Sur Des Sentiers Solitaires De Poussière Et Autres Histoires

Tekst
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Sur Des Sentiers Solitaires De Poussière Et Autres Histoires
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Sur Des Sentiers Solitaires de Poussière

et autres histoires

Sur Des Sentiers Solitaires de Poussière

et

Autres histoires

Nouvelles

Gift Foraine Amukoyo

Translator: Isabelle Nazaire

Publié par


© Gift Foraine Amukoyo

Publié pour la première fois en langue originale en 2018

Traduit de l’anglais par Bella Nazaire en 2020

Tous Droits Réservés

Première impression, novembre 2018

Dédicace

Pour les gens qui empruntent des chemins difficiles et réguliers pour accomplir des exploits dans la vie. Tout ce qui est louable est le résultat d'efforts résilients.

À mon grand-père,

Willie Awerije

Remerciements

Je dois apprécier les personnes qui m'ont inspiré pour écrire ces séquences de nouvelles. Sinon pour eux, cette copie reliée sera un aperçu squelettique de l'idée d'un écrivain. Eme Awerije, Augustina Usman Amukoyo, Egwolo Edith Amukoyo, Adeniyi O. J Adewole (Arc), et mes parents bien-aimés, M. et Mme Amukoyo. Leurs contes populaires remarquables font couler mon encre sans relâche. Merci à vous tous.

SOMMAIRE

Or Endormi

Sur Des Sentiers Solitaires de Poussière

L'âge aveugle des sages

Échos d'Echo Atlantic

Cœur brûlant d'une nation

Puits de richesse

Enterre-moi chez moi

Omotogbe

Plaisir d'itinérance

The Foolish Farmer

Curiosité à l'aube

Pacte dangereux

Héritage de veuve

Espoir

Chasteté

Un

Or Endormi

A

zuka et son petit ami, José eurent leurs premières jumelles. Une naissance, qui, sa famille l’avait acceptée, était une erreur et ils la laissèrent rester dans la maison familiale. Ils ne lui pardonnèrent pas quand elle eût une autre paire de jumeaux. Elle cohabita avec le minable au chômage perpétuel qui avait imprégné son destin en jouant aux jeux de loto. C'était un amant qui ne faisait aucun effort pour offrir même une bouteille de Schnapps, un rite d'introduction formelle à la famille.

Lorsque la plupart des filles atteignent l'âge de la puberté, elles commencent à construire leur château. Elles imaginent une forteresse dominante ornée de magnifiques meubles. Elles se considèrent comme des princesses, attendant le jour où leur prince charmant viendra. Ces filles construisaient leur palais en l'air, où les dangers humains ne pouvaient pas facilement les atteindre.

C'était le rêve de la plupart des femmes, mais incontesté, le destin pouvait prévoir une issue défavorable. Des événements malheureux peuvent survenir, obligeant l'acceptation des circonstances d'écrasement et l'assimilation des valeurs corrosives.

La femme désespérée était assise sur le sol nu alors qu'elle hallucinait, voyant les fantasmes de son enfance. Des larmes s’accumulèrent autour des yeux d'Azuka alors qu'elle regardait ses enfants dormir. Il était 14h44 et ils ne s'étaient pas encore réveillés depuis la nuit dernière. Dans une profonde réflexion, sa conscience débattait sur la façon dont elle les avait incités à dormir avec une puissante concoction d'herbes. Elle devait le faire, sinon elle aurait souffert depuis le matin, et eux, inquiets et agités. C'était le seul moyen d'éviter que ses enfants ne se réveillent de faim et ne se battent, comme ils le faisaient quotidiennement depuis quelques années.

Elle sanglotait dans son pagne sale, maculée de noirceur, résultat du maigre travail qu'elle avait entrepris de lier du charbon de bois pour les clients. Elle souffla de catarrhe en bloquant son nez, et un épais mucus noir fut craché. Ses yeux s'étaient enfoncés profondément dans leurs orbites. Ses joues étaient aiguisées comme des os sculptés. Son cou ondulait, d’une consistance filante semblable au nœud coulant d'un bourreau.

