Tasuta

Майтрейя. Слияние проявленного и непроявленного Maitreya. The Connection of the Visible and the Invisible

Tekst
Autor:
Märgi loetuks
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Well, a bad situation turned out. I felt terribly embarrassed and said to the foreigner in English,

– Я не его девушка. И повторяю, он ничем меня не обидел. Мы встретились, потому что мне нужна была помощь этого юноши.

"I'm not his girl. And I tell you, he didn't hurt me. We met because I needed help this young man."

– Она правильно говорить? – спросил иностранец на ломаном русском у Бигбена.

"It is right to say that?" the alien asked Bigben in broken Russian.

– Да, это так, – ответил Бигбен иностранцу на английском.

"Yes, that's right," Bigben replied to the foreigner in English.

– Вы помогайте? – не унимался тот.

"Help you?" he insisted.

Я ответила за Бигбена на английском:

I told him instead Bigben in English,

– Он помог. Он сказал мне все, что знает.

"He has helped. He told me everything he knows."

На всякий случай я стала переводить Бигбену эту же фразу на русский язык, но он жестом остановил меня, дав понять, что ему все ясно.

Just in case, I started to translate spoken words into the Russian language, but Bigben stopped me with a gesture, making it clear that he understood everything.

– Но Вы расстроены. Почему? – продолжил иностранец на английском.

"But you're upset. Why?" continued the foreigner in English.

– Я думала, что эта встреча мне многое объяснит, но этого не произошло.

"I thought that this meeting would explain a lot to me, but it did not happen."

– Может быть, Вы не так спрашивали?

"Maybe you asked wrong?"

– Я не знаю.

"I don't know."

Я почувствовала, что устала носить в себе свои загадки, и нужен кто-то, с кем можно обо всем хотя бы поговорить…

I felt tired carry my riddles. I needed someone to tell about it at least. . ..

– Меня зовут Лукас, – представился иностранец.

"My name is Lucas," the stranger introduced himself.

– Александра, – назвала я ему свое имя.

"I'm Alexandra," I told him my name.

– Лукас, – повторил иностранец свое имя Бигбену.

"Lucas," the foreigner repeated his name Bigben.

– Георгий, – ответил Бигбен.

"George," Bigben replied.

– Я полагаю, Вы не откажетесь помочь девушке, Георгий, – Лукас своими словами «загонял» Бигбена в угол. Он сказал это на английском, и было видно, что перевод не нужен, Бигбен его понял.

"I suppose you will not refuse to help the girl, George," Lucas by these words 'herded' Bigben into the corner. He said it in English, and it was evident that translation is not required, Bigben understood him.

– Я слышал, как Вы говорили: «Булгаков», «костер». Случилось несчастье? Кто-то горел?

"I heard you said: 'Bulgakov,' 'fire.' Did a disaster happen? Who got in the fire?"

– Нет, никто не горел. Мы говорили о голографической инсталляции костра в ресторане «Булгаков». Ее разработал Георгий, – ответила я Лукасу.

"No, none burned. We talked about the holographic installation of the fire in the restaurant Bulgakov. George developed it," I said to Lucas.

– Инсталляция костра? – переспросил Лукас.

"The installation of the fire?" asked Lucas.

– Голографическая объемная имитация костра. Огонь как «живой», только без дыма. Все же в костре как будто горит книга, но она не сгорает, – уточнила я.

"The volumetric holographic simulated fire. The fire looks like a living, but without the smoke. And also, there a book lies, but it burns and is not consumed in the fire," I said.

– Книга? Искусственный костер в ресторане? Необычно. Вы, конечно, использовали фракталы37 для моделирования? – неожиданно спросил Лукас Бигбена.

"The book? The artificial fire in the restaurant? Unusual. Of course, you used fractals38 for modeling?" Lucas suddenly asked Bigben.

– Да, модель костра я создавал с помощью фрактальной геометрии, – удивленно подтвердил Бигбен.

"Yes, I have created a model of the fire using fractal geometry," surprised, Bigben confirmed.

– Я бы хотел взглянуть на него. Это возможно? Ресторан работает?

"I would like to see it. Is this possible? Is the restaurant open?"

Лукас смотрел Бигбену прямо в глаза. Происходило что-то необычное.

Lucas looked Bigben straight in eyes. Something unusual was happening.

– Георгий, едем ресторан «Булгаков», – Лукас перешел на русский язык, слова прозвучали как приказ.

