Tasuta

A History of Chinese Literature

Tekst
iOSAndroidWindows Phone
Kuhu peaksime rakenduse lingi saatma?
Ärge sulgege akent, kuni olete sisestanud mobiilseadmesse saadetud koodi
Proovi uuestiLink saadetud

Autoriõiguse omaniku taotlusel ei saa seda raamatut failina alla laadida.

Sellegipoolest saate seda raamatut lugeda meie mobiilirakendusest (isegi ilma internetiühenduseta) ja LitResi veebielehel.

Märgi loetuks
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

“And now, it will be asked, what is the remedy? I answer that unless these false doctrines are rooted out, the true faith will not prevail. Let us insist that the followers of Lao Tzŭ and Buddha behave themselves like ordinary mortals. Let us burn their books. Let us turn their temples into dwelling-houses. Let us make manifest the Method of our ancient kings, in order that men may be led to embrace its teachings.”

Of the character of Han Yü’s famous ultimatum to the crocodile, which all Chinese writers have regarded as a real creature, though probably the name is but an allegorical veil, the following extract may suffice: —

“O Crocodile! thou and I cannot rest together here. The Son of Heaven has confided this district and this people to my charge; and thou, O goggle-eyed, by disturbing the peace of this river and devouring the people and their domestic animals, the bears, the boars, and deer of the neighbourhood, in order to batten thyself and reproduce thy kind, – thou art challenging me to a struggle of life and death. And I, though of weakly frame, am I to bow the knee and yield before a crocodile? No! I am the lawful guardian of this place, and I would scorn to decline thy challenge, even were it to cost me my life.

“Still, in virtue of my commission from the Son of Heaven, I am bound to give fair warning; and thou, O crocodile, if thou art wise, will pay due heed to my words. There before thee lies the broad ocean, the domain alike of the whale and the shrimp. Go thither and live in peace. It is but the journey of a day.”

The death of a dearly loved nephew, comparatively near to him in age, drew from Han Yü a long and pathetic “In Memoriam,” conveyed, as mentioned above, to the ears of the departed through the medium of fire and smoke. These are two short extracts: —

“The line of my noble-hearted brother has indeed been prematurely cut off. Thy pure intelligence, hope of the family, survives not to continue the traditions of his house. Unfathomable are the appointments of what men call Heaven: inscrutable are the workings of the unseen: unknowable are the mysteries of eternal truth: unrecognisable those who are destined to attain to old age!

“Henceforth my grey hairs will grow white, my strength fail. Physically and mentally hurrying on to decay, how long before I shall follow thee? If there is knowledge after death, this separation will be but for a little while. If there is not knowledge after death, so will this sorrow be but for a little while, and then no more sorrow for ever.”

“O ye blue heavens, when shall my sorrow have end? Henceforth the world has no charms. I will get me a few acres on the banks of the Ying, and there await the end, teaching my son and thy son, if haply they may grow up, – my daughter and thy daughter, until their day of marriage comes. Alas! though words fail, love endureth. Dost thou hear, or dost thou not hear? Woe is me: Heaven bless thee!”

Of all Han Yü’s writings in prose or in verse, there was not one which caused anything like the sensation produced by his memorial to the Emperor on the subject of Buddha’s bone. The fact was, Buddhism was making vast strides in popular esteem, and but for some such bold stand as was made on this occasion by a leading man, the prestige of Confucianism would have received a staggering blow. Here is an extract from this fiery document, which sent its author into exile and nearly cost him his life: —

“Your servant has now heard that instructions have been issued to the priestly community to proceed to Fêng-hsiang and receive a bone of Buddha, and that from a high tower your Majesty will view its introduction into the Imperial Palace; also that orders have been sent to the various temples, commanding that the relic be received with the proper ceremonies. Now, foolish though your servant may be, he is well aware that your Majesty does not do this in the vain hope of deriving advantages therefrom; but that in the fulness of our present plenty, and in the joy which reigns in the heart of all, there is a desire to fall in with the wishes of the people in the celebration at the capital of this delusive mummery. For how could the wisdom of your Majesty stoop to participate in such ridiculous beliefs? Still the people are slow of perception and easily beguiled; and should they behold your Majesty thus earnestly worshipping at the feet of Buddha, they would cry out, ‘See! the Son of Heaven, the All-Wise, is a fervent believer; who are we, his people, that we should spare our bodies?’ Then would ensue a scorching of heads and burning of fingers; crowds would collect together, and, tearing off their clothes and scattering their money, would spend their time from morn to eve in imitation of your Majesty’s example. The result would be that by and by young and old, seized with the same enthusiasm, would totally neglect the business of their lives; and should your Majesty not prohibit it, they would be found flocking to the temples, ready to cut off an arm or slice their bodies as an offering to the god. Thus would our traditions and customs be seriously injured, and ourselves become a laughing-stock on the face of the earth; – truly, no small matter!