Les enfants pouvaient se réveiller et pleurer pour de la nourriture. Ils seraient plus affamés après avoir sauté le petit-déjeuner et le déjeuner. L’expression sur leurs visages affamés déchirait le cœur d'Azuka, comme il le faisait tous les deux jours. Elle ne savait pas à quelle porte frapper.

— Mes voisins me considèrent maintenant comme un parasite. Où vais-je chercher un emploi mieux rémunéré ou demander de l'aide ? dit-elle à haute voix.

Le dernier salaire qu'elle avait reçu de son travail de femme de ménage, José s'était enfui avec. Son cœur lui faisait mal irrémédiablement parce que le propriétaire avait demandé le loyer, qui était dû il y avait de cela six mois. Il avait prévenu qu'il allait l’étrangler si il le fallait pour avoir l'argent ou l'obliger à se joindre à lui dans son entreprise d'emballage de déchets fécaux jusqu'à ce qu'elle paie chaque centime.

Les parents d'Azuka l'avaient abandonnée à son sort. Ils avaient rompu les liens avec elle et les enfants. Elle n'osait leur demander de l'aide. Le souvenir de ce chapitre de sa vie l'avait épuisée. Complétant l'ampleur de ses problèmes et l'incertitude qui se moquait d'elle en restant éveillée, elle s'endormit.

* * * * * *

La pièce était sombre. Quelque chose tira brusquement Azuka de sa sieste troublée. Elle se leva en titubant et retomba sur un sol froid. Elle utilisa ses mains pour chercher à l'aveugle son téléphone. Ses mains l'attrapèrent sous la vieille étagère de télévision en bois vide. Elle attrapa le téléphone basique de marque Nokia. Le téléphone tenait avec des élastiques pour l'empêcher de se démonter. Elle l'alluma, sa lumière illuminait faiblement la petite pièce. Azuka regarda nerveusement l'horloge sur le mur. Elle demeura courbée sur ses pieds. L'heure demeurait exactement 14 h 44.

– Oh. Est-ce qu'il fait déjà jour ?

Elle vérifia son téléphone pour avoir l'heure exacte. Il était plus de onze heures du soir. Elle regarda à nouveau l'horloge murale et conclut qu'elle s'était arrêtée. Azuka pensa que le matin, elle demanderait à son voisin d'à côté si elle avait deux petites piles supplémentaires à lui prêter.

Un moustique lui frappa les oreilles.

— Oh, ces démons suceurs de sang ont dû extraire le peu de sang dans le corps de mes enfants. Mes paumes me faisaient mal à force de les faire éclater entre mes mains. Je demanderai également à mon voisin des insecticides.

Azuka laissa soudainement tomber le téléphone alors que ses pensées allaient vers l'endroit où se trouvaient ses enfants.

— Taiwo, Kehinde, Martha, Michael ...

Elle courut vers la porte, son pagne unique se détacha. Il découvrit ses fesses plates qui recouvraient autrefois les hanches tout en courbes. Sa main se figea sur la poignée de porte. Personne ne l'avait touchée. La clé unique était dans son trou.

Elle se précipita vers le coin de la pièce qui abritait le tapis de couchage. Ses mains tombèrent sur ses genoux tremblants alors qu'elle les appelait frénétiquement. Les mains d’Azuka leur tapaient dessus comme si elles couraient sur un clavier de piano pour en enflammer la musique, mais chaque personnage était immobile. Ils ne firent aucun bruit comme elle rampait sur leurs corps silencieux.

 

— Taiye, réveille-toi, Michael, Manman t'appelle, Martha, appelle tes frères et sœurs. Je vais préparer de la nourriture. Nous chercherons quelque chose à manger. Je vous promets. Mes bébés s’il vous plaît, réveillez-vous pour maman. Réveillez-vous !

