epubli GmbH, Berlin, www.epubli.de
Ivanka Ivanova Piеtrek
Artistic name - Ivanka Ivanova
Ivanka Ivanova’s Songs
Part three
Pazardzhik Region
Bulgarian Folk Songs
44 Songs from the singer’s repertoire
with notes and lyrics
Description of the book
E
44 songs from the repertoire of the singer with notes and lyrics classifi ed type and explanations of foreign words, unfamiliar words and dialect.
The songs are recorded in various radio stations and CDs. Some of them have links where you can hear their original sound.
Lyrics are in Bulgarian original written in Latin letters, and translated into English
D
44 Lieder aus dem Repertoire der Sängerin mit Noten und Text, diese sind nach Genres klassifiziert. Fremdwörter und Dialekte werden hier erklärt. Die Lieder sind Aufgenommen in verschiedenen Radiostationen und CDs.
Еinige von ihnen haben Links, wo Sie ihren Original Sound hören können.
Songtexte sind in bulgarischer Sprache Original in