"George, we go to restaurant Bulgakov," Lucas switched to Russian; the words have sounded like an order.

Бигбен неожиданно повернулся и пошел в сторону Академии художеств.

Bigben suddenly turned and walked towards the Academy of fine arts.

– Лукас, что Вы сделали? – спросила я по-английски. Я хотела знать, что происходит.

"Lucas, what did you do?" I asked in English. I wanted to know what was going on.

– Александра, я помогаю, как обещал. Мы едем в ресторан «Булгаков». Этот костер мне интересен не менее, чем Вам, – ответил Лукас тоже на английском.

"Alexandra, I help as promised. We're going to a restaurant Bulgakov. This fire is interesting me not less than you," answered Lucas is also in English.

– Что Вы сделали с Георгием? Зачем Вам этот костер?

"What have you done with George? Why do you need this fire?"

– Гипноз. В ресторане Георгий станет прежним, не переживайте. Про костер поговорим позже, если не возражаете, – Лукас взял меня за руку, и мы стали догонять Бигбена.

"Hypnosis. In the restaurant, George will again be like it was before, don't worry. If you don't mind, we'll talk about the fire later," Lucas took my hand, and we started to catch up with Bigben.

Бигбен шел к стоянке машин возле Академии. Он подошел к одной из них и сел за руль. Лукас распахнул для меня заднюю дверь машины, помог сесть, сам же расположился впереди рядом с Бигбеном.

 

Bigben went to the parking lot near the Academy. He approached one of the cars and got behind the wheel. Lucas opened the back car door for me, helped to sit, and he settled down in front next to Bigben.

Мысли в моей голове смешались. Пока машина выезжала со стоянки, я не нашла ничего лучше, как «включить» мое новое виденье. Может, оно поможет разобраться в ситуации…

Thoughts were racing in my head. When the car was driving out the parking lot, I have not found anything better than "turn on" my new vision. Maybe it will help to understand the situation. . ..

Я удивилась тому, как быстро я почувствовала пульсацию энергии вокруг и внутри себя, закрыв глаза. Я не спешила их открывать, прислушиваясь к себе. Ощущения опасности не было. Поведение Лукаса было неожиданным, странным, оно было непонятно, но я не могла не отметить, что рядом с ним мне было комфортно. Словно какая-то невидимая нить протянулась между нами. Открыв глаза, я уже привычно оставила «оранжевость» только у нас троих.

I was surprised how quickly I felt a surge of energy around me and inside me, closing my eyes. I was in no hurry to open them, listening to my feelings. The sense of danger was not. Lucas's behavior was unexpected, strange, it was not clear, but I couldn't mention that I was comfortable. Something like an invisible thread stretching between us. Opening my eyes, I habitually left the "orangeness" only three of us.

Проявилось что-то новое – я заметила небольшой светящийся голубым треугольник на уровне верхней части головы у Бигбена. Может, показалось, сначала подумала я. Но, переведя взгляд на Лукаса, я увидела и в его голове такой же треугольник. Ну и что это такое? Знак гипноза? А как моя голова выглядит в таком случае? Я поймала свое изображение в зеркале машины. Это не мог быть знак гипноза, поскольку такой же треугольник светился и у меня. Разве что я тоже попала под гипноз Лукаса…

Something new was coming out – I noticed a small glowing blue triangle at the upper part of the head of Bigben. It seems – I have thought at first. But, taking a look at Lucas, I saw in his head the same triangle. Well, what is it? Sign of hypnosis? And how my head looks in this case? I caught my image in the mirror of the machine. It could not be the sign of hypnosis because the same triangle glowed at me. Unless, of course, and I was not under the hypnosis of Lucas. . ..

– Александра, теперь мы можем поговорить о костре, – прервал мои размышления Лукас. – Повторите для меня то, что Вы рассказывали Георгию.

"Now, Alexandra, we can talk about the fire," Lucas interrupted my thoughts. "Tell me again what you told George."

– Лукас, Георгий счел меня ненормальной после моего рассказа. Я бы не хотела, чтобы Вы думали обо мне также.

"Lucas, George considered me a freak after my story. I wouldn't want you to think about me also."

– У каждого есть свое представление о том, что нормально, а что нет. У Вас, Георгия и меня оно может разойтись. Вам решать, рассказывать мне что-то или нет.

"Everyone has his idea of what is normal and what is not. Maybe, you, George and I have different ideas about it. You decide yourself to tell me something or not."