Il n’y avait pas un mot ni un geste de la part des enfants.

Le cri qu’elle laissa échapper quand elle ne trouva pas de pouls sur les peaux froides de ses enfants réveilla le quartier. Des voisins se rassemblèrent. Personne n’approcha pour consoler la mère endeuillée étendue sur ses enfants décédés.

— Au moins, elle n’a plus que sa bouche à nourrir, dit une femme.

Un autre répondit :

— Oui, juste son estomac à remplir maintenant. Que Dieu la console, et peut-être que sa famille l’acceptera de nouveau, maintenant que les enfants ne sont plus.

D’autres voisins apparurent pour présenter leurs condoléances à Azuka. Elle hoqueta et chanta tristement une chanson.

* * * * * *

Un an plus tard, Azuka pouvait manger n’importe quel type de repas qu’elle désirait. Elle consommait la variété de nourriture sur laquelle elle posait ses doigts fébriles. Les repas destinés aux riches et aux pauvres étaient à sa disposition. À la poubelle de n’importe quel restaurant local populaire ou réservé aux touristes, elle livrait son appétit. Azuka servait également de grandes portions aux enfants attachés autour de sa taille. Les poupées en caoutchouc sans vie se balançaient devant les grottes touffues de sa féminité.

Par une nuit sans étoiles, trois hommes montèrent sans bruit sur un trottoir qui abritait plusieurs magasins de fortune, l’un d’eux servant de demeure d’Azuka. Les hommes emmenèrent Azuka à une usine de bébés déguisée en maternité.

Ces inclinations étaient des défis précipités par la stigmatisation sociale autour de l’infertilité et le péché des grossesses non désirées d’adolescentes Certains couples cherchaient un arrangement de type gestation pour autrui quand la grossesse était médicalement impossible, ou qu’un couple homosexuel désirait avoir un enfant. Certaines familles riches préféraient des méthodes clandestines moins chères comme substitut à la gestation pour autrui et à la fécondation in vitro. Par conséquent, ils choisissaient l’adoption par le biais de services sociaux et médicaux illégaux.

Les usines pour bébés avaient gagné du terrain en tant que grandes entreprises pour certains Nigérians d’esprit désinvolte. Certaines de ces usines de bébés semblaient être des maisons pour les orphelins. D’autres furent répertoriées comme églises et maisons de charité, mais fonctionnaient secrètement comme des ateliers clandestins de procréation où les jeunes femmes étaient forcées à donner naissance à des couvées à vendre.

Ils donnaient les enfants en adoption aux familles, à des trafiquants qui formaient les filles à la prostitution, tandis que d’autres travaillaient dans des plantations, des mines, des usines et comme travailleurs domestiques. Ces enfants finissaient par grandir comme esclaves torturés.

Les femmes ayant des grossesses non désirées, coincées entre la contrainte économique, la stigmatisation et la pauvreté, étaient généralement des pions dans ce jeu. Les principales victimes étaient généralement de jeunes femmes célibataires de ménages à faible revenu qui avaient peur de la stigmatisation sociale. Dans le cadre de la recherche de cliniques d’avortement, certaines de ces jeunes filles trouvèrent le chemin de l’usine de bébés tandis que certaines ex-taulardes de l’usine furent victimes d’enlèvements.

* * * * * *

Comme Azuka reprenait le contrôle de sa santé mentale, elle apprit de ses collègues victimes que la direction l’avait préparée à donner naissance à un lot de bébés destinés à des rituels occultes. Dans la salle de literie où elle attendait le donneur de sperme, Azuka vit son ancien amant et père de ses enfants défunts.

Jose fut choqué au début et plus tard honteux quand il vit dans ses yeux liquéfiés toutes les déceptions et les années de troubles, qu’il avait infligées à Azuka. Il hésita.

Une gardienne le héla :

— hey José, dépêche-toi, pénètre la très vite, tu en as encore d’autres à baiser. Ne perds pas de temps sur cette folle.

