Окутанные тьмой

Tekst
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Глава 6
«Провальная охота»

Еще солнце не взошло, еще его лучи не коснулись самых высоких макушек деревьев, как в покои пожаловал мой муженек.

– Надень вот это… – В руках Клэйтона находилось платье цвета слоновой кости с удивительным разрезом, который подчеркивал грудь.

– И тебе, доброе утро. – Сухо пробормотала я, осматривая протянутую вещь. – Мы же отправляемся в лес. На охоту. Не думаешь ли ты, что данный наряд более чем неуместен?

Сморщившись, Клэйтон швырнул в меня платьем и отошел к зеркалу. Сегодня он был гладко выбрит и одет в темно-зеленое одеяние.

– Хочу отвлечь моих друзей. Я же говорил. – Раздраженно замахав руками, процедил сквозь зубы он. – Ты же все равно накинешь сверху накидку. Чего верещать то? И так голова раскалывается, так еще и ты мне портишь настрой с утра пораньше.

– Тебя за язык никто не дергал вчера. Мог бы и не настаивать на столь скорой охоте.

Клэйтон замер. Наблюдая за мной через отражение в зеркале, его рот расплылся в улыбке.

– Я сейчас же разошлю письма с извинениями. Ты права, женушка, мы давненько не оставались наедине. Право слово, я так соскучился по твоему телу.

Это заявление подействовало, как удар молнией. Схватив платье, я скрылась за ширмой.

Что за мысли сегодня посетили голову Клэйтона? Неужели Рут забыла дать ему отвар? Надо бы взять с собой флягу.

Первые лучи окрасили округу. В воздухе еще витала утренняя прохлада, но день обещал быть теплым.

Возле леса нас ждало четверо мужчин. Если я верно запомнила имена, это были: Авдиил, Гутор, Венсан и, конечно же, Ричард Брессер. Его конь отличался от остальных. Черный, вороной и такой… дикий, под стать своему хозяину.

– Доброе утро, – чересчур бодро поприветствовал нас мистер Брессер.

Не поднимая глаз, я кивнула головой и сдержала зевок.

Часть дороги я плелась позади всех, слушая хвальбу Клэйтона, какой он удалой охотник, как много добычи привозит в дом и как у всех раскрываются рты при виде масштабов кабанов и куропаток.

– … да-да, представляете? Огромный такой медведь. Я завалил его одним выстрелом.

Вот же хвастливый индюк. Готова поспорить, что он и полудохлую курицу не подстрелит. Я улыбнулась своим мыслям, представляя в красках, как еще может облажаться мой муженек.

– Не знал, что у вашего мужа столько скрытых талантов. – Поравнявшись со мной, усмехнулся Ричард Брессер.

– Да. Скромность тоже входит в их число.

Он хохотнул и оставшееся время, мы ехали молча.

Протоптанные тропы редели, деверья становились более высокими и могучими. Вскоре, мы ступили во владения дикой природы. Где-то стучал дятел, с ветки на ветку перескакивала белка, стараясь разглядеть нежданных гостей поближе, а вот и раздался говор кукушки. Мы спешились.

Мой белоснежный конь по кличке Маковка казался крохотным, по сравнению с вороным жеребцом мистера Брессера. У остальных же кони мало чем отличались друг от друга, они были обычными.

Мужчины вооружились, мне же Клэйтон запрещал держать в руках холодное оружие. «Не женское дело», – проговорил он, перекидывая через плечо лук и колчан стрел.

– Возьмите. – Ричард Брессер протянул мне крохотный кинжал.

– Вы слышали моего мужа, я не смею ослушаться его. – Отозвалась я, вскидывая подбородок.

– Не понимаю, какого черта он потащил вас с собой?! Охотиться вы не умеете, оружие в руках держать, видимо, тоже. Хотя, возможно, он решил использовать вас в качестве приманки.

Отвлекать друзей? Да, в это мне верилось с трудом. Может мистер Брессер прав? Может, таким образом, Клэйтон желает избавиться от меня?

Погрузившись в мысли, я не заметила, как отстранилась от мужчин. Шагнув на тропу, усеянную густыми зарослями папоротника, я заметила, шевеление в его цветениях. То было гнездо кроликов. Таких белых, маленький, пушистый и беззащитных.