На самом деле, я очень хотела выговориться, и хотела, чтобы нашелся тот, кто выслушает меня и поможет разобраться. По-детски, наивно. Разведчиком мне не быть.

Actually, I wanted to talk and wanted to find someone that who would listen to me and help to understand – childish, naively. Well, I will not be a scout.

– Прошедшей ночью во сне я видела еще другой костер, костер жизни, в котором была моя «книга жизней», и я могла задать ей вопросы. Я спросила, где и как я встречусь со своим любимым, и ответ был «Алые паруса». Потом я спросила, как эти «Алые паруса» связаны с рестораном «Булгаков», в который я пойду работать. В книге появилось «Бигбен». Вот, собственно, и все. Еще, наверное, надо сказать, что мужчина, которого я люблю, погиб в автокатастрофе. О каких «Алых парусах» идет речь, я не знаю. Я спрашивала у Георгия, как могут быть связаны ресторан «Булгаков» и «Алые паруса», про «Алые паруса» – он тоже не знает.

"Last night in my sleep, I saw yet another fire, the fire of life, where was my "book of lifes," and I was able to ask her questions. I asked where and how I'll meet my loved ones, and the answer was “Scarlet sails.” Then I asked him how “Scarlet sails” associated with Bulgakov restaurant where I will work. The word Bigben appeared in the book. That's all. Still, I should probably say that the man I love, died in a car accident. What about “Scarlet sails” was meant? I don't know. I asked George, how the restaurant Bulgakov and Scarlet sails can be associated, about Scarlet sails – he doesn't either.

– Александра, для начала Ваш вопрос о встрече с человеком, который умер, выглядит, действительно, странно. Как Вы его объясните?

"Alexandra, for a start, your question about the meeting with the person who died, it looks really weird. How do you explain that?"

– Ну вот, и Вы теперь решили, что я сумасшедшая.

"Well, and you now decided that I'm crazy."

– Нет, не решил. Жду, что Вы ответите на мой вопрос.

"No, I didn't decide. I expect you to answer my question."

Я замолчала, не зная, что ответить Лукасу. Он меня не торопил, давая возможность подумать. Не знаю, сколько времени прошло, пока я собиралась с мыслями, заново переживая то, что случилось после автокатастрофы.

I paused, not knowing what to say to Lucas. He didn't rush me, giving the opportunity to think. I don't know how much time passed while I was gathering my thoughts, reliving what happened after a car accident.

– В ночь после смерти Артура у меня был странный сон, «оранжевый», как я его назвала. Я его даже нарисовала. В этом сне мы с Артуром были в необычном мире, залитом солнечным светом. Все живое было пронизано оранжевыми светящимися ручейками. Ручейки текли внутри нас и вокруг, образуя огромную сеть-океан жизненной силы. Можно было почувствовать мощь всего океана и каждый ручеек в отдельности. Тогда мне это показалось сказкой, красивой и нереальной. Но через несколько дней я неожиданно для себя научилась видеть эти ручейки жизненной силы в нашем, обычном мире. И еще стали проявляться способности, с которыми я не знаю пока, что делать. Я считаю, что новое видение открылось после тяжелого шока от смерти Артура. Позже во сне я узнала, что я еще встречусь с ним, и это связано с новым видением.»

"In the night after Arthur's death, I had a strange dream, "orange," as I called it. I even drew it. In this dream, Arthur and I were in a strange world, bathed in natural light. Orange glowing streams were in everything living. Streams flowed within us and around, forming a huge network-ocean vitality. I could feel the power of the entire ocean and every stream separately. It seemed like a fairy tale, beautiful and unreal. But after a few days, I suddenly learned to see these streams of vitality in our ordinary world. And other abilities became manifest itself; I don't know yet what to do with them. I had a very strong shock to open the new vision. I think that this is so. Arthur's death was such the shock. Later in the dream, I found out I meet him, and it's due to the new vision."

– Другими словами Вы получили дар, этот дар связан с любимым и его смертью, и история еще не закончена.

"In other words, you received a gift. It is due to the beloved and his death, and the story is not over."

– Да, думаю так.

"Yes, I think so."

Разговор опять оборвался. На этот раз потому, что мы уже подъехали к ресторану, и Бигбен припарковал машину. Я выключила нашу «оранжевость». Выйдя из машины, мы отправились к ресторану.