José fléchit ses épaules et sortit son pantalon. Azuka était immobile lorsqu’il donna une poussée pour la pénétrer et ressortit, répétant le mouvement vingt-cinq fois, comme calculé à l’avance. Il atteignit son objectif et s’en alla.

José rencontra la haute direction. Il insista sur le fait qu’à ce jour, il ne s’accouplerait qu’avec la femme guérie de folie. Parce que l’agence n’était pas prête à perdre un engrais aussi précieux, ils donnèrent à José et Azuka une suite pour vivre. Ils donnèrent naissance à des fils et des filles vendus à n’importe quelle fin décidée par la direction.

Deux

Sur Des Sentiers Solitaires de Poussière

M

. Oghenevwede tenait une canne et se propulsa vers la cuisine. Il se cogna l’épaule à la porte et recalcula sa trajectoire. — Cette femme ne serait pas poser mes repas sur la table. Elle rentre à la maison quand les coqs chantent le matin, murmura-t-il pour. lui-même

Il retourna la cuisine pour trouver de quoi se nourrir et trouva une assiette de reste de haricots et du pain dans le placard. Il a fit son chemin jusque dans la salle à manger, plaça sa canne sur le sol, et s’assit pour manger. À ce moment-là, Mme Oghenevwede fit son apparition en chantant une chanson d’adoration. Dès qu’elle aperçut le repas, elle fondit sur son mari avec des mots mordants.

— Je vois que la chauve-souris s'est pris un pauvre oiseau à manger."

— Bien rentrée, à ce que je vois, ma chère. J'espère que le saint sermon de la veillée nocturne s'est enfoncé profondément dans votre cerveau et a trempé votre cœur d'humilité?

— Je sais que vous possédez une langue ignoble, c'est pourquoi votre bouche est capable de manger des aliments aigres", a-t-elle levé l'assiette et a reniflé la nourriture, "c'est un repas désagréable pour un misérable." Elle siffla et remit l'assiette sur la table.

M. Oghenevwede soupira.

— Je suis à la fois aveugle et maudit par la présence d'une épouse malveillante. Je n'ai pas d'autre choix que de manger de tels repas. Dans mon état, je le trouve savoureux.

— À quoi sert cette diatribe ? Ne commence pas. J'ai faim. Même les yeux grands ouverts, je parie que tu te nourrirais toujours de détritus.

— Même si Dieu souhaitait me rendre la vue, je n'en voudrais pas. Je ne veux jamais plus te voir Tu m'as rendu sans valeur.

— Oh, s'il te plait arrête ce mélodrame...

— Pourquoi es-tu devenu vile ?

Sans aucun remords, elle répliqua :

— Regardez-le. Pleurnichard. Tu peux pleurer pour les murs et moi je m'en fous. Ton long discours n'a fait que me rendre plus affamée, bâilla-t-elle.

Elle ouvrit un congélateur dans la salle à manger avec une clé tirée de son sac à main. Elle en sortit une petite marmite de soupe, entra dans la cuisine, la chauffa sur une cuisinière et s'installa pour un somptueux repas pendant qu'elle regardait son mari avec un air venimeux.

* * * * * *

Tega entra dans la boutique de sa mère. Il était vêtu d'un pantalon de costume et d'une veste assortie, d'une chemise blanche et d'une cravate nouée.

— Degwo, maman, dit-il à sa mère en guise de bonjour.

— Vre, répondit-elle et elle prit la mesure d'un client.

Tega le regarda un moment. Il regarda sa mère conduire ses affaires. Il jeta un coup d'œil à sa montre-bracelet et s'éclaircit la gorge.

— Maman, j'ai besoin d'une faveur, s'il te plaît.

— Parle donc, je suis tout ouïe.

Il lança un regard désapprobateur à sa mère.

— Pas ici maman, tu peux juste m'excuser quelques minutes ? Allons dehors.