“For Buddha was a barbarian. His language was not the language of China. His clothes were of an alien cut. He did not utter the maxims of our ancient rulers, nor conform to the customs which they have handed down. He did not appreciate the bond between prince and minister, the tie between father and son. Supposing, indeed, this Buddha had come to our capital in the flesh, under an appointment from his own State, then your Majesty might have received him with a few words of admonition, bestowing on him a banquet and a suit of clothes, previous to sending him out of the country with an escort of soldiers, and thereby have avoided any dangerous influence on the minds of the people. But what are the facts? The bone of a man long since dead and decomposed is to be admitted, forsooth, within the precincts of the Imperial Palace! Confucius said, ‘Pay all respect to spiritual beings, but keep them at a distance.’ And so, when the princes of old paid visits of condolence to one another, it was customary for them to send on a magician in advance, with a peach-wand in his hand, whereby to expel all noxious influences previous to the arrival of his master. Yet now your Majesty is about to causelessly introduce a disgusting object, personally taking part in the proceedings, without the intervention either of the magician or of his peach-wand. Of the officials, not one has raised his voice against it; of the censors, not one has pointed out the enormity of such an act. Therefore your servant, overwhelmed with shame for the censors, implores your Majesty that these bones be handed over for destruction by fire or water, whereby the root of this great evil may be exterminated for all time, and the people know how much the wisdom of your Majesty surpasses that of ordinary men. The glory of such a deed will be beyond all praise. And should the Lord Buddha have power to avenge this insult by the infliction of some misfortune, then let the vials of his wrath be poured out upon the person of your servant, who now calls Heaven to witness that he will not repent him of his oath.”

LI HUA

A writer named Li Hua, of whom little is known except that he flourished in the ninth century, has left behind him one very much admired piece entitled “On an Old Battlefield”: —

“Vast, vast, – a limitless extent of flat sand, without a human being in sight, girdled by a stream and dotted with hills, where in the dismal twilight the wind moans at the setting sun. Shrubs gone: grass withered: all chill as the hoar-frost of early morn. The birds of the air fly past: the beasts of the field shun the spot; for it is, as I was informed by the keeper, the site of an old battlefield. ‘Many a time and oft,’ said he, ‘has an army been overthrown on this spot; and the voices of the dead may frequently be heard weeping and wailing in the darkness of the night.’”

This is how the writer calls up in imagination the ghastly scene of long ago: —

“And now the cruel spear does its work, the startled sand blinds the combatants locked fast in the death-struggle; while hill and vale and stream groan beneath the flash and crash of arms. By and by, the chill cold shades of night fall upon them, knee-deep in snow, beards stiff with ice. The hardy vulture seeks its nest: the strength of the war-horse is broken. Clothes are of no avail; hands frost-bitten, flesh cracked. Even nature lends her aid to the Tartars, contributing a deadly blast, the better to complete the work of slaughter begun. Ambulance waggons block the way: our men succumb to flank attacks. Their officers have surrendered: their general is dead. The river is choked with corpses to its topmost banks: the fosses of the Great Wall are swimming over with blood. All distinctions are obliterated in that heap of rotting bones…

“Faintly and more faintly beats the drum. Strength exhausted, arrows spent, bow-strings snapped, swords shattered, the two armies fall upon one another in the supreme struggle for life or death. To yield is to become the barbarian’s slave: to fight is to mingle our bones with the desert sand…

“No sound of bird now breaks from the hushed hillside. All is still save the wind whistling through the long night. Ghosts of the dead wander hither and thither in the gloom: spirits from the nether world collect under the dark clouds. The sun rises and shines coldly over the trampled grass, while the fading moon still twinkles upon the frost flakes scattered around. What sight more horrible than this!”

