему, он стоит двух миров,

я на душу его взираю, ты – на цвет.

Красное золото он, смуглым явившийся

ради зависти этой обители дураков.

Глаз, видящий эти семь цветов физических/телесных,

не воспримет из-за такой завесы тот дух.

Если бы ты торговался при продаже больше,

отдал бы я всё имущество и богатства свои.

А если бы ты завысил [ещё] своё требование, то я, стараясь [купить его],

подол золота взял бы в долг.

1045 Легко ты [его] отдал, потому что задёшево получил,

жемчужины ты не увидел, шкатулку не расколол.

Закрытую шкатулку невежество твоё [мне] отдало,

скоро ты увидишь, какой обман тебя постиг.

Шкатулку, полную рубинов, пустил ты по ветру,

как негр, радуясь черноте своего лица [= своему позору].

В конце концов „О горе мне!“ ты скажешь предостаточно,

счастье и удачу продаст ли в самом деле кто-нибудь?

Счастье в одежде раба [к тебе] пришло,

твой несчастный глаз, кроме внешности, ничего не увидел.

1050 Он показал тебе [лишь] рабство своё,

твой мерзкий нрав применил к нему коварство и уловки.

Этого [раба-иудея] с чёрными тайнами, [хотя и] белотелого,

как идолопоклонник забирай, о пустомеля!

Этого – тебе, а того – мне, получим мы [оба] прибыль.

Живее! Вам — [своя] религия, а мне — [своя] религия, о иудей!»

[***]

В самом деле, это достойно поклонников идола:

попона его – атласная, [а] конь его – из дерева.

Он похож на могилу неверных, [изнутри] полную дыма и огня,

а снаружи облепленную сотней [красивых] изображений и узоров.

1055 Он похож на имущество тиранов: снаружи – красота,

а изнутри – кровь угнетённых и бремя.

Как лицемер он, снаружи [занятый] постом и молитвой,

а изнутри – суглинок чёрный без растений.

Он похож на пустое [без дождя] облако, полное раскатов грома,

нет в нём ни пользы земле, ни питания для пшеницы.

Он похож на коварное обещание и лживые речи,

а начало которых великолепно, а в конце позор.

[***]

После чего взял он [= Сиддик] за руку Билала,

что был от ран зуба бед [тонок], как зубочистка.

1060 Стал он [как] зубочистка, нашедшая путь свой во рту,

к [человеку], красноречивому, языком поспешая.

Когда увидел тот уставший лицо Мустафы,

упал он в обморок, пав на спину.

Надолго без сознания и не помня себя он остался,

придя в себя, он от радости прослезился.

Мустафа его к себе прижал:

кто знает, какой подарок ему достался?

Что бывает с куском меди, что эликсира коснулся?

[Это – как с] обнищавшим, что на сокровища несметные наткнулся.

1065 [Это – как с] рыбой полумёртвой, что в море [вновь] очутилась,

[это – как с] караваном заплутавшим, что наткнулся на правильный путь.

Если обращения [к Билалу], что высказал в тот миг Пророк,

коснутся [ушей] ночи, то она выйдет из ночной поры,

в день ясный превратится ночь, словно утро:

я не смогу выразить [словами] ту [мистическую] идиому.

Ты сам знаешь, о чём солнце в [знаке] Овна,

говорит растениям и пальмам.

Ты сам знаешь также, о чём та прозрачная вода

говорит ароматным травам и саженцам.

1070 Созидание Истинного – это со всеми частицами мира

словно дыхание и слова заклинателей.

Поклоняемый привлекает, имея воздействия и [вторичные] причины,

говорит сотни речей, скрытно, без слов и [движения] губ.

Не то чтобы воздействие Предопределения необычно,

но Его воздействие не поддаётся [осмыслению] разумом,

поскольку слепо следовал разум за принципами [от пророков],

то знай, что он [так же] слепо следует в производных от них, о несерьёзный.

Если спросит разум: «Каким будет [достижение] цели?» —

скажи: «Таким, каким тебе не узнать! И привет!»

66Сахур (سحور) – предрассветное время для последнего приёма пищи мусульманами перед наступлением дневного поста в месяц рамазан.
67Лаббайка (لبيک, араб., – ‘Я, откликнувшись, пред Тобой’) – фраза, произносимая паломниками в определённые моменты хаджжа. Кроме того, она используется в качестве шутливого ответа на чей-то призыв, приблизительно соответствуя русскому «Слушаюсь и повинуюсь». Николсон понял и перевёл этот и следующий бейт несколько иначе: «Do they [the pilgrims] ever say, ‘We are crying Labbayka without [receiving] any response. Pray, why [is this]’? Nay, the Divine blessing which causes [their cries of] Labbayka is [in truth] a response [coming] from the One [God] at every moment». См.: [Nicholson. Mathnawi. Р. 306].
68Аййуб – библейский Иов, пророк, которого Бог подверг страшным испытаниям, в том числе проказой и ранами, в которых селились черви. В Коране он упоминается дважды, однако постигшие его бедствия описаны очень кратко [Коран, 21: 83–84; 38: 41–44].
69По мнению Фурузанфара, это полустишие сопоставимо с хадисом, приведённым в связи с б. 3406 в третьем дафтаре. См.: [Фурузанфар. Ахадис. С. 195; Дафтар 3, примеч. к б. 3406].
70См.: [Коран, 9: 115; 11: 77].
71Билал. – Имеется в виду Билал б. Рабах ал-Хабаши, о нём см.: [Дафтар 1, примеч. к б. 1986].
72Хвост Дракона. – В средневековой астрологии так называемый «заходящий узел» лунной орбиты. Когда Солнце и Луна находятся вблизи этой точки, происходят затмения.
73Рута (сипанд, испанд, исфанд) – растение, которому приписываются магические свойства, в том числе способность предотвращать сглаз.
74По ключевому словосочетанию «врата покаяния» Фурузанфар относит содержание этого двустишия к хадису. См.: [Дафтар 4, примеч. к б. 2504; Фурузанфар. Ахадис. С. 195].
75Ослиные бусы (خرمهره) – крупные белые или голубые бусы, которые подвешиваются на шею вьючным животным.
76Коран, 95: 4: «Мы сотворили человечного человека лучшим сложением, а потом вернем его в нижайшее из низких [состояний], кроме тех, которые уверовали и творили добрые дела, – им награда неисчислимая!»
77Фурузанфар видит в этом словосочетании отсылку к высказыванию суфиев относительно практики сорокадневного уединения (чилла): «Кто будет очищаться ради Аллаха сорок дней, у того источники мудрости из сердца проявятся на его устах» (من أخلص لله أربعين يوما، ظهرت ينابيع الحکمة من قلبه علی لسانه). См.: [Фурузанфар. Ахадис. С. 196].
78Фурузанфар считает эти два двустишия аллюзией на высказывание имама ‘Али. См.: [Дафтар 2, примеч. к б. 2451–2452; Фурузанфар. Ахадис. С. 63, 196].
79Хадис: «Полоскание рта и вдыхание носом – это традиция, и уши принадлежат голове» (المضمضة والاستنشاق سنة والاذنان من الرأس) [Фурузанфар. Ахадис. С. 196].
Olete lõpetanud tasuta lõigu lugemise. Kas soovite edasi lugeda?