The conversation again ended. This time because, we already arrived at the restaurant, and Bigben parked the car. I turned off our "orangeness." Leaving the car, we went to the restaurant.

Глава 20. «Булгаков». Предсказание / Chapter 20. Булгаков. Prediction

Когда мы зашли в большой зал ресторана, я почувствовала легкое покалывание невидимых иголочек. Пространство здесь было живым, и это притягивало. Зал был больше чем наполовину заполнен посетителями.

When we walked into a large room of the restaurant, I felt a slight pricking of invisible needles. The space was alive here, and this attracted me. The hall was more than half filled with visitors.

Даже зная из интернета, что я здесь увижу, я была приятно поражена. Свет мягко струился с высокого потолка, обволакивал каждого, кто входил, и уже не отпускал. Фреска с Понтием Пилатом в конце зала притягивала к себе взгляды входящих, перенося совсем в другую эпоху, сразу создавая ощущение некоторой приподнятости, торжественности, величия. Плакаты на стенах разрезали эту торжественность и вносили совсем другие нотки – нотки свободы, юмора и игры воображения. Большая черная барная стойка привлекала внимание обилием напитков, включенными телевизионными экранами, которые привычно успокаивали взгляд.

Even knowing from the Internet that I see here, I was pleasantly surprised. The light gently streamed down from the high ceiling, enveloped everyone who entered, and did not let go. The fresco at the end of the hall attracted the views of incoming, showing them the era of Ancient Rome, creating a feeling of elation, solemnity, grandeur. Posters on the walls sliced the solemnity, adding very different notes of freedom, humor, imagination. Big black bar attracted the attention of an abundance of drinks; television screens habitually calmed look.

За столиками люди пили и ели, что-то рассказывали друг другу, между столиками ходили официанты. Запахи еды пробудили аппетит, захотелось есть. Но мы еще не увидели костер, ради которого приехали сюда.

Sitting at the tables, people were eating and drinking, said something to each other. The waiters walked between the tables. The smell of food awakened appetite, and I wanted to eat. But we have not yet seen the fire, for which we came here.

Лукас взял меня за руку и повел за Бигбеном – тот уже направился к инсталляции костра, расположенной у стены между креслами. Уголок некоего таинства, мистический костер горел прямо на полу. На одном из кресел возле костра сидела девочка лет восьми и заворожено смотрела, как языки пламени лижут страницы рукописи.

Lucas took me by the arm and led after Bigben that went to the installation of fire, located between the seats near the wall. The mystical fire burned directly on the floor. A girl of about eight sat on one of the armchairs and watched spellbound as the flames lick the pages of the manuscript.

Когда мы подошли, стало слышно легкое потрескивание горящих веток – видимо, вместе с голографическим изображением транслировалась запись звука настоящего костра. Интересная идея, мастерски воплощенная. Огонь выглядел реальным, живым, и в то же время мистическим, колдовским. Рядом с ним по моей спине пробежал холодок, внутри возникло ожидание чуда. Лукас подвел меня ко второму креслу у огня, которое было никем не занято, я села в него.

As we approached, I heard a slight crackling of burning branches – apparently, the sound recording of a real fire was broadcast along with a holographic image. It was an interesting idea, masterfully embodied. The fire looked real, alive, and at the same time mystical, magical. A chill ran down my back; an anticipation of a miracle arose inside of me. Lucas led me to a second chair that was free, and I sat in it.

– Георгий, мы у костра, просыпайтесь.

"George, we have a fire pit. Wake up."

Голос Лукаса звучал спокойно и ровно, он говорил на английском, глядя Бигбену в глаза. Гипноз прошел, взгляд Бигбена стал растерянным, как у человека, который не совсем понимает, как здесь оказался. Лукас же присел возле костра, коснулся рукой пламени, потом провел ниже, там, где горела рукопись – рука свободно проходила сквозь костер и книгу. Невольно наблюдая за движением его руки, я увидела, как съежившаяся обгоревшая страница рукописи в костре разворачивается, и на ней проявляется текст:

The voice of Lucas sounded calm and even; he spoke English, looking Bigben in the eye. The hypnosis has passed; Bigben became confused, as the man who does not quite understand how we got here. Lucas sat down near the fire, reached out and touched the flame, then moved his hand where the manuscript was on fire. His hand passed freely through the fire and the book. Involuntarily watching the movement of his hands, I saw a shrunken charred page of the manuscript in the fire unfolds, and the text appears on it:

«– Почему он так изменился?

