Языкъ роуськъ. Возрождение. Книга вторая. Развенчание басни о нашей вторичности

Tekst
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

В английском gadget, изначально gadjet – сленговое слово моряков для обозначения любой небольшой механической вещи или части корабля, для которой у них не было или забыто название; возможно, от французского gâchette «защёлка механизма», уменьшительное от gâche «скоба замка».

Ну, что же, предельно очевидно, что нам придётся вспомнить другое, но уже гораздо близкое и привычное для нашего русского уха, заимствованное слово «гашетка». Происходит оно от того же французского gâchette «защёлка замка», уменьшительное от gâche «скоба, хомут», из древне-франкского gaspia. Толкование сего слова по действию как «спуск ружья или защелка замка» или «часть замка, в которую входит замочный язычок» явно указывает нам на описание некоего курка или рычажка, иногда называемого «собачкой», «крючком» или «щеколдой».

Однако, навряд-ли это может удовлетворить любопытство тех, кто роет до самой глубины корня, и судя по первичному франкскому gaspia, значение коего неизвестно даже германистам, прихожу ко вполне закономерному выводу, что слово это родственно однокоренному русскому понятию гаси́ть, гашу́, от древнерусского гасити, не только в смысле «тушить», но и «подавить», «зажать», «провести». А это совершенно согласуется с самой сутью действия и назначения любой гашетки! Более того, гасить в русском городском сленге означает «избивать, ударять, причинять телесные повреждения», а то и вовсе «убивать, уничтожать» (ср. с анг. extinguish [ɪkstɪŋgwɪʃ] – погасить, тушить, уничтожить). Но ведь мною уже неоднократно говорилось о том, что всякое жаргонное словечко, если оно русского происхождения, уходит в глубокую древность, и, как правило, имеет прямое отношение к уже забытому дремучему старинному говору (ср. с диал. рус. гасить – истреблять, уничтожать, губить, гашник – пояс, загашник запоясное орудие, гасать – скакать, прыгать, гасары подвижной оплот, тын, из-за которого стреляли, газить – ломить).

Так что, нравится вам или нет, но моднявое аглицкое «гаджет», оно же хранцузское «гашет» – одного происхождения с русским глаголом «гасит», а посему вы имеете веский повод и полное право называть безделушку или штуковину «гасилкой», как это уже было, например, в устаревшем русском гаси́ло, гасло́ – какой-либо снаряд, приспособление, устройство, подручное средство (ср. с анг. gizmo штуковина, вещица). Сравним: прусский gasintun, gestwei – гасить, санскрит гатих – цель, гах – проникать; литовский užgesinti – гасить, фарси ғасб захват, присвоение, отнятие; ғазаб – гнев, ярость; злоба; ғаш падение в обморок, потеря сознания; ғашён – дурнота, предобморочное состояние, раздражение, злость; русский арго гашёный – пьяный).

13) Чипировать вживлять в тело человека или животных простого устройства, в котором содержатся сведения о личных данных человека, его состояния здоровья, средства связи и тому подобное. Происходит от английского chip [ʧɪp] – обломок, осколок, кусочек.

В английском chip, из древне-английского cipp «небольшой кусок (дерева, камня и т. д.), отделенный от тела ударом инструмента», возможно, от праиндоевропейского keipo «острый столб», родственно голландскому kip «небольшая полоска дерева», древненемецкому kipfa «тележный столб», древнескандинавскому keppr «палка», латинскому cippus «столб, кол, балка»; возможно, германские слова были заимствованы из латыни.

Сразу опустим созвучное и широко распространённое в русском языке слово кипа «пачка или связка предметов, сложенных один на другой; множество (о большом количестве книг, бумаг, вещей и т. п.)», которое наверняка является заимствованием, и остановимся на, весьма похожем в произношении с английским, русском слове. Очень странно, что в этимологии этого определения, вместо одного единственного слова в переводе, нам дали его, лишь, размытое, будто намёк или загадка, толкование: «небольшой кусок, отделенный ударом», и совсем близкое «небольшая полоска дерева». Ну, ведь даже школьнику понятно, что речь идёт о… щепке!