– Отойди! – Послышался голос мужа, и я резко обернулась.

Сперва я не сразу почувствовала боль, лишь, когда опустила взгляд, то поняла, что пролетевшая стрела задела кожу и тоненькие струйки крови заструились по ладони, окропляя свежие зеленые листья. Удивительно, как она не проткнула мне руку.

– Ты чуть не убил ее! – Воскликнул Венсан, шагнув ко мне на встречу. – Ха, а кролики то разбежались.

Клэйтона охватил ступор. Открыв рот, он сжимал в руке лук и, не отрываясь, смотрел на мою кровоточащую ладонь. Краска стремительно сходила с его лица, а тело принялось раскачиваться из стороны в сторону.

– Клэйтон! – Гутор подхватил под руки моего мужа и оттащил в тень.

Великолепное известие, оказывается, у Стоунтбери боязнь крови. Тоже мне, охотник!

– Позвольте взглянуть на вашу рану. – Откуда ни возьмись, предо мной возник Ричард Брессер. Я отшатнулась.

– Нет, только не вы! – Меня начала бить дрожь. Я видела, что с ним делала кровь. – Это просто царапина. Я со всем справлюсь сама.

– Не сомневаюсь, но хотя бы не отказывайтесь от воды. Вам нужно промыть ладонь, пока не занесли какую-нибудь заразу. – Шумно втянув воздух, мистер Брессер протянул мне свою флягу. – Это просто вода. Не стоит от нее шарахаться, как от прокаженного.

Закончив с царапиной, я приблизилась к Клэйтону, который все еще сидел облокотившись о ствол дерева и никак не мог прийти в чувства. Авдиил с Гутором активно размахивали платками, создавая сквозняк. Жалкое зрелище.

– Мистер Стоунтбери, может хватит разыгрывать драму? Будто это в вас чудом не попала стрела. И еще, не одолжите воды?

Клэйтон приоткрыл один глаз.

– А что с вашей не так?

– Я отдал ее вашей жене, чтобы она смогла промыть рану. – Надменно взглянув сверху вниз, проговорил Ричард Брессер. – Когда же вы, любящий муж с трепетным сердцем, стояли в стороне и ловили открытым ртом мелких мошек. Надеюсь, плоды вашей охоты пришли вам по вкусу.

– Я растерялся, только и всего. Если бы вы не сориентировались быстрее, я бы и сам все сделал, как полагается. – Задрав подбородок, отозвался Клэйтон, выставляя, как обычно, себя в роли жертвы. – Вот возьмите, – он протянул свою флягу, отстегнув ее от поясного ремня. – Там осталось немного травяного отвара.

Ричард Брессер недоверчиво взял предложенный бутыль и с любопытством внюхался в содержимое.

– Что это за травы?

– Успокаивающие. Примите, вам не помешает. – Последнюю фразу мой муж добавил совсем тихо, почти отвернувшись.

Время замедлилось. Я с ужасом стала наблюдать, как Ричард Брессер еще раз принюхался и начал запрокидывать голову. Ох, мне совершенно не хотелось, чтобы он испил этого пойла. Оно предназначалось исключительно для моего муженька.

Что же делать? Он все поймет, вне всяких сомнений, и тогда расскажет Клэйтону. Но если я помешаю? Мой муж или кто-то из его друзей определенно посчитает эту выходку странной. О небеса, что если решат, будто бы я захотела избавиться от мужа?

– Мистер Брессер!.. – Я поднялась с покрывала и ринулась прежде, чем он сделает второй глоток.

– Миссис Стоунтбери? Что вы делаете? – Удивленно раскрыв глаза, он наблюдал за тем, как я выхватила флягу и кинула ее в кусты.

– Карнелия! – Оказавшись подле меня, Клэйтон подбоченился и недовольно свел брови на переносице. – Что ты творишь? Теперь и я остался без глотка воды.

К нам приблизился Авдиил. Тронув моего мужа за локоть, он отозвал его в сторону, став что-то нашептывать на ухо.

