Tasuta

О заслугах прот. А. В. Горского для славяно-русской историко-филологической науки

Tekst
Märgi loetuks
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Высшая заслуга прот. А. В. Горского в области русскославянской историко-филологической пауки – это его громадный, монументальный труд: «Описание славянских рукописей московской синодальной библиотеки». Отд. 1 и 2. Четыре тома. М. 1855-1862. Вот вкратце история этого труда. Митрополит Филарет от 6 мая 1849 г. писал к ректору московской духовной академии архим. Алексию (Ржаницыну, впоследствии архиепископу тверскому): «Говорят, что чужие люди предпринимают без нас для синодальной библиотеки то, о чем я давно думаю, не достигая дела, – именно составление отчетливого каталога, и даже помышляют о напечатании[9]. Посему скажите цензорам, чтобы, если что в сем роде явится в цензуру, удержать от пропущения, без представления Св. Синоду. И я желаю знать, если что такое встретится. Но как желательно нам самим, так как и нужно, сделать дело, за несделание которого могут нас укорить: то поговорите с г. Горским, не возмется ли он за сие дело с несколькими сотрудниками, которых можно было бы взять в Москве и которых дело он направлял бы и поверял, посещая Москву по временам? Займитесь сею мыслию, и дайте мне ответ»[10]. А. В. Горский изъявил готовность принять на себя труд составления полного описания славянских рукописей, хранящихся в московской синодальной библиотеке. В сотрудники себе он указал на профессора симбирской семинарии К. Г. Невоструева. Впродолжение четырнадцати лет (с 1849 по 1862 г.) совокупными силами они работали над описанием славянских рукописей синодальной библиотеки, и плодом этих ревностных и усиленных трудов были четыре печатных тома, содержащих в себе описание отделов рукописей: Св. Писания и писаний св. отцев[11].

«Описание славянских рукописей московской синодальной библиотеки» есть можно сказать неисчерпаемая сокровищница критически очищенных фактов для истории священного библейского текста, равно для истории текста святоотеческих творений и различных богословских сочинений. По широте плана труд А. В. Горского и К. И. Невоструева мало имеет себе подобных и в западно-европейской литературе. Это не простая опись многих рукописей (в четырех томах описаны 341 рукопись), а целый ряд глубоких исследований, снабженных в изобилии всеми данными филологии, палеографии, хронологии, истории и древностей, и направленных к объяснению исторической судьбы литературных произведений, хранящихся в московской синодальной библиотеке. Так, вчастности в первом томе при исследовании текста древнего славянского перевода свящ. книг ученые авторы «Описания» поставили себе целию – «дознать, как образовалось то собрание библейских книг на славянском языке, которое мы имели до первых печатных изданий? и в каком виде вообще было известно Слово Божие нашим предкам»[12]? для достижения этой цели они занимались сличением библейских рукописей между собою, сличением перевода с подлинником, сличением текста рукописей с принятым в Острожское издание Библии. Заветною мыслию их было установление и характеристика редакций рукописной славянской Библии. «Внося замечания о разностях перевода Новозаветных книг по разным спискам, мы – говорят А. В. Горский и K. И. Невоструев – руководились между прочим и тою мыслию: когда более будет собрано наблюдений такого рода над текстом Новозаветных списков, чрез рассмотрение большего числа древних рукописей, тогда удобнее будет определить характеристические признаки списков известной страны и времени, и составить понятие о фамилиях или разрядах списков, – подобно тому, как сие сделано учеными исследователями относительно греческих списков Нового Завета. Тогда можно будет сделать вероятные заключения о том, когда и где благочестивые ревнители Слова Божия трудились над сличением древнего перевода с греческими рукописями, или, ограничиваясь только личным разумением дошедшего до них перевода, старались сообщить ему более ясности, заменою древних, вышедших из употребления, чужестранных слов – новыми более известными»[13]. Бторой, третий и четвертый томы «Описания» посвящены разбору рукописей, содержащих толкование Св. Писания, свято-отеческие творения, догматические, духовно-нравственные, учительные и различные богословские сочинения как переводные, так и русские. Сколько потребовалось здесь усилий только для приискания подлинников, с которых сделаны были славянские переводы! За то работы по сличению славянских переводов с греческим текстом привели к открытию некоторых новых, доселе неизвестных или неизданных творений отцев. Напр., по славянским рукописям открылись новые произведения Мефодия Натарского, а доселе известные найдены в лучшем виде. Открылось также, что нередко славянские переводы могут облегчать уразумение подлинного смысла греческих текстов, ошибкою или с намерением извращаемых иногда в западных изданиях. «Описание» А. В. Горского и К. И. Невоструева составило целую эпоху в истории описания рукописей и обогатило науку многими новыми фактами и выводами. Оно составляет основу для изучения древне-русской литературы, и вместе с тем содержит множество новых, объясненных и очищенных строгою критикою сведений, важных не для одних русских или славянских ученых, но для всех исследователей христианской древности и старины. Вчастности, для славянской филологии «Описание» представляет обильные материалы как в грамматическом, так и в словарном, отношениях: в нем собрано и подготовлено много соображений и указаний, драгоценных для филолога. Так, в выписках приведены особенности грамматических форм древнего церковно-славянского языка и древнего правописания по наречиям; объяснены невразумительные слова чрез сличение с позднейшими, принятыми в их замену, или чрез сопоставление славянского текста с греческим, отмечено много слов древних, неизвестных дотоле, или имеющих новые значения, не указанные в словарях. В подтверждение последнего можно указать на сотни слов, которые внес Миклошич из «Описания» Горского и Невоструева во второе издание своего словаря (Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum einen datum auctum. Vindobonae, 1862-1865) и которые не находились ни в первом его издании, ни в словаре церковно-славянского языка Востокова. Такое обогащение словаря церковно-славянского языка составляет в деле славянской филологии неоспоримую заслугу составителей описания рукописей московской синодальной библиотеки… В 1867 г. этот труд А. В. Горского и K. И. Невоструева удостоен был от Императорской Академии Наук первой по времени ломоносовской премии, как труд особенно важный и в отношении к знаменитому книгохранилищу, заключающему в себе произведения древнего и старинного письма, необходимые для всякого изучающего язык и литературу русского и всего славянского православия, и по своему научному значению не только в русской и славянской литературе, но и вообще в научной литературе европейской[14].

9Разумеются проф. М. П. Погодин, В. М. Ундольский и др.
10Письма моск. митр. Филарета к архиеп. твер. Алексию. М. 1883, стр. 15-46.
11О степени участия того и другого в труде описания см. в «Истории моск. дух. академии» С. Смирнова. М. 1879, стр. 491-495. – В 1863 г. прот. А. В. Горский, уже ректор академии, был уволен от занятий по описанию рукописей. К. И. Невоструев один продолжал этот труд: но в 1872 г. он скончался, издавши в 1869 г. один том, содержащий 1-ю часть 3-го отдела рукописей, именно: Книги богослужебные. Впродолжение последних тридцати лет труд чтит вперед нимало не подвинулся.
12Описание слав. рук. моск. синод. библ. Отд. 1. М. 1855, стр. II.
13Описание слав. рук. моск. син. библ. Отд. I. стр. XI.
14Отчет о первом присуждении ломоносовской премии (и записки академиков И. И. Срезневского и А. Ф. Бычкова) – в Сборнике статей, чит. в Отделении рус. яз. и словесности Императорской Академии Наук, т. 7, прилож. 1.