То бишь, английское chip «обломок, осколок, кусочек» и древнерусское щѣпъ «обломок, осколок, кусочек» – однокоренные слова, а точнее, одно и то же слово. Так что предположение этимологов, что это германское слово было заимствовано из латыни, достаточно неубедительно. Во-первых, произношение [чип] слишком натянуто приравнено к произношению [кип], и скорее тяготеет к произношению [щеп]; во-вторых, арийское keipo «кол, острая палка» уж очень напоминает русское копьё «пика», тем более, что древнерусское скѣпати «расщеплять, колоть» одного происхождения с однокоренными глаголами щепити и скопити – стёсывать, строгать, срезать.

К чипированию же, в смысле «вживлению», наша щепа имеет отношение, посредством понятия ще́па «черенок для прививки», или просто «привой», причём устаревшее сцепляти – это «прививать» (как и сегодня чип!). Мало того, в некоторых говорах произносилось и подразумевалось следующее: чипа «щепа», чипать, чепать «зацеплять, цепляться за что-либо»; чапаться «цепляться». А «зацеплять, или цепляться за что-либо» – это, согласитесь, всё равно, что «чипировать (ся)», не так-ли? Значит, вне всяких сомнений, псевдо-прогрессивное забугорное понятие «чипирование», а по сути и буквально «прищепление», на счёт раз и по праву выбивается исконно русским определением чипание – вживление, сцепление, внедрение, проникновение, втёсывание, впихивание, вливание, врезание, втискивание, введение.

14) Лузер неудачник, простофиля, невезун, безрукий, неумёха, бестолочь, лох, бедолага. Происходит от английского loser [lu: zə] – неудачник, проигравший, побежденный.

В английском lose «терять», от древне-английского losian «быть потерянным, погибнуть», от los «разрушение, потеря», от протогерманского lausa (родственно скандинавскому los «распад армии, поражение»; ютскому forleosan «потерять, уничтожить», фризскому forliasa, саксонскому farliosan, голландскому verliesen, германскому firliosan, немецкому verlieren, а также английским -less, loss, loose). Это общегерманское слово происходит от праиндоевропейского корня leus, leu «ослаблять, разделять, разрезать».

Прежде чем подобрать к определению «лузер» однокоренное русское слово, хотелось бы задержаться на ключевых английских корнесловах, и присмотреться к ним внимательнее: lose [lu: z] – терять, утрачивать, растеряться, оробеть, исчезнуть, пропустить, опоздать, заблудиться, отставать, лишаться, проигрывать, лишать, пропасть, забывать; loose [lu: s] – распущенный, расслабленный, мягкий, неопределенный, неточный, неплотный, рыхлый, несвязанный, плохой, некрепкий, болтающийся, шатающийся, расхлябанный, обвислый, холостой, беспорядочный, неряшливый, небрежный. Как видите, в переводе мною был подчёркнут глагол лишать, и это не случайно, поскольку он выражает всю смысловую подоплёку заданного слова, при схождении корней в общегерманском liesen «утрата, потеря» и русском лишение «утрата, потеря».

А чтобы убедить в этом и вас, приведу в пример уже русские, однокоренные «лузеру» понятия, причём, даже созвучные ему: лузга (от глагола лущить) – чешуя, клоск, шелуха; лузга (оборот речи) – клянча, попрошайка, докучливый человек; лузжать (перенос смысла) – жалко просить, клянчить, вякать, канючить; лузь пустое, чистое, голое место на заросшем озере, прогалина, плесо, лужа; лускать – шелушить, вылущать, чистить, грызть, щелкать; вылуплять, выковыривать, сымать, облупливать; лускать языком (образно) – болтать вздор; луснуться треснуться, удариться; луск, луска, луща, лущина, луста, лузг, лузга, лушпина – шелуха, кожура, кожица, плевелы, полова, мякина, корка, скорлупа.