MEN OF T’ANG

The havoc wrought by the dreaded Tartars is indeed the theme of many a poem in prose as well as in verse. The following lines by Ch’ên T’ao, of about this date, record a patriotic oath of indignant volunteers and the mournful issue of fruitless valour: —

 
 
“They swore the Huns should perish: they would die if needs they must…
And now five thousand, sable-clad, have bit the Tartar dust.
Along the river-bank their bones lie scattered where they may,
But still their forms in dreams arise to fair ones far away.”
 

Among their other glories, the T’angs may be said to have witnessed the birth of popular literature, soon to receive, in common with classical scholarship, an impetus the like of which had never yet been felt.

But we must now take leave of this dynasty, the name of which has survived in common parlance to this day. For just as the northerners are proud to call themselves “sons of Han,” so do the Chinese of the more southern provinces still delight to be known as the “men of T’ang.”

BOOK THE FIFTH
THE SUNG DYNASTY (A.D. 900-1200)

CHAPTER I
THE INVENTION OF BLOCK-PRINTING

The T’ang dynasty was brought to an end in 907, and during the succeeding fifty years the empire experienced no fewer than five separate dynastic changes. It was not a time favourable to literary effort; still production was not absolutely at a standstill, and some minor names have come down to us.

Of Chang Pi, for instance, of the later Chou dynasty, little is known, except that he once presented a voluminous memorial to his sovereign in the hope of staving off political collapse. The memorial, we are told, was much admired, but the advice contained in it was not acted upon. These few lines of his occur in many a poetical garland: —

 
“After parting, dreams possessed me, and I wandered you know where,
And we sat in the verandah, and you sang the sweet old air.
Then I woke, with no one near me save the moon, still shining on,
And lighting up dead petals which like you have passed and gone.”
 

There is, however, at least one name of absorbing interest to the foreign student. Fêng Tao (881-954) is best known to the Chinese as a versatile politician who served first and last under no less than ten Emperors of four different Houses, and gave himself a sobriquet which finds its best English equivalent in “The Vicar of Bray.” He presented himself at the Court of the second Emperor of the Liao dynasty and positively asked for a post. He said he had no home, no money, and very little brains; a statement which appears to have appealed forcibly to the Tartar monarch, who at once appointed him grand tutor to the heir-apparent. By foreigners, on the other hand, he will be chiefly remembered as the inventor of the art of block-printing. It seems probable, indeed, that some crude form of this invention had been already known early in the T’ang dynasty, but until the date of Fêng Tao it was certainly not applied to the production of books. Six years after his death the “fire-led” House of Sung was finally established upon the throne, and thenceforward the printing of books from blocks became a familiar handicraft with the Chinese people.

GOLDEN TARTARS

With the advent of this new line, we pass, as the Chinese fairy-stories say, to “another heaven and earth.” The various departments of history, classical scholarship, general literature, lexicography, and poetry were again filled with enthusiastic workers, eagerly encouraged by a succession of enlightened rulers. And although there was a falling-off consequent upon the irruption of the Golden Tartars in 1125-1127, when the ex-Emperor and his newly appointed successor were carried captive to the north, nevertheless the Sungs managed to create a great epoch, and are justly placed in the very first rank among the builders of Chinese literature.

CHAPTER II
HISTORY – CLASSICAL AND GENERAL LITERATURE

OU-YANG HSIU

The first move made in the department of history was nothing less than to re-write the whole of the chronicles of the T’ang dynasty. The usual scheme had already been carried out by Liu Hsü (897-946), a learned scholar of the later Chin dynasty, but on many grounds the result was pronounced unsatisfactory, and steps were taken to supersede it. The execution of this project was entrusted to Ou-yang Hsiu and Sung Ch’i, both of whom were leading men in the world of letters. Ou-yang Hsiu (1007-1072) had been brought up in poverty, his mother teaching him to write with a reed. By the time he was fifteen his great abilities began to attract attention, and later on he came out first on the list of candidates for the third or highest degree. His public life was a chequered one, owing to the bold positions he took up in defence of what he believed to be right, regardless of personal interest. Besides the dynastic history, he wrote on all kinds of subjects, grave and gay, including an exposition of the Book of Poetry, a work on ancient inscriptions, anecdotes of the men of his day, an elaborate treatise on the peony, poetry and essays without end. The following is a specimen of his lighter work, greatly admired for the beauty of its style, and diligently read by all students of composition. The theme, as the reader will perceive, is the historian himself: —