"'Why is he so changed?'

– Рыцарь этот когда-то неудачно пошутил. Его каламбур, который он сочинил, разговаривая о свете и тьме, был не совсем хорош. И рыцарю пришлось после этого прошутить немного больше и дольше, нежели он предполагал. Но сегодня такая ночь, когда сводятся счеты. Рыцарь свой счет оплатил и закрыл».

 

'This knight joked badly once. His pun, which he invented, talking about light and darkness, was not very good. And the knight had to joke after this more and longer than he expected. But today, this night is when to settle scores. Knight has paid and closed his account.'"

«Диалог из романа «Мастер и Маргарита», – подумала я и услышала голос Лукаса, говорящего на английском:

"Dialogue from the novel "Master and Margarita," I thought and heard the voice of Lucas that said in English:

– Этот костер великолепен, Георгий. Хороша не только идея, но и ее реализация. Как вы создали эту инсталляцию? Откуда проектируется изображение?

"This fire is gorgeous, George. Not only is a good idea, but its implementation. How did you create this installation? Where the projected image?"

Я посмотрела на Бигбена. Он услышал вопросы и посмотрел на нас: Лукаса, меня и девочку, снова на меня и потом на костер. Через несколько секунд Бигбен присел рядом с Лукасом. Мы молчали, глядя на огонь, слышно было легкое потрескивание горящих веток и шум голосов в ресторане. Листы рукописи съежились, почернели в огне, и стали разворачиваться вновь, не успев превратиться в пепел. Чернота исчезала, страницы разглаживались и светлели. На этот раз возникли другие строчки:

I looked at Bigben. He heard the questions and looked at us: Lucas, me and the little girl, again at me and then at the fire. After a few seconds, Bigben sat down next to Lucas. We were silent, looking at the fire; I heard a slight crackling of burning twigs and the sound of voices in the restaurant. The leaves of the manuscript shrank, blackened in the fire, and again began to unfold, without having to turn to ashes. Black was gone; the pages smoothed and brightened. At this time, the other words appeared:

«– Какой интересный город, не правда ли?

"'What an interesting city, isn't it?'

– Мессир, мне больше нравится Рим!

'Messire, I prefer Rome!'

– Да, это дело вкуса39».

'Yes, it's a matter of taste40.'"

Бигбен прервал молчание, отвечая тоже на английском:

Bigben broke the silence, answering in English, too:

– Изображение передается с четырех точек в креслах. Кресла изготавливались по специальному заказу. Они довольно большие, в их боковинах и задней спинке есть специальные полости, в которых спрятано оборудование.

"There are four places in the chairs to convey the image of fire. The chairs were custom made. They are quite large and have a special cavity in the sides and back of the rear seat, where the equipment is hidden."

– Видно работу для души, не ради денег.

"I see the work of the soul, not for money."

– Так оно и было. Сама идея этого костра пришла мне в голову два года назад. Полтора года ушло на то, чтобы это сделать.

"The way it was. The idea of fire came to me two years ago. A year and a half it took to do it."

Лукас спросил о том, что за костер брался за основу, вернее, видео костра. Как оно обрисовывалось, потом делилось на группы точек, как просчитывался следующий кадр изображения, подбирались формулы для просчета – Бигбен оживился и с интересом отвечал на вопросы Лукаса. Они оба, когда не хватало слов, дополняли свои слова жестикуляцией рук. Тема разговора захватила обоих.

Lucas asked that the bonfire was taken for a basis, or rather, a video of the fire. How the image was shaping up, was dividing into groups of points? How is it rendering in the program? How Bigben picked up the formula for the calculation? Bigben perked up and was answering questions Lucas with interest. They both, when they lacked words, complemented their words with gestures of their hands. The topic of the conversation captured both.

Я же просто наблюдала за ними и удивилась тому, насколько Лукас может быть заинтересованным слушателем и собеседником. Ведь и на пристани он буквально ловил каждое сказанное нами слово, умело ставил вопросы, выявляя суть. Зачем ему все это? Я внимательно разглядывала Лукаса, стараясь понять, что же он за человек.

I just watched them and was amazed at how Lucas could be an interested listener and conversationalist. After all, at the pier, he literally caught every spoken word; he skillfully put questions, revealing the essence. Why did he do it? I carefully looked at Lucas, trying to understand what kind of person he is.