Mme Oghenevwede regarda tous les coins de la petite boutique,

— Si tu as quelque chose d'important à dire, parle. Tu ne peux pas être stupide au point de ne pas voir que je suis très occupée, lui lança-t-elle avec agacement.

Résigné avec un sourire vaincu, Tega dit :

— D'accord alors. J'ai rendez-vous avec un ami. Je dois le rencontrer en ville.

— Tu as un rendez-vous avec un ami ? Comment cela affecte-t-il mon entreprise ? As-tu besoin d'un accompagnateur ou dois-tu téter plus de lait maternel pour te donner le cerveau pour cette réunion ?

Elle lui lança un regard condamnant.

Tega haussa les épaules :

— Je pensais que tu pourrais m'aider avec un peu d'argent. L'argent que j'ai sous la main ne peut pas me transporter jusqu’à Warri.

Elle suspendit sa tâche et se tint droite,

— Comme si tu n’avais pas dix kobo dans ton portefeuille.

Ses paroles choquèrent Tega :

— Maman, pourquoi es-tu comme ça ? Tu ne manques pas de m'embarrasser à la moindre opportunité.

— Je vois que tu as un lien avec la honte. La disgrâce et toi avez des liens de sang.

La cliente fut choquée par les propos de Mme Oghenevwede.

— Ma, oh, c'était plutôt dur.

— C'était vraiment inutile, déclara la cliente.

Mme Oghenevwede n'y prêta pas attention. Elle se déchaîna. Elle voltigea le rouleau de ruban adhésif et le bloc-notes sur le sol.

— oh, mon Dieu. Quel mal ais-je fait pour mériter ce harcèlement ? C'est un homme adulte avec une virilité visible, assez vieux pour entretenir une femme et avoir des enfants, mais il vient me piller mes petits kobos.

— Manman, qu’est-ce que tu fais ? S'il te plaît, tu nous embarrasses. Arrête !

— Ne m’appelle pas Manman pendant que tu me tue lentement. Devrais-je devenir miséreuse à cause de toi et de ta chauve-souris sans cervelle de père ?

— Manman, je ne veux pas me fâcher. Ne me fais pas perdre mon sang-froid. Ne m'incite pas à réagir d'une manière qui nous fera le regretter à tous les deux.

— Ferme la ! Tu peux faire tout ce que Tu veux. Disparais de ma vue ! Quitte ma boutique à l'instant. Elle poussa Tega.

Tega lui serra les mains, les relâcha et sortit dans une colère bouillonnante. Il défit sa cravate en s'éloignant.

La femme du magasin de sa mère marchait vite pour le rattraper.

— Bonjour.

— Bonjour, dit Tega.

Il tenta de calmer sa colère.

Merde, je suis hors de contrôle. Pensa-t-il et il se sentit encore plus mal à l'aise. La sueur alourdit son sourcil.

— Comment puis-je vous aider ? lui demanda-t-il presque en aboyant les mots.

— Vous ne me connaissez pas, mais je suis la cliente de votre mère. J'ai vu tout le mélodrame là-bas.

En un instant, le visage de Tega devint défensif. Ses lèvres se tordirent d'agacement. Elle vit l'embarras qui assiégeait le visage de Tega.

— Faites-moi confiance, je suis venue en amie.

Elle fit un sourire éclatant pour rassurer Tega qu'elle n'était pas là pour se moquer de lui.

La chaleur et la compréhension dans ses yeux détendirent Tega.

— Oui, cet incident dont vous avez été témoin est l'histoire de ma famille. Je sais que c'est pathétique.

— Je suis désolée à ce propos

— Merci mademoiselle, Mme ?

— Mlle Clara ... Mais bien sûr, vous pouvez m'appeler Clara.

— Enchanté. Clara, je vous remercie de votre sollicitude.

Clara rougit en ouvrant son sac à main.

— N'en parlons plus. Tenez, prenez ça, elle lui tendit un peu d'argent; Je crois que cela vous mènera loin en ville.