“The district of Ch’u is entirely surrounded by hills, and the peaks to the south-west are clothed with a dense and beautiful growth of trees, over which the eye wanders in rapture away to the confines of Shantung. A walk of two or three miles on those hills brings one within earshot of the sound of falling water, which gushes forth from a ravine known as the Wine-Fountain; while hard by in a nook at a bend of the road stands a kiosque, commonly spoken of as the Old Drunkard’s Arbour. It was built by a Buddhist priest, called Deathless Wisdom, who lived among these hills, and who received the above name from the Governor. The latter used to bring his friends hither to take wine; and as he personally was incapacitated by a very few cups, and was, moreover, well stricken in years, he gave himself the sobriquet of the Old Drunkard. But it was not wine that attracted him to this spot. It was the charming scenery, which wine enabled him to enjoy.

“The sun’s rays peeping at dawn through the trees, by and by to be obscured behind gathering clouds, leaving naught but gloom around, give to this spot the alternations of morning and night. The wild-flowers exhaling their perfume from the darkness of some shady dell, the luxuriant foliage of the dense forest of beautiful trees, the clear frosty wind, and the naked boulders of the lessening torrent, – these are the indications of spring, summer, autumn, and winter. Morning is the time to go thither, returning with the shades of night, and although the place presents a different aspect with the changes of the seasons, its charms are subject to no interruption, but continue alway. Burden-carriers sing their way along the road, travellers rest awhile under the trees, shouts from one, responses from another, old people hobbling along, children in arms, children dragged along by hand, backwards and forwards all day long without a break, – these are the people of Ch’u. A cast in the stream and a fine fish taken from some spot where the eddying pools begin to deepen; a draught of cool wine from the fountain, and a few such dishes of meats and fruits as the hills are able to provide, – these, nicely spread out beforehand, constitute the Governor’s feast. And in the revelry of the banquet-hour there is no thought of toil or trouble. Every archer hits his mark, and every player wins his partie; goblets flash from hand to hand, and a buzz of conversation is heard as the guests move unconstrainedly about. Among them is an old man with white hair, bald at the top of his head. This is the drunken Governor, who, when the evening sun kisses the tips of the hills and the falling shadows are drawn out and blurred, bends his steps homewards in company with his friends. Then in the growing darkness are heard sounds above and sounds below; the beasts of the field and the birds of the air are rejoicing at the departure of man. They, too, can rejoice in hills and in trees, but they cannot rejoice as man rejoices. So also the Governor’s friends. They rejoice with him, though they know not at what it is that he rejoices. Drunk, he can rejoice with them, sober, he can discourse with them, – such is the Governor. And should you ask who is the Governor, I reply, ‘Ou-yang Hsiu of Lu-ling.’”

Besides dwelling upon the beauty of this piece as vividly portraying the spirit of the age in which it was written, the commentator proudly points out that in it the particle yeh, with influences as subtle as those of the Greek γε, occurs no fewer than twenty times.

The next piece is entitled “An Autumn Dirge,” and refers to the sudden collapse of summer, so common a phenomenon in the East: —

“One night I had just sat down to my books, when suddenly I heard a sound far away towards the south-west. Listening intently, I wondered what it could be. On it came, at first like the sighing of a gentle zephyr … gradually deepening into the plash of waves upon a surf-beat shore … the roaring of huge breakers in the startled night, amid howling storm-gusts of wind and rain. It burst upon the hanging bell, and set every one of its pendants tinkling into tune. It seemed like the muffled march of soldiers, hurriedly advancing, bit in mouth, to the attack, when no shouted orders rend the air, but only the tramp of men and horses meet the ear.

“‘Boy,’ said I, ‘what noise is that? Go forth and see.’ ‘Sir,’ replied the boy on his return, ‘the moon and stars are brightly shining: the Silver River spans the sky. No sound of man is heard without: ’tis but the whispering of the trees.’