На вид ему было лет тридцать пять-тридцать семь, а, может, и больше, среднего роста – ниже Бигбена и не такой плечистый, как тот. На теле ни грамма лишнего жира. Я решила, что он серьезно занимался каким-то из восточных единоборств, поскольку, когда он вел меня, взяв за руку, заметила, что он движется, как зверь, упруго и бесшумно, не делая лишних движений.

He was about thirty-five or thirty-seven years, and maybe more. Its growth was average – it was below Bigben and not as wide in the shoulders. The body had no extra fat. I decided that Lukas seriously studied any martial arts, because when he was leading me, holding my hand, I noticed that he moves like a beast, elastic and quiet, making no unnecessary movements.

Была в нем какая-то удивительная способность растворяться в окружающем пространстве, быть незаметным, когда это необходимо, и в нужный момент вдруг проявляться. На пристани, пока он не подошел и не заговорил, я вообще не обратила на него внимания. А когда он начал разговор, он сначала показался мне просто любопытным экспрессивным испанцем, знакомящимся с достопримечательностями города и его жителями. Не прошло и пяти минут, как он уже вел нашу беседу и решал, что мы будем делать, став хозяином положения.

Amazing ability to dissolve in the surrounding space was in it – he knew how to be inconspicuous when necessary, and at the right time, suddenly to emerge. On the pier, until he came up to us and started talking, I did not pay attention to him. And when he started talking, he at first seemed a curious, expressive Spaniard, getting acquainted with sights of the city and its residents. After less than five minutes, he was leading our conversation and decided what we will do, becoming the master of the situation.

Я всегда открыто проявляла то, что чувствовала в текущий момент, и это отражалось на моем лице. Бигбен, похоже, такой же, как я, и его можно было читать по лицу. А вот Лукас был другим. На его лице отражалось в текущий момент то, что надо было показать. О чем же он в это время думал и что чувствовал, можно было только догадываться.

I have always openly manifested that feeling at the moment, and this was reflected on my face. Bigben, it seems, the same like I; his feelings can be read on his face. But Lucas was different. At any moment, his face reflected the fact that it was necessary to show. What he thought and felt others could only guess.

Вот и сейчас я смотрела на его лицо – красивое, вытянутое, овальной формы, на подбородке и над губами специальная «небритость», как у ловеласа, сами губы широкие большие, но не пухлые. Нос тоже достаточно крупный, прямой, лицо он украшал. Серо-зеленые большие глаза, сейчас слегка прищуренные, как я уже убедилась, могли выглядеть как совершенно беззаботными, так и неожиданно излучать невидимую внутреннюю силу, гипнотизируя человека. Густые брови без ярко выраженного излома повторяли форму глаз. Лоб открытый, темно-каштановые густые волосы были коротко подстрижены и расчесаны на косой пробор. Уши достаточно крупные, с большими мочками, прилегали к голове. Красивая гладкая смуглая кожа… Все в нем было ладно. На первый взгляд его хотелось назвать баловнем судьбы. Лишь две небольшие вертикальные складки на переносице говорили о том, что этот мужчина что-то пережил в своей жизни.

And now I watched his face – beautiful, elongated, oval; a special "unshaven" like a ladies ' man, was on the chin and above lips; his lips were wide and large, but not chubby. The nose was also fairly large, straight; he adorned the face. Gray-green big eyes, now slightly narrowed, as I've seen, could look like a completely carefree, and suddenly emit an invisible, internal power, mesmerizing people. Thick eyebrows without a pronounced kink repeated the shape of the eye. The forehead was open; dark brown thick hair was cut short and combed on the side parting. The ears were quite large, with large earlobes, adjacent to the head. Beautiful smooth dark skin… Everything about him was okay. At first glance, Lucas looked like an over-achiever. Only two slight vertical folds on the nose bridge talked about the fact that this man experienced something in his life.

Одет он был, как и подобает «ловеласу» – белая трикотажная рубашка с итальянским воротником, замшевый пиджак песочного цвета с накладными карманами, в тон пиджаку джинсы и модельные кожаные туфли, поверх он надел короткий щеголеватый плащ с декоративными строчками и широким отложным воротником.

He was dressed, like befits the "lady's man" – a white knit shirt with Italian collar, a suede sand color jacket with patch pockets, jeans to match the jacket model and leather shoes; on top, he wore a short, dapper coat with trim lines and a wide fold-over collar.