— Wouah ! Je ne vous remercierai jamais assez pour ce merveilleux geste. Que Dieu vous bénisse très bien, Clara.

— Merci.

— Il n'y a pas de quoi, M. ?

— Tega, Tega est mon nom.

— D’accord, Tega, c’est agréable de faire votre connaissance.

— Moi de même, même si je suis désolé pour les circonstances dans lesquelles nous nous rencontrons.

— C’est bon, Tega. Prenez-le pour être la providence en action. J’espère que vous aurez de meilleurs jours à venir. Je vous souhaite une journée plus splendide et un succès dans toutes vos entreprises. Au revoir.

— Merci et au revoir pour l’instant. Tega et Clara se serrèrent la main et se séparèrent en prenant des directions différentes.

* * * * * *

Tega et son père mangeaient à table quand Mme Oghenevwede entra dans la maison.

 

Elle se jeta sur eux.

— Je ne me souviens pas avoir laissé de nourriture dans la cuisine.

— Heureux que tu sois rentrée, maman.

— Même si notre fils est une fourmi, suis-je devenu un rat ?

Elle regarda avec arrogance,

— D’où ce repas est-il apparu ? J’espère qu’aucun d’entre vous n’a touché mes aliments ?

— Je vous parle, femme. Montrez au moins quelque respect pour un homme qui portait du vin pour votre bien.

— Et si je n’avais aucun respect pour un homme qui portait un fût misérable de vin de palme pour me sortir du jardin florissant de mon père et qui m’a déposée dans sa maison pour vider des réservoirs comme une esclave de tavernier ?

Tega était furieux.

— Comment oses-tu parler de cette façon à mon père ? Par Jésus ! Ton attitude est méprisable, maman, montre un peu de respect.

— Voulez-vous garder le silence, vous, pauvre sot sans tripes ? Lorsque les assaisonnements grésillent dans une marmite fumante, un repas non prêt ne se vante pas comme un menu savoureux.

— Où l’avons-nous perdu ? Quand me suis-je trompé ?

M. Oghenevwede se lamentait et secoua la tête avec un étonnement total.

— Demandez à votre misérable moi, renifla Mme Oghenevwede en s’éloignant pour se servir dans le congélateur.

Tega cessade manger. La situation malsaine de sa famille l’inquiétait. Sa mère les considérait comme des parasites. La cécité de son père l’empêchait de trouver un emploi.

Tega n’avait pas été en mesure d’obtenir un emploi rémunérateur pour acheter des provisions dans la maison. L’entreprise de couture de sa mère fournissait les articles de premières nécessités. Cela faisait d'elle l'unique pourvoyeuse de la maison. Elle les nourrissait quotidiennement de venin de sa bouche au lieu de les nourrir de son sac à main. Il y avait des moments où Tega pensait qu’il n’y avait jamais eu d’amour entre ses parents.

Il laissa tomber ses couverts.

— Oh, c’est insensé.

Il serra les poings.

— Calme-toi mon fils, et s’il te plaît termine ton repas.

— Non, papa. J'ai perdu l’appétit.

— Veux-tu que je perde l'appétit et l'envie de vivre ?

— Non papa.

Tega ramassa son couteau et sa fourchette.

Le lendemain, Tega et son père prenaient le petit-déjeuner.

— Papa, bientôt nous ne manquerons de rien. Si tout se passe comme prévu, par la grâce de Dieu, je rentrerai à la maison avec un vrai travail.

— Je souhaite et je prie pour que tu dises vrai, mon garçon. Ton chômage continu cessera ce jour. Je parie ma vie là-dessus.

— Ainsi soit-il. Cependant, certainement pas sur ta vie, Papa, Dieu est en charge de cela. Papa, ta vie est plus précieuse pour moi que n’importe quel emploi payé des milliards de naira.

— Que le ciel t'entende. Ça, c’est mon fils. Je te souhaite le meilleur de la faveur de Dieu. Allez avec la grâce de Dieu.