Всё это прямо указывает на однозначность корней в арийском leus «слабак», в английском loose «рохля» и в русском лузга «клянча». В менее обидном выражении и более оправдательном виде, в качестве отличной замены заокеанскому определению «лузер», может послужить исконно русское понятие лишенник либо лишенец – человек, лишенный доброго имени, прав и состояния.

15) Чатиться общаться, вести беседу, переписываться посредством каких-либо устройств. Происходит от английского to chat – болтать, беседовать.

В английском chatter «болтовня», из староанглийского chateren «щебетать, издавать быстрые, пронзительные звуки (о птицах), сплетничать, болтать праздно или бездумно (о людях)», от более раннего cheteren, chiteren как звукоподражание эху; родственно голландскому koeteren «трещать», датскому kvidre «щебетать, чирикать».

То, что английский корнеслов chat является изначальным звукоподражанием, в частности, птичьему «щебету, трещанию и чириканью», уже не вызывает никаких сомнений. Но наша задача – выявить прямые соответствия ему в языке русском. Да, в области обозначения трели пернатых у нас таковых не имеется, если не считать «чик-чирик» (ср. с лит. сhizikas – певчая птица), зато в чистом виде корнеслов чат встречается в устаревшем русском наречии чать «по-видимому, возможно», которое связано с глаголом ча́ять, ча́ю, как и чай, что буквально «надо думать». Это, на первый взгляд, слабо увязывается с английским chatter «болтовня» как сходная звукоимитация, однако, при разборе производных корневой матрицы ЧТ в совокупности, всё больше проглядывается смысловое притяжение ко значению условного общения людей. Смотрите: четать – признавать парой, дружкой, соединять четами, то есть, равнять, уподоблять, ставить парою, за одно (ср. с перс. чет сторона, край); от древнерусского чета «отряд, община, толпа, полчище, сообщники, собрание, сходка», а также из старославянского съчетати «сочетать, соединять, подарить, прибавить, присоединить, сливать воедино, сопоставить» (ср. с санскр. четана – живая сила, четасах, четах — сердце). Вот здесь-то мы и натыкаемся на первые отголоски близкого звукоподражания (сравните с бретонским chapeled – чётки, и английским chapelt [tʃæplıt] — чётки), посредством однокоренного определения чётки – снизка бусин (как религиозный фетиш) или пластинок (как музыкальный атрибут, кастаньеты), к совершенно открытому звукоизвлечению в слове чечётка – танец, отличающийся очень ритмичным, дробным и частым постукиванием ног об пол; мелкое, дробное и частое постукивание ног об пол при такой пляске; а также небольшая певчая птица семейства вьюрковых отряда воробьиных, обитающая в тундре и в лесной части Евразии и Америки (ср. с санскр. чатака – воробей); (и внимание!) болтливая женщина (ср. с анг. chatty [ʧætɪ] – болтушка).

 

Таким образом, в своей обратной градации чечётка-чётки-четать- чета-чёт, понятие соЧЕТаться «сопоставляться» становится равным значению ЧЕТать «соединять», а значит является предельно близким по смыслу слову чать «по-видимому, возможно, надо думать», которое однозначно толкуется как «нахожу, вижу или чую связь», что, в свою очередь, ставит его в один ряд с контрафактным определением «чатиться», но уже в исконно русской и общеславянской огласовке чатовать «связываться, сообщаться, сочувствовать, совещаться».

16) Пранкеры это люди, которые затеивают розыгрыши в средствах связи, или устраивают сетевое хулиганство. Происходит из английского prank call, от prank «проказа, выходка, шалость, розыгрыш, шутка».

В английском prank «шалость», слово неопределенного происхождения, возможно, связанное с устаревшим глаголом prank «действовать напоказ, хвастаться», а также «красоваться», что родственно старонемецкому prank «выставлять напоказ», голландскому pronken, немецкому prunken «делать зрелище, расхаживать на смотринах».