Я поймала себя на мысли, что Лукас будет хорошо смотреться в любой одежде, будь это строгий костюм, гавайская рубашка или рабочая куртка. Он обладал редким талантом, который встречается лишь у немногих актеров – вживаться в ту роль, которую он «надевал» на себя. Что-то мне подсказывало, что тот образ, в котором я его увидела, у него далеко не единственный. Кто же он на самом деле?

I caught myself thinking that Lucas would look good in any outfit, be it a formal suit, the Hawaiian shirt or the work jacket. He possessed a rare talent only a few actors – to live in the role that he "wore." Something told me his image that I saw was not the only one. Who was he really?

Пока я была занята своими мыслями, мужчины добрались в разговоре до рассуждений о строении мира. Когда они только успели?

While I was busy with my thoughts, men got in a conversation about the structure of the world. When they had time?

– Всю природу можно описать с помощью фрактальной геометрии – облака, горы, реки, леса, все растения и деревья… все живое и неживое. Это значительно облегчает моделирование компьютерного мира, которым я сейчас занимаюсь. С моделированием поведения человека все гораздо сложнее, мне не удается подобрать алгоритмы к действиям человека в жизни, – услышала я слова Бигбена.

"The whole of nature can be described, using fractal geometry – clouds, mountains, rivers, forests, all plants, and trees… everything alive and inanimate. This greatly facilitates modeling the computer world that I'm doing now. Modeling human behavior is much more complicated; I cannot find algorithms to the human actions in life," I heard the words Bigben.

Оказалось, он прекрасно говорит по-английски.

It turned out he speaks English perfectly.

– Есть понятие гомеостатической системы. Ученые разделяют гомеостаты первого рода, развитие и поведение которых заранее запрограммировано, и гомеостаты второго рода, обладающие «регулятором второй ступени41». Этот регулятор в зависимости от требований среды может изменять «программу действий», осуществлять «самопрограммирование за счет обучения». Таким гомеостатом считают мозг человека. Конечно, здесь моделирование будет другим, потому что нам придется учитывать способность человека к самопрограммированию. – сказал Лукас.

"There is the concept of the homeostatic system. Scientists distinguish homeostat of the first kind, its development and behavior programmed in advance, and homeostat of the second kind, having 'a regulator of the second level42.' Depending on the requirements of the environment, this regulator can change the action programme and implement the self-programming due to the training. Scientists believe that the human brain is the homeostat of the second kind. Of course, the modeling will be different, because we have to take into account the person's ability to self-programming," Lucas said.