— Merci, papa. Il faut que je parte à présent. Je ne voudrais pas être en retard.

— Mais, il est tôt. Si je me souviens bien. Ils ont programmé l’entretien pour midi. Il est à peine huit heures.

— Oui, papa, mais mieux vaut que j’y arrive plus tôt que tard. Je veux éviter les heures de pointe et les préparations de dernière minute. Ça me met sur les nerfs. L'attente sur la route express est devenue terrible.

— Oui, c'est vrai. Tu ferais mieux de te mettre en route. Avant de partir, mettez mon téléphone en charge, s'il vous plaît.

Tega a pris le téléphone de son père sur la table et l'a branché dans la boîte d'extension du salon.

— Papa c'est fait.

— Merci, mon fils.

Tega fit ses valises et se dirigea vers la cuisine. Mme Oghenevwede l'aborda. Elle fixa un regard dédaigneux sur sa tenue professionnelle soignée.

— Je me demande ce qui me manque dans cette maison, demanda-t-elle sans s’adresser à quiconque en particulier. Elle pointa Tega du doigt.

— Ces derniers temps, ton père et toi vous êtes bien amusés. J'espère que tu n'es pas dans des activités frauduleuses ?

— Et pourquoi poser une question aussi obscène à notre fils ?

— C'est parce qu'il est le seul à avoir la force de tenir un fusil à double canon. Tu es un faible dodo qui ne peut pas brandir un poignard.

Elle évalua son mari.

— Je ne dirai pas que tu es son comptable. Comment un aveugle pourrait-il compter de l'argent ? Le seul soutien que tu puisses lui offrir est de digérer les butins.

— Il semble que tu sois devenue folle, déclara M. Oghenevwede.

— La façon dont vous avez tous les deux mangé comme un roi et un prince dans cette maison laisse place aux soupçons. Que devrait-on penser, vu vos statuts de sans emploi ?

— Qu'est-ce que tu insinues ? Demanda M. Oghenevwede.

— Rien, j'espère juste que personne ne viendra m'arrêter pour un crime dont je ne sais rien.

— Tu es impossible ! Je suis déçu. Tes paroles sont haineuses. Qu'est-ce que mon père et moi t’avons fait ? Je devrais filer d'ici dès que possible ! Je ne veux pas que tes plaisanteries répugnantes ruinent ma journée.

Tega entra dans la cuisine. Il lava la vaisselle et quitta la maison.

— Où est-il parti ? Qu'est-ce que vous ne me dites pas tous les deux ? J'espère que vous ne me cachez pas quelque chose de détestable.

M. Oghenevwede demeura muet. Il se rendit jusqu'au salon et s'assit confortablement.

* * * * * *

Tega approcha de la maison. Il gara sa nouvelle voiture de fonction prêtée par l' entreprise de construction à l'extérieur. Il voulait surprendre son père avec son nouvel emploi de chauffeur. Il entra dans la maison et vit des gens pleurer tandis que d'autres avaient le visage triste.

Qu'est-ce qui se passe ? Maman, pourquoi ces gens sont chez nous. Dis-moi pourquoi les larmes et les visages moroses ?

— Oh, mon fils...

Elle se jeta sur la chaise. Mme Oghenevwede pleura.

— Arrête, maman, où est papa ?

— Tega, c'est triste de devoir rentrer à la maison dans.ces circonstances Prends courage, sois brave. lui dit un voisin d'un ton consolateur.

— De quoi parlez-vous, Monsieur ? De quoi diable parlez-vous ? Quelqu'un peut-il communiquer avec moi dans un langage clair ? Quelle est cette plaisanterie ?

— Ton père n'est plus, déclara Mme Oghenevwede.

— Maman, je ne suis pas prêt pour tes moqueries.

— Ton père est mort, s'écria-t-elle.

Tega hurla et courut dans la chambre de son père, son cadavre recouvert était sur le lit. Il baissa la tête et cria :

— Non papa. Tu dois te réveiller.