Ричард Брессер сделал шаг навстречу и прошептал так тихо, что нас не то чтобы остальные могли услышать, а даже мне пришлось придвинуться плотнее, чтобы разобрать слова.

– Что это была за трава, миссис Стоунтбери?

– Успокаивающая. Клэйтон ее пьет уже давно.

Глаза Мистера Брессера сузились, он слабо качнул головой, и открыл было рот для очередного словоизвержения, но нас прервали. Оно и к лучшему.

Смеясь, Клэйтон отмахивался от слов товарищей, которые забыв как моргать, не отводили от меня глаз.

– Вот кретины, не верят, что это безобидная валериана.

Ричард Брессер расплылся в улыбке, оборачиваясь к троице, что по-прежнему не двигалась с места.

– Без паники, господа. Это действительно валерьяна. Миссис Стоунтбери знала, что у меня аллергия на эту дрянь и вмешалась немного… несвойственным образом.

Вздох облегчения вырвался из груди мужчин, и Гутор расхохотавшись во весь голос, схватился одной рукой за свой живот, а другой хлопнул Авдиила по спине.

– Какой ты мнительный, дружище! Это надо было тебя напоить травой, вместо господина Брессера.

Обстановка смягчилась и напряжение ушло у всех, кроме меня. Ричард Брессер снова вмешался и какими бы благими ни были его намерения, он подозревал меня в чем-то незаконном. Впрочем, так оно и было. Я травила своего мужа, день изо дня стараясь сделать из него импотента.

Боевой дух был подорван. Словно маленький мальчик, которого разоблачили нелепейшим образом, мой муж надул губы и пожелал вернуться домой с пустыми руками.

Глава 7
«Однажды в таверне»

Дождь крупными каплями барабанил по стеклу. Небо заволокло серыми, густыми тучами, которым не было конца и края. День казался бесконечным и катастрофически унылым. Но не только погода прибывала сегодня в дурном расположении духа, не в настроении был и мой муженек…

– Вот же сука! – Измеряя гостиную широкими шагами и кусая кутикулу на пальцах, Клэйтон бранился и время от времени швырял все декоративное, что попадалось ему под руку. Вот сейчас не повезло фарфоровому слонику, что красовался на каминной полке. Печально, лучше бы он сорвал свой портрет и беспощадно бросил полотно в огонь. Было бы приятно полюбоваться, как языки пламени сотрут мерзкое выражение с его лица.

– О небеса, да что с тобой происходит?! – Воскликнула я, в очередной раз, не сумев сосредоточится на извилистых буквах.

Сидя за крохотным письменным столом в окружении ароматного пергамента, я зачитывалась последними новостями Милены. У моей дражайшей подруги наконец-то произошла встреча с тем, кого она беспамятно желала увидеть на протяжении долгого времени. Только вот… произошла она довольно странным и нелепым образом.

 

Милена каталась верхом, но в один момент ее жеребец словно взбесился. Он принялся брыкаться, выбрасывая задние ноги, а в следующую минуту уже несся мощным галопом, унося на спине беспомощную мисс Гроссери. Конь встал на дыбы. Не удержавшись в седле, она свалилась…

Лежащую на густой зеленой траве, ее вывел из оцепенения приятный тон с бархатистым тембром. Открыв глаза, она увидела высокого, широкоплечего мужчину. Всем своим видом он являл образец мощи и власти. Встретившись с его волчьими, почти желтыми глазами, она сразу поняла, что это Брессер. Как оказалось, Милена прежде его никогда не видела.

«Без прикрас, его можно было описать одним словом – идеальный. Точеные правильные черты обрамлялись черными, словно уголь, волосами. У него были широкие скулы и волевой подбородок, а через губы извилистой чертой проходил тонкий шрам. Лицо этого человека было суровым, но одновременно невероятно притягивающим. Глядя на него, я испытала смешанное чувство страха и восхищения.

– С вами все в порядке? – Беспокойно вглядываясь в мои широко распахнутые глаза, поинтересовался он.

– Кажется, да. Только голова немного кружится.

– Не удивительно. Это настоящее чудо, что вы не разбились. Может, стоит обратиться к лекарю? – Дрейк Брессер помог мне подняться, быстрым и ловким движениям смахивая с нежно-розового платья травинки.