А теперь обратите внимание на рядом стоящее в словаре английское слово prance [prɔ: ns] «прыгать», ранее prauncen, первоначально «ретивые лошади», слово неизвестного происхождения. К концу 14 века так называли уже людей «напыщенных, чванливых, заносчивых и буйных». Также сравните с однокоренными словами: prim, primp, prank, prink, prick «прикольный, накалыватель, чопорный, хорохорящийся, шаловливый, показушный», все эти слова связаны с исходными рriggish, priggishly, priggery «самодовольно, ханжество».

И наконец, вишенкой на торте, английское prig [prɪg] «тщеславный, скучный, чрезмерно точный, правильный, влиятельный, который оскорбляет или утомляет других», слово неизвестного происхождения. Может быть связано с более ранним появлением того же слова, означающего «денди, чудак, пижон»; иногда в формах prigger, prigman «вор».

Ну, что же, троекратное признание самих англичан в виде «слово неизвестного происхождения», и более чем красноречивый перевод производного pranker «шалун», от изначального prance «прыгать», да ещё и в оригинальном построении prig «тщеславный», просто тупо не даёт нам никакого другого выбора, кроме как на, невесть откуда взявшееся в английской речи, оригинальное слово prigman нахлобучить его буквальный русский перевод прыгун «выпендрёжник, выскочка, затычка, гриб, нувориш, самозванец, брындик, ворона в павлиньих перьях, весёлка обыкновенная, срамотник, чертово яйцо, яйцо ведьм, высовок, из грязи – в князи, первоня, гордец, понторез».

17) Хакер знаток в области сетей вещания, который использует свои навыки для достижения цели или преодоления препятствия в рамках вычислительных устройств нерядовыми средствами. Заимствовано из английского hacker, от to hack «рубить, кромсать».

В английском hack «резать, кромсать, рубить», от староанглийского to haccian «рубить на куски», от древнегерманского hakkon (родственно фризскому hackia «рубить, сечь», голландскому hakken, старонемецкому hacchon, немецкому hacken), от праиндоевропейского keg «крюк, зуб». Возможно, под влиянием древнескандинавского höggva «рубить, резать, ударять, поражать» (что не имеет отношения к праиндоевропейскому kau «рубить, ударять», смотрите hew «рубить»).

Далее воспользуемся советуемой ссылкой по слову hew «рубить». Древнеанглийское heawan «рубить, резать, сечь» (глагол прошедшего времени heow, причастие прошедшего времени heawen), ранее ge heawan, от протогерманского hawwanan (родственно древнефризскому hawa, саксонскому hauwan, староголландскому hauwen, голландскому houwen, древнемецкому houwan, немецкому hauen «резать, кромсать»), от праиндоевропейскому kau «рубить, сечь», более широко развитый корень в славянских языках (родственно старославянскому kovo, литовскому kauti «ударять, бить, драться», польскому kuć «ковать», русскому kovat’ «ударять, молотить, ковать», латинскому cudere «ударять, бить», ирландскому cuad «бить, бороться»).

Итак, помимо уже совершенно очевидного равенства древнеанглийского heawan, старославянского kovo, арийского kau и русского kovat’, в их исходном значении «ковать», хотелось бы заострить ваше внимание на упущенном этимологами сходстве английского hack «кромсать» и арийского keg «крюк» с русским определением коготь. И вот его происхождение: русское ко́готь «ноготь», лужицкое kосht «терн, шип», от той же основы, что и диалектное русское кокша «крюк», из праславянского kоgъtъ – то же. Родственно англосаксонскому hасоd «щука», далее германскому hakô или hóс «крюк».