Mme Oghenevwede s'agenouilla près de Tega.

— Oh, mon fils, je suis désolée. Tu l'aimais trop. C'est difficile pour toi, mon cher fils.

Tega se tourna lentement pour regarder sa mère. Il essuya ses larmes de sa paume.

— Ouais je sais, tu n'as pas besoin de me le rappeler. J'étais le seul à l'aimer trop. Tu le détestais beaucoup.

— Non, ne dis pas cela.

Il parla lentement :

— Oui, tu t’en souciais beaucoup. J'étais un témoin oculaire. Qu'est ce que je raconte ?/Que dis-je ?

Tega rit douloureusement.

— Oh, va au diable, maman. Il ne sert à rien de faire semblant à présent. Tu t'en fichais. Tu dois être heureuse, là. Réjouis-toi car ton fardeau a diminué. Si tu penses qu'il t'en reste un, sois tranquille, tous tes fardeaux sont morts. Nous avons tous été levés de tes épaules tombantes.

— Non mon fils, elle serra ses deux mains contre sa bouche,

— Non, mon fils. Pardonne moi. Je ne sais pas ce qui m'a pris. Ne me crucifie pas. Je t'en supplie, je t'en prie. Je sais que je n'étais pas la meilleure des mères et ni des épouses. Pardonne moi.

Elle tomba par terre. Elle pleura sur le cadavre.

— Pardonne moi.

— Tu peux le dire aux murs, maman. Mieux encore, tu peux aller au cimetière et y hurler ton repentir.

— S'il te plaît mon fils, pardonne-moi. Je vous adore tous les deux. J'ai adoré ton père et je l'aime toujours.

— Comment est-ce arrivé, comment mon père est-il mort ?

— C'était à la suite d'un choc électrique.

— Mon Dieu, il a eu une mort horrible.

Elle se frotta les mains comme une enfant effrayée.

— Les robinets à l'intérieur ont cessé de fonctionner. J'ai dû aller chercher de l'eau à l'extérieur. Alors que je transportais de l'eau dans la maison, j'ai éclaboussé le sol. J'allais éponger mais ça m'est sorti de l'esprit car je devais vite me rendre au magasin et m'occuper d'une cliente.

— Oh non, femme, comment as-tu pu ?

— J'ai quitté la maison à la hâte. Une cliente voulait sa robe. Je suis rentrée à la maison une heure plus tard pour voir ton père, mon mari bien-aimé, étalé sur le sol. Il était près de la rallonge électrique multiprises. Ses mains posées sur le chargeur de téléphone. Il était évident qu'il cherchait son téléphone, sanglota-t-elle plus fort,

— Ton père était électrocuté à mort.

— Destinée, pourquoi es-tu si cruelle ?

Tega pleura tristement.

Mme Oghenevwede berça la tête de son fils.

— la vie n'était pas assez juste pour mon mari.

Il haussa les épaules, se débarrassant des mains de sa mère.

— Où est son téléphone ?

Elle défit un nœud de son pagne et sortit le petit téléphone. Elle le remis à Tega. Il fit défiler le registre des appels et vit ses appels manqués.

— Alors, c'était mon appel. Je n'aurais pas dû essayer de t'appeler, papa. J'aurais dû rentrer directement chez moi. Papa, j'aurais aimé que tu n'aies pas essayé de répondre à mon appel. Oh mon Dieu, pourquoi, pourquoi as-tu fait que mon père le reçoive de cette façon ?

Il baissa la tête sur le cadavre et pleura.

Toutes les louanges de la grand-mère de M. Oghenevwede sur lui n’avaient pas affecté la réalité. Elle avait déclaré qu'avant de monter dans ses chambres ancestrales, il aurait atteint les hauteurs d'Omiragua - un titre distingué décerné à un homme de haute personnalité et prospère grâce à ses actes philanthropiques et son leadership exemplaire dans sa communauté.

Olete lõpetanud tasuta lõigu lugemise. Kas soovite edasi lugeda?