– Мистер Брессер, я в порядке, но безмерно благодарна за вашу помощь.

– Мы знакомы? – Прищурившись, спросил он.

От неловкости мои щеки покрылись румянцем, и я поспешно опустила глаза.

– Наслышана. Мое имя Милена Гроссери, господин.

– Не ваша ли сестра вышла замуж за мистера Гарри Кэндона?

– Да, господин.

– Ради всего святого, не называйте меня господином, просто Дрейк!

Ах, Карнелия, должно быть я выглядела, как полная дура! Я грезила о знакомстве с ним, но никогда не думала, что оно случится столь нелепо», – писала Милена и от ее смущения мои губы расплывались в улыбке.

Любопытно было взглянуть, что же представляет из себя старший брат, но увидеться нам с ним было не суждено. Далее в письме, Милена написала, что он прибыл в Корскор всего на пару дней, дабы решить какие-то семейные дела.

Возможно, это касалось младшего брата… не вечно же чудовищу разгуливать на свободе. В прочем, мне не стоит думать об этом.

Я вздрогнула, отрываясь от своих мыслей, когда Клэйтон столкнул на пол вазу с цветами.

– Как давно я приходил в твои покои, женушка?! – Завопил он. И клянусь, я видела, как вторая ваза, до которой он еще не успел добраться, дала трещину. – Задумалась? То-то же! Карнелия, меня прокляли! О горе мне! – Клэйтон схватился за голову и взвыл, словно раненый волк.

– Ах, это поистине ужасно, дорогой мой муж! – Ахнув, я приложила ладони к щекам и слегка надавила на них, боясь, что не смогу сдержать улыбку радости. – Представь, какие слухи поползут, если кто-то узнает, что достопочтенный господин Стоунтбери перестал выполнять заложенные в нем природой мужские функции. А что будет, если об этом недуге узнает мой отец?

Клэйтон побледнел еще пуще и со стоном опустился в кресло.

– Не смей произносить подобные мерзости вслух! Я здоров и полон сил! Просто… просто устал. Ты же знаешь, какую тяжкую ношу я тащу на своих плечах. Не просто держать себя постоянно в форме, когда твоя жена… – он поморщился, но предпочел не заканчивать мысль.

– Урод? Полно, муженек. Тебя никогда не смущали изъяны куда больше, чем разного цвета глаза. До моих ушей не так давно долетело, что когда-то ты не побрезговал безногой распутной девкой, в придачу у которой был выбит передний зуб. – Разгладив складку на платье, я невинно захлопала ресницами. – Быть может. У нас с тобой ничего не получается, потому что я не так испорчена, как все они…

– Ты не испорчена? – Стоунтбери усмехнулся так старательно, что издал звук похожий на хрюканье. – Нет, женушка, твое отличие от всех тех девок лишь в том, что ты породистая и деньжат уплачено за твое тело куда больше.

– Грязная свинья! – Выплюнула я в ответ.

– Так оно и есть. Я купил тебя, как купил все в этом доме. Ты очередная моя прихоть, только и всего. Но дело не в твоем уродстве, как бы прискорбно это ни звучало, я вообще никем не могу овладеть. Уж поверь мне, я пытался.

– В таком случае, муженек, тебе остается смириться и пересмотреть свои жизненные приоритеты. В конце концов, и евнухам живется не плохо.

– Что?! – Клэйтон вскочил с кресла и за пару шагов оказался подле меня. Опираясь о стол с такой силой, что костяшки на его пальцах побледнели, он грозной тучей навис надо мной. – Ни смей взболтнуть об этом хоть одной живой душе! Я не посмотрю, что выльется на меня после, но клянусь, я убью тебя!

– Быть может от меня ты и избавишься тогда, но от своего штиля в штанах нет. Я бы хотела получить за молчание что-то поистине стоящее…

– Ах ты… – Скорчив лицо, подобно сушеному абрикосу, он схватил меня за волосы и притянул ближе. Видимо, желал, чтобы я во всех деталях рассмотрела его поры и отросшую за сутки щетину. – Я хочу попытаться еще раз… – От этих слов мое сердце замерло и рухнуло на пол, разбиваясь на миллионы крохотных осколков. Я знала, что у него ничего не получится, но любое прикосновение этого человека вызывало немыслимое отвращение.