Таким образом, становится понятным общий смысл, не только единого славяно-арийского корня keg/kоg (в том числе, и его разновидности в языке фарси: хаккокй резьба; ҳақ (қ) сбор, пошлина; чангол когти, клещи, тиски), но также первичного значения самого английского определения «хакера» как человека, в целом, а именно: hacker – это «клещ», причём, в буквальном смысле (ср. прусс. kauks [сawx], kuks [сucan] – чёрт, с перс. ҳақир – низкий, ничтожный, бедный, покорный, жалкий)! Не верите? Смотрите сами: английский claw [klɔ: ] – клешня, лапа, коготь, зуб: царапать, скрести, вцепиться; датский, исландский, норвежский, шведский kló, голландский klauw, немецкий Klaue «клешня, коготь, зубец, крюк».

И потом, в диалектном русском гайкать – скрывать, хитить; особенно с южным произношением согласной Г как придыхательной [h], тоже угадывается гакнуть сделать что-либо с гаку, с маху, в один удар, при рубке; гакать – крякать с придыханием при каждом ударе топором, притом, что гак (заим. из голл.) – железный крюк, крючок; а гаковница (устар.) – ручное огнестрельное оружие с крюком у приклада (ср. с рус. кукан снизка, петля, крюк). И вот теперь вернёмся к понятию «коготь» и сходным с ним корням в языках мира: белорусский кіпцюр, боснийский kandža, венгерский karom, сербский канџа, словенский krempelj, украинский кіготь, финский kynsiä, хорватский kandža, эстонский küünis, азербайджанский caynaq, сомалийский cidida, хауса kambori, индонезийский cakar, малайский cakar, маори maikuku, себуано kuyamoy, филиппинский kuko ng ibon, яванский cakar.

Отсюда вполне себе правомерный вывод: безусловно, возникший как звукоподражание скрёбу когтя «х-х-х-к!», англицизм хакер – это буквально «коготник», а по замыслу «хищник».

18) Фейк – что-либо ложное, недостоверное, подложное, выдаваемое за действительное, существующее и правдивое, с целью ввести в заблуждение. Заимствовано из английского fake [feɪk] – подделка.

В английском fake «подделка», неизвестного происхождения; засвидетельствован в лондонском криминальном сленге как прилагательное «поддельный», глагол «грабить» и существительное «мошенничество», но, вероятно, возникло старше. Вероятным источником является feague «приводить в порядок искусственными средствами», от немецкого fegen «полировать, подметать», а также «убирать, грабить» в разговорной речи. Или это может быть от латинского facere «делать».

На мой же взгляд, слово это досталось англичанам от ирландцев, у которых оно правильно писалось как feic, произносилось [f’ek’], и в переводе с гэльского означало «видеть». То есть, на самом деле, современное определение «фейк», в своём исходном смысле, представляло из себя, всего-навсего, понятие «видимость», а всё, что со временем стали ему приписывать – это, по моему мнению, уже обычное домысливание. В этой связи, родственное ему по кельтской языковой ветке, бретонское feiz [fe: ] – вера, и fiz – доверие, наводит на русское дополнение, в виде образного «слепая вера», а однокоренное бретонское же feukañ [føkã] или feuk – смутить, шокировать, лишь, подкрепляет мои доводы близкими по смыслу русским ишь ты! – искажённое производное от «видишь ты?», которое употребляется при выражении изумления, восхищения, соответствуя по значению словам: «смотри-ка!» или «глянь!», а также употребляется при выражении неодобрения, осуждения, обиды, либо употребляется при выражении несогласия с чем-либо, соответствуя по значению словам: «вот ещё!», «ну да!», «как же!», «как бы не так!», то бишь, возглас, выражающий удивление, недоверие и сомнение. Так вот, последнее толкование как раз и есть в чистом виде описание всякого фейка, и присуще его сути. Кстати, насколько случайное, настолько же и знаковое совпадение, проявляется в удивительно созвучном ему семитском словообразовании факир (от арабского faqīr «бедняк») – фокусник, йог, дрессировщик животных, заклинатель болезней, толкователь снов, глотатель шпаг, суфийский религиозный нищий в Индии, род бродячих монахов. Ведь на фарси фоқа – нищета, нужда, бедность, только подчёркивает пустотуи бессодержательность какого-либо фейка, а ирано-таджикское фак (к) разъединение, отделение, устранение; будто бы напоминает русский речевой оборот «бабка надвое сказала» – часть поговорки, означающей неясность, неизвестность последствий после совершения действий; корни этого выражения относят, обычно, к гаданиям, в которые мало кто верит и подвергает сомнениям (ср. с малагас. fahitana — видимость). Недаром же фокус как «обман зрения», происходит от латинского focus «очаг», который очень близок, и по звучанию, и по значению латинскому же oculus «очи», поскольку русское око на латыни и есть ocul, а русское просторечное очко – это ничто иное как «ничего, дыра, лоханка, ноль, пустышка, липа». Следовательно, англизированное определение «фейк», по моему убеждению суть производное от ирландского слова, находящегося в прямом родстве с латинским «фокус» и дальнем родстве с однокоренным русским словом «око», а потому на буквальном уровне замещается русским понятием очковтирательство – обман, морок, липа, враньё, показуха, отвод глаз, надувательство, скрытие недостатков, обеление, подлог, мошенничество, притворство, подделка, ложь, вымысел, чушь.