“‘Alas!’ I cried, ‘autumn is upon us. And is it thus, O boy, that autumn comes? – autumn, the cruel and the cold; autumn, the season of rack and mist; autumn, the season of cloudless skies; autumn, the season of piercing blasts; autumn, the season of desolation and blight! Chill is the sound that heralds its approach, and then it leaps upon us with a shout. All the rich luxuriance of green is changed, all the proud foliage of the forest swept down to earth, withered beneath the icy breath of the destroyer. For autumn is nature’s chief executioner, and its symbol is darkness. It has the temper of steel, and its symbol is a sharp sword. It is the avenging angel, riding upon an atmosphere of death. As spring is the epoch of growth, so autumn is the epoch of maturity. And sad is the hour when maturity is passed, for that which passes its prime must die.

“‘Still, what is this to plants and trees, which fade away in their due season?.. But stay; there is man, man the divinest of all things. A hundred cares wreck his heart, countless anxieties trace their wrinkles on his brow, until his inmost self is bowed beneath the burden of life. And swifter still he hurries to decay when vainly striving to attain the unattainable, or grieving over his ignorance of that which can never be known. Then comes the whitening hair – and why not? Has man an adamantine frame, that he should outlast the trees of the field? Yet, after all, who is it, save himself, that steals his strength away? Tell me, O boy, what right has man to accuse his autumn blast?’

“My boy made no answer. He was fast asleep. No sound reached me save that of the cricket chirping its response to my dirge.”

The other leading historian of this period was Sung Ch’i (998-1061), who began his career by beating his elder brother at the graduates’ examination. He was, however, placed tenth, instead of first, by Imperial command, and in accordance with the precedence of brothers. He rose to high office, and was also a voluminous writer. A great favourite at Court, it is related that he was once at some Imperial festivity when he began to feel cold. The Emperor bade one of the ladies of the seraglio lend him a tippet, whereupon about a dozen of the girls each offered hers. But Sung Ch’i did not like to seem to favour any one, and rather than offend the rest, continued to sit and shiver. The so-called New History of the T’ang Dynasty, which he produced in co-operation with Ou-yang Hsiu, is generally regarded as a distinct improvement upon the work of Liu Hsü. It has not, however, actually superseded the latter work, which is still included among the recognised dynastic histories, and stands side by side with its rival.

SSŬ-MA KUANG

Meanwhile another star had risen, in magnitude to be compared only with the effulgent genius of Ssŭ-ma Ch’ien. Ssŭ-ma Kuang (1019-1086) entered upon an official career and rose to be Minister of State. But he opposed the great reformer, Wang An-shih, and in 1070 was compelled to resign. He devoted the rest of his life to the completion of his famous work known as the T’ung Chien or Mirror of History, a title bestowed upon it in 1084 by the Emperor, because “to view antiquity as it were in a mirror is an aid in the administration of government.” The Mirror of History covers a period from the fifth century B.C. down to the beginning of the Sung dynasty, A.D. 960, and was supplemented by several important works from the author’s own hand, all bearing upon the subject. In his youth the latter had been a devoted student, and used to rest his arm upon a kind of round wooden pillow, which roused him to wakefulness by its movement every time he began to doze over his work. On one occasion, in childhood, a small companion fell into a water-kong, and would have been drowned but for the presence of mind of Ssŭ-ma Kuang. He seized a huge stone, and with it cracked the jar so that the water poured out. As a scholar he had a large library, and was so particular in the handling of his books that even after many years’ use they were still as good as new. He would not allow his disciples to turn over leaves by scratching them up with the nails, but made them use the forefinger and second finger of the right hand. In 1085 he determined to return to public life, but he had not been many months in the capital, labouring as usual for his country’s good, before he succumbed to an illness and died, universally honoured and regretted by his countrymen, to whom he was affectionately known as the Living Buddha.

 

The following extract from his writings refers to a new and dangerous development in the Censorate, an institution which still plays a singular part in the administration of China: —

“Of old there was no such office as that of Censor. From the highest statesman down to the artisan and trader, every man was free to admonish the Throne. From the time of the Han dynasty onwards, this prerogative was vested in an office, with the weighty responsibility of discussing the government of the empire, the people within the Four Seas, successes, failures, advantages, and disadvantages, in order of importance and of urgency. The sole object in this arrangement was the benefit of the State, not that of the Censor, from whom all ideas of fame or gain were indeed far removed. In 1017 an edict was issued appointing six officers to undertake these Censorial duties, and in 1045 their names were for the first time written out on boards; and then, in 1062, apparently for better preservation, the names were cut on stone. Thus posterity can point to such an one and say, ‘There was a loyal man;’ to another, ‘There was a traitor;’ to a third, ‘There was an upright man;’ to a fourth, ‘There was a scoundrel.’ Does not this give cause for fear?”