Не церемонясь, он провел своим языком по моим губам. Ничего не почувствовав, он углубил поцелуй и принялся блуждать руками по всему моему телу.

О небеса, скорее бы это закончилось.

Вена на лбу Клэйтона вздулась, а щеки окрасила багровая краска. Не сдаваясь, он повлек меня за собой в сторону софы. Толкнув меня на ее, муж возвысился сверху, продолжая облизывать, кусать и посасывать кожу. Двигаясь от губ к груди и обратно.

– Черт! – Бормотал он. – Проклятье! Еще чуть-чуть…

– Клэйтон, перестань. Прошу тебя.

– Закрой рот, тварь! У меня почти получилось.

Скользнув мне под юбку, он с твердым намереньем (только оно и было твердым), продолжил начатое. А я же вновь закрыла глаза и мечтала провалиться сквозь землю.

Впервые, за долгое время, я посчитала прекратить поить его отваром. Какой смысл? Сейчас он пытался доказать мне… доказать самому себе, что еще на что-то способен, но делал это в разы дольше. Не лучше ли ограничиваться минимальным контактом? Раз, два и готово. Может я поспешила? Не возникни у него данной проблемы, муженек бы сейчас развлекался с распутными девками, а не пыхтел тут надо мной.

Часами позже, когда я нещадно пыталась соскрести водой и мылом с себя любые воспоминания о прикосновениях Клэйтона, ко мне в комнату пришла Рут и сообщила, что господин желает меня видеть. Этот олух приказал запрячь лошадей и, будучи уверенным, что его прокляли, решил снять с себя эту черную метку, прибегнув к запрещенному – помощи той, кто владеет, якобы, магическим даром.

– Тебе не кажется, что погода не благоволит скакать верхом, может все же стоило ехать в повозке? – Накидывая капюшон, проговорила я.

Дождь стих, но воздух был пропитан сыростью, а с деревьев капало, как при ливне.

– Тише! – Шикнул Стоунтбери, оглядываясь по сторонам, в надежде, что наш разговор не смогут услышать слуги. – Мне не нужны свидетели. Понимаешь?

– А я? Я тоже являюсь свидетелем.

– Ты часть моего плана. Пусть и тебя заодно старуха проверит. Вдруг твои глаза всему виной. – Пожав плечами, Клэйтон устроился в седле и, последовав моему примеру, натянул капюшон.

– Ненужно обвинять меня во всех грехах этого мира, лишь из-за того, что у меня разного цвета глаза. – Буркнула я, скача следом за муженьком.

Вскоре, наш дом оказался далеко позади, миновали торговые лавки и деревня. Скача вдоль леса, мы выехали на развилку, что вела в чащу и небольшую можжевеловую рощицу с шумным горным ручьем.

– Ты уверен, что мы скачем в нужном направлении? – Спросила я, смотря по сторонам. Людей не было. Лишь минутами назад мимо проехала телега с мужиком, что горланил непристойные песни.

– Да. Я бывал здесь однажды, но по другому поводу. В этом трактире недурной хмель.

– Трактир? Но ты говорил…

– Трактир принадлежит бабке, которая обладает даром. Что не понятного? – Огрызнулся Клэйтон и ударил коня, заставляя того ускориться.

В трактире было всего пять человек, не считая работников. Когда мы вошли, все разом обернулись и бесстыдно принялись нас рассматривать, словно дикарям показали кусок мяса. Грязное место и грязные люди. Я передернула плечами и поспешила за Клэйтоном.

– Нам нужна старуха по имени Белла… – он запнулся, пытаясь вспомнить имя. – Вот черт, не помню.

– Мог бы и повежливее, – раздался позади нас скрипучий старческий голос.

Обернувшись, мы увидели пожилую женщину, одетую в черное поношенное платье с белым кружевным воротником. Ее седые волосы были собраны и напоминали птичье гнездо.