19) Блогер – это ведущий собственный вестник или страничку пользователь всемирной сети, который для своих подписчиков является передовиком мнений в определённом кругу. Происходит от английского blogger, сокращение от английского weblogger, далее от английского weblog, из английского web «сетевая паутина» + log «журнал».

 

В английском web «паутина», от древнеанглийского webb «ткань, ткачество, гобелен», из протогерманского wabjam «ткань, паутина» (родственно саксонскому webbi, скандинавскому vefr, голландскому webbe, древненемецкому weppi, немецкому gewebe «паутина»), от праиндоевропейского (h) uebh «ткать».

Бросилось в глаза скандинавское vefr «паутина», которое далеко не случайно созвучно древнерусскому верьвь – верёвка, и прусскому wirbe – верёвка (ср. с рус. ве́рба «прут, стебель»); потому как не только прусское wērbtun – винтить, соответствует действу вить – плести, вязать, что согласуется с понятием «паутина», заключённом в английском web, но и потому, что в языке роуськъ верьвь – это ещё и «община», то есть, по сути, целевая аудитория той самой сети. И если в кельтских языках единое корневое ядро W вновь соотносится с действом «вить, плести, вязать», как это видно в кимрском gwau – ткать, gwe – ткань, и бретонском gwiadañ, gwiadiñ – ткать, то, опять же, скандинавское vefr «паутина», выводит нас на косвенную принадлежность «витью» следующих прусских слов: wārstan – оборот, warsztat, varstotas, varstats – верстак, станок. Тут уж никак не обойти стороной единородное древнерусское верстати – сравнивать, уравнивать, ровнять. Ведь однокоренное русское вереница происходит от праславянского verenь «ряд», и восходит к праиндоевропейскому ṷern, откуда, и староанглийское worn «цепь», и санскритское vṛndam «толпа», что прямо указывает на русскую же вервь «община» как «вереницу людей»; первоистоком чего является арийский корнеслов ṷer «вязать», который присутствует в том самом скандинавском vefr «паутина», оттуда же литовское verti «нанизывать», латышское vērt «ставить в ряд», что согласуется с древнерусским вертоградъ «сад» и верстати «ровнять», а это присуще и садоводству и ткачеству.

Таким образом, самостоятельно выявив причинно-следственную связь между всеми приведёнными здесь словами и понятиями, нам не составит труда определить изначальный смысл исследуемого слова, посредством русского корня, к чему, как раз, подталкивает и сам Этимологический словарь английского языка в ссылке при толковании понятия web, а именно:

weave, от древнеанглийского wefan «плести, вязать», образно «придумывать, изобретать, устраивать» (прошедшее время wæf, причастие wefen), от протогерманского weban (родственно скандинавскому vefa, немецкому и голландскому weven, древненемецкому weben «плести»), от праиндоевропейского huebh «плести», а также «быстро двигаться» (ср. с др.-рус. гибати «гнуть»); близко санскритскому ubhnati «шнуровать» и древнеанглийскому webb «паутина».