37Термин «фрактал» введён Бенуа Мандельбротом в 1975 году и получил широкую известность с выходом в 1977 году его книги «Фрактальная геометрия природы». Исследуя экономику, Мандельброт обнаружил, что произвольные внешне колебания цены могут следовать скрытому математическому порядку во времени, который не описывается стандартными кривыми. Фрактал (лат. fractus – дроблёный, сломанный, разбитый) – математическое множество, обладающее свойством самоподобия (объект, в точности или приближённо совпадающий с частью себя самого, то есть целое имеет ту же форму, что и одна или более частей). Многие объекты в природе обладают свойствами фрактала, например: побережья, облака, кроны деревьев, снежинки, кровеносная система, система альвеол человека или животных. Фракталы широко применяются в компьютерной графике для построения изображений природных объектов, таких как деревья, кусты, горные ландшафты, поверхности морей и так далее. Существует множество программ, служащих для генерации фрактальных изображений. Источник Википедия.
38The term "fractal" was first used by mathematician Benoit Mandelbrot in 1975. Mandelbrot based it on the Latin fractus meaning "broken" or "fractured", and used it to extend the concept of theoretical fractional dimensions to geometric patterns in nature. One often cited description that Mandelbrot published to describe geometric fractals is "a rough or fragmented geometric shape that can be split into parts, each of which is (at least approximately) a reduced-size copy of the whole"; this is generally helpful but limited. Authors disagree on the exact definition of fractal. . .. Fractals are also found in human pursuits, such as music, painting, architecture, and stock market prices. Mandelbrot believed that fractals, far from being unnatural, were in many ways more intuitive and natural than the artificially smooth objects of traditional Euclidean geometry: Clouds are not spheres, mountains are not cones, coastlines are not circles, and bark is not smooth, nor does lightning travel in a straight line. – Mandelbrot, in his introduction to The Fractal Geometry of Nature Approximate fractals found in nature display self-similarity over extended, but finite, scale ranges. The connection between fractals and leaves, for instance, is currently being used to determine how much carbon is contained in trees. Phenomena known to have fractal features include: River networks, Fault lines, Mountain ranges, Craters, Lightning bolts Coastlines, Mountain goat horns Trees, Algae Geometrical optics, Animal coloration patterns, Romanesco broccoli, Pineapple, Heart rates, Heart sounds, Earthquakes, Snowflakes, Psychological subjective perception, Crystals, Blood vessels and pulmonary vessels, Ocean waves, DNA, Soil pores, Rings of Saturn, Proteins Surfaces in turbulent flows. Fractal patterns have been modeled extensively, albeit within a range of scales rather than infinitely, owing to the practical limits of physical time and space. Models may simulate theoretical fractals or natural phenomena with fractal features. The outputs of the modelling process may be highly artistic renderings, outputs for investigation, or benchmarks for fractal analysis. Images of fractals can be created by fractal generating programs. Because of the butterfly effect a small change in a single variable can have a unpredictable outcome. Source Wikipedia.
39Диалог из романа «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова
40The dialogue from the novel "Master and Margarita" by Bulgakov M. A.
41Станислав Лем, «Сумма технологии» (польск., 1964). «Су́мма техноло́гии» (лат. Summa Technologiae) – философско-футурологический трактат польского писателя Станислава Лема (1963; первая публикация – 1964; второе издание – 1967; впоследствии неоднократно перерабатывался). Назван с аллюзией на «Сумму теологии» (лат. Summa Theologiæ) Фомы Аквинского и «Сумму теологии» Альберта Великого. Тематически перекликается с научно-художественным исследованием английского писателя Артура Кларка «Черты будущего» и научно-популярной монографией советского астрофизика Иосифа Шкловского «Вселенная, жизнь, разум» (первое издание обеих работ – 1962). Основная цель книги – попытка прогностического анализа научно-технических, морально-этических и философских проблем, связанных с функционированием цивилизации в условиях свободы от технологических и материальных ограничений (по образному выражению автора, «исследование шипов ещё несуществующих роз». … Несмотря на значительный срок, прошедший со времени написания работы, а также ряд неточностей, допущенных Лемом в рассуждениях, относящихся к математике, биологии, социологии и некоторым другим областям знания, «Сумма технологии» в целом не только не устарела, но, напротив, приобрела особенную актуальность в интеллектуальном контексте конца XX – начала XXI века. Многие из затронутых Лемом вопросов, в 1960-е годы составлявших исключительную прерогативу научной фантастики – виртуальная реальность, нанотехнологии, искусственный интеллект, технологическая сингулярность, – через 30—40 лет после первой публикации «Суммы» перешли в разряд активно разрабатываемых научных проблем. Станислав Лем (12 сентября 1921, Львов, Польша – 27 марта 2006, Краков, Польша) – польский философ, футуролог и писатель (фантаст, эссеист, сатирик, критик). Его книги переведены на 41 язык, продано более 30 млн экземпляров. Автор фундаментального философского труда «Сумма технологии», в котором предвосхитил создание виртуальной реальности, искусственного интеллекта, а также развил идеи автоэволюции человека, сотворения искусственных миров и многие другие. Источник Википедия.
42Summa Technologiae (the title is in Latin, meaning "Sum of Technology" in English) is a 1964 (1967 – second edition) book by Polish author Stanisław Lem. Summa is one of the first collections of philosophical essays by Lem. The book exhibits depth of insight and irony usual for Lem's creations. The name is an allusion to Summa Theologiae by Thomas Aquinas and to Summa Theologiae by Albertus Magnus. The Summa is notable for being a unique analysis of prospective social, cybernetic, and biological advances; in this work, Lem discusses philosophical implications of technologies that were completely in the realm of science fiction at the time, but are gaining importance today—for instance, virtual reality and nanotechnology. Stanisław Herman Lem (12 September 1921 – 27 March 2006) was a Polish writer of science fiction, philosophy, and satire, and a trained physician. Lem's books have been translated into forty-one languages and have sold over forty-five million copies. From the 1950s to 2000s, he published many books, both science fiction and philosophical/futurological. He is best known as the author of the 1961 novel Solaris, which has been made into a feature film three times. In 1976, Theodore Sturgeon wrote that Lem was the most widely read science fiction writer in the world. Source Wikipedia.