CHOU TUN-I

Contemporaneously with Ssŭ-ma Kuang lived Chou Tun-i (1017-1073), who combined the duties of a small military command with prolonged and arduous study. He made himself ill by overwork and strict attention to the interests of the people at all hazards to himself. His chief works were written to elucidate the mysteries of the Book of Changes, and were published after his death by his disciples, with commentaries by Chu Hsi. The following short satire, veiled under the symbolism of flowers, being in a style which the educated Chinaman most appreciates, is very widely known: —

“Lovers of flowering plants and shrubs we have had by scores, but T’ao Ch’ien alone devoted himself to the chrysanthemum. Since the opening days of the T’ang dynasty, it has been fashionable to admire the peony; but my favourite is the water-lily. How stainless it rises from its slimy bed! How modestly it reposes on the clear pool – an emblem of purity and truth! Symmetrically perfect, its subtle perfume is wafted far and wide, while there it rests in spotless state, something to be regarded reverently from a distance, and not to be profaned by familiar approach.

“In my opinion the chrysanthemum is the flower of retirement and culture; the peony the flower of rank and wealth; the water-lily, the Lady Virtue sans pareille.

“Alas! few have loved the chrysanthemum since T’ao Ch’ien, and none now love the water-lily like myself, whereas the peony is a general favourite with all mankind.”

Ch’êng Hao (1032-1085) and Ch’êng I (1033-1107) were two brothers famed for their scholarship, especially the younger of the two, who published a valuable commentary upon the Book of Changes. The elder attracted some attention by boldly suppressing a stone image in a Buddhist temple which was said to emit rays from its head, and had been the cause of disorderly gatherings of men and women. A specimen of his verse will be given in the next chapter. Ch’êng I wrote some interesting chapters on the art of poetry. In one of these he says, “Asked if a man can make himself a poet by taking pains, I reply that only by taking pains can any one hope to be ranked as such, though on the other hand the very fact of taking pains is likely to be inimical to success. The old couplet reminds us —

 
‘E’er one pentameter be spoken
How many a human heart is broken!’
 

There is also another old couplet —

 
‘’Twere sad to take this heart of mine
And break it o’er a five-foot line.’
 

Both of these are very much to the point. Confucius himself did not make verses, but he did not advise others to abstain from doing so.”

WANG AN-SHIH

The great reformer and political economist Wang An-shih (1021-1086), who lived to see all his policy reversed, was a hard worker as a youth, and in composition his pen was said to “fly over the paper.” As a man he was distinguished by his frugality and his obstinacy. He wore dirty clothes and did not even wash his face, for which Su Hsün denounced him as a beast. He was so cocksure of all his own views that he would never admit the possibility of being wrong, which gained for him the sobriquet of the Obstinate Minister. He attempted to reform the examination system, requiring from the candidate not so much graces of style as a wide acquaintance with practical subjects. “Accordingly,” says one Chinese writer, “even the pupils at village schools threw away their text-books of rhetoric, and began to study primers of history, geography, and political economy.” He was the author of a work on the written characters, with special reference to those which are formed by the combination of two or more, the meanings of which, taken together, determine the meaning of the compound character. The following is a letter which he wrote to a friend on the study of false doctrines: —

“I have been debarred by illness from writing to you now for some time, though my thoughts have been with you all the while.

“In reply to my last letter, wherein I expressed a fear that you were not progressing with your study of the Canon, I have received several from you, in all of which you seem to think I meant the Canon of Buddha, and you are astonished at my recommendation of such pernicious works. But how could I possibly have intended any other than the Canon of the sages of China? And for you to have thus missed the point of my letter is a good illustration of what I meant when I said I feared you were not progressing with your study of the Canon.

“Now a thorough knowledge of our Canon has not been attained by any one for a very long period. Study of the Canon alone does not suffice for a thorough knowledge of the Canon. Consequently, I have been myself an omnivorous reader of books of all kinds, even, for example, of ancient medical and botanical works. I have, moreover, dipped into treatises on agriculture and on needlework, all of which I have found very profitable in aiding me to seize the great scheme of the Canon itself. For learning in these days is a totally different pursuit from what it was in the olden times; and it is now impossible otherwise to get at the real meaning of our ancient sages.