Для тех, кто не увидел среди приведённых примеров в слове weven сходства с русской корневой основой, поясняю: русское понятие вивание, как ход действия по значению глагола сВИВать, наглядно показывает его единое происхождение с английским web «сетевая паутина», что красноречиво подтверждают уже только эти разноязычные образцы: санскрит виварга вада – наложение, сравнение; виварта – вращение; шведский väva, норвежский veve, датский vævning ткать, плести, вязать, вить. А теперь сравните всё вышеуказанное со словами из фарси: вобаста – связанный, зависимый, прикреплённый; связывать, увязывать, сочетать; вобастаги связь, зависимость, подчинённость, управление; вобастан связывать, объединить, соединить, сковывать.

Далее разберём происхождение второй части словообразования weblog. Любого здравомыслящего исследователя смутит толкование английского log как «журнал», поскольку последнее возникло от французского понятия jour «день», чего и близко нет в корнеслове log. Зато это английское определение совершенно очевидно было заимствовано напрямую из древнегреческого λόγος «слово, речь, разум, мнение», которое, в свою очередь, восходит к праиндоевропейскому корню leg «собирать». А это уже, как вы сами понимаете, имеет отношение и к русскому понятию сЛЕГать или сЛАГать, например, слова и предложения, что, само по себе, имеет образное значение поЛАГать «думать, мнить» или изЛАГать «рассказывать, описывать». Именно это действо и подразумевается в двухкоренном английском weblogger – буквально «свиватель слогов», или дословно «собиратель сплетен», следовательно, его обрубок blogger, по своей сути и созвучию, есть ничто иное как русское балагур, где первая часть ведёт к праславянскому bolbol «балаболить», а вторая часть связана с диалектным русским гу́ркать «говорить» (ср. с латыш. gaura «болтовня»).

20) Дайджест (в средствах общественного вещания) – издание, статья, подборка, которые содержат краткие обзоры, описания и основные положения статей, или в которых сжато передаётся содержание самых насущных, нашумевших обнародований за какой-то срок. Происходит от английского digest [daɪʤest] «краткое изложение, резюме», от латинского digerere «разделять».

В английском digest «переваривать», от позднелатинского digesta, далее от латинского digestus, буквально «переваренная вещь», от digerere «отделять, делить, упорядочивать, разносить», от dis- «раз-» + gerere «носить» (смотрите gest).

Там же воспользуемся ссылкой на английское gest «жест, подвиг», чаще «рассказ о великих подвигах, рассказ о приключениях», от старофранцузского geste (фр. jest «шутка»), шутливое «действие, подвиг, романтика, история», от средневековой латыни gesta «действия, подвиги, дела, достижения», от латинского gestus, от gerere «вести, зарабатывать, исполнять», происходит от того же корня, что и agere «приводить в движение, двигаться вперед, делать, выполнять», от праиндоевропейского ag «водить, вытягиваться, выдвигаться, двигаться».

Не знаю, как у вас, но у меня, возникло устойчивое представление о французском jest «шутка» как отголоске русского жесть… Нет, не о «тонком листовом железе» речь, поскольку ему приписывают тюркское происхождение, с чем я решительно не согласен, и считаю его производным от русского глагола жать. Однако, здесь я имею в виду жесть как междометие, речевой оборот, то же, что «ужас», с которым, кстати, у него общий корень, либо как выражение крайнего удивления. Наравне с исходным арийским ag «водить, вытягиваться, выдвигаться, двигаться», на ум приходит русская частица аж «так что, даже» (ср. с фр. agiotage, от лат. agio «промен»; в рус. языке слово «ажиотаж» обозначает «искусственно вызванное возбуждение, волнение, связанное с борьбой интересов вокруг какого-либо дела, вопроса»).