– Да, вот ты-то нам и нужна. Видишь ли…

– Не здесь, – оборвала Клэйтона старуха и, развернувшись на пятках, махнула рукой, чтобы мы следовали за ней.

В комнатке, куда она нас провела, пахло иначе. Зловонье сменилось ароматом трав и ладана. Освещение было скудным. Всего крохотное прямоугольное окошко освещала коморку. Но внутри было довольно чисто.

– Для начала обговорим плату, мистер. – Садясь на скрипучий стул и сложа руки в замок, она деловито обратилась к моему муженьку.

Не церемонясь, он швырнул на стол мешочек с золотыми моментами. Старуха удовлетворенно кивнула и указала на скамью.

– Видишь ли, меня прокляли, – начал Клэйтон.

– Неужели? Ах, мой бедный мальчик. И как это проявляется?

Я почти слышала насмешку в ее голосе, но внешне старуха выглядела такой же.

– Я не могу, полноценно, взаимодействовать с дамами… – Клэйтон опустил глаза в пол и принялся судорожно теребить пуговицу на сюртуке. – Если ты понимаешь, о чем я.

– О, мой милый, понимаю, – не смотря на Клэйтона Стоунтбери, старуха достала карты. Да не обычные карты, а диковинные, с картинками. Не доводилось мне прежде лицезреть такие. – Но недуг, вижу твой, вылечить не составит особого труда.

По мой спине прошел холодок. Неужели старуха действительно что-то видит? Отправляясь сюда, я даже не посмела допускать мысли, что моя тайна может вскрыться. Но от того, как она усмехнулась и взглянула мне в глаза, сомнений не осталось… Она выдаст меня со всеми потрохами.

– Правда? – Воодушевился Клэйтон и придвинулся ближе к столу. – А правда, что ты будущее видишь?

– Правда, сынок. Задай вопрос и получишь ответ. Правда, мои видения бывают не всегда четкими. Обычно они туманны, а порой слишком далеки.

– Что за будущее нам уготовлено? – Внезапно проговорила я, хотя была совершенно убеждена, что участвовать в этом не желаю.

– Я вижу, дитя, дорогу. Длинную и извилистую. Трудную и опасную. – Старуха достала еще несколько карт. – Вижу, как прошлое и будущее сплетутся и создадут нечто новое.

– Что? Что ты несешь? – Скривился Стоунтбери. – Говори конкретнее. Что у меня по богатству и влиянию? Что меня ждет в скором будущем?

– Я предупредила, что вижу все расплывчато. – Обиженно отозвалась она, но дел своих не бросила. – Вижу, что золото польется рекой, сынок. – Клэйтон воодушевленно хлопнул в ладоши. – Но также вижу реки крови.

– Реки крови? – Затаив дыхание эхом отозвалась я.

– Много крови прольется, много горя постигнешь. – Старуха подняла на меня округлившиеся медовые глаза, и какое-то время молча всматривалась в лицо. Словно пыталась найти ответы на вопросы, о которых было известно только ей. – Кровь прольется. Прошлое и будущее сплетется. Морок покроет все на своем пути и вас, ребятки, не спасти.

Клэйтон вскочил с лавки, взревел, как угодивший в капкан медведь и ударил кулаком по столу.

– Мы проделали такой путь не ради твоих сказок! Ты ничего не умеешь, поганая старуха! И денег моих ты недостойна!

– Клэйтон, – пытаясь удержать его за рукав, взмолилась я. Но он оттолкнул меня и потянулся за мешком момент.

– Шарлатанка! Гореть тебе в адском пекле! – Не унимался он, а я не отрывая глаз, смотрела на бабку, что сидела за столом и словно не слышала тирады моего муженька. Мысленно она прибывала далеко за пределами этой комнаты, а возможно и долины.

– Всем нам, милок, гореть в гиене огненной. – Вздрогнув, тихо проговорила она.

– Карнелия, – Клэйтон схватил меня за руку. – Мы уходим! Нечего нам больше делать в этой гнусной дыре!

Вот так ни с чем мы возвратились домой. Всю дорогу, Клэйтон сетовал на негодяйку судьбу, что так несправедливо поступила с ним. А у меня не получалось выкинуть из головы загадки, что наговорила нам старуха.