Теперь предметно. По моему глубокому убеждению, и старофранцузское geste – шутливое «действие, подвиг, романтика, история», и французское jest «шутка», и среднелатинское gesta «действия, подвиги, дела, достижения», и латинское gestus «несение», имеет единое происхождение с устаревшим русским гатать «говорить загадками, выражаясь неясно» (ср. с рус. разг. «что ты несёшь?»), откуда же русское га́тва «прибаутка, каламбур», соответственно, га́товник – это «рассказчик». Согласитесь, трудно отрицать смысловую связь этого русского понятия со значениями уже упомянутой иностранщины, например, такой как geste «шутливая история». Ведь латинский глагол gerere «вести, исполнять» наводит на сходное русское гиргота́ть «хохотать, гоготать», а наряду уже с русским гатать «говорить, выражать», он опять приводит к русскому же гу́тор «беседа, болтовня», по действию глагола гуто́рить.

О сути сказанного. Тут мы сталкиваемся сразу с тремя толкованиями одного и того же действа в двух языках единовременно, смотрите: латинское digestus, от gestus «несение» – это буквально «разнос», в прямом, переносном смысле (физически и вербально), а также символически (саркастически); русское га́тва – это ведь тоже «разнос» как насмешка, а также действительно и образно, поскольку по однокоренному глаголу гати́ть – это «прокладывать дорогу, идти, проходить, продвигать, проносить». А вот три толкования самого понятия разнос 1) доставка чего-либо многим, в разные места; 2) строгий выговор, резкая критика; 3) разборка, разрушение, разброс.

Таким образом, забугорное определение «дайджест», в своём исходном значении – это разнос (материалов, информации, персон); а в буквальном переводе на русский язык – дога́тва, тот же «разнос», иначе «донос, доступ, доставка (вещей, вестей, людей)».

21) Бренд комплекс представлений, мнений, ассоциаций, эмоций, ценностных характеристик продукта либо услуги, который отличает товар или услугу одного продавца от товаров или услуг других продавцов. Заимствовано из английского brand [brænd] – клеймо, фабричная марка.

В английском brand «марка», из староанглийского brond «клеймо, огонь, пламя, выжигание, головня, факел» и (поэтически) «меч», от протогерманского brandaz «горение» (родственно древнескандинавскому brandr, древненемецкому brant, древнефризскому brond «головня, лезвие, меч», немецкому brand «огонь»), от праиндоевропейского gwher «нагревать, согревать».

Отойдём пока от исходного арийского gwher «греть», в котором без труда угадывается русская корневая матрица Г-Р, безусловно, всегда связанная со всяческим «горением, грением, гарью», и вернёмся к иностранной конечной озвучке. Это же какому чудовищному искажению должно было подвергнуться изначальное произношение данного слова, чтобы из звуковой основы GR превратиться в совершенно несозвучное BR! Можно, конечно, допустить подобное явление в языках, тем более, что это утверждает английский этимолог. Однако, у меня несколько иной подход, зиждущийся, в первую очередь, на оригинальной основе, а она такова и есть Б-Р, и наша задача – выявить сходную корневую матрицу, которая являлась бы носителем того самого первичного значения «огонь», ну, или, хотя бы, близкого ему по смыслу.

Лично меня подобная огласовка «бренд» сразу навеяла на русское определение в просторечии «сБРЕНДил». Случайно-ли? Давайте, разберём: сбре́ндить – струсить, а также оплошать; потерять рассудок, а также, вообще, сделать или сказать глупость. Итак, у нас два обобщённых значения данного понятия – «струсить или оплошать» и «сглупить или обезрассудеть». Можно-ли выразить первое одним глаголом «прогореть»? Несомненно! А можно-ли второе представить единым действом «погорячиться»? Непременно! Вот вам и крепкая смысловая увязка с исходным значением общегерманского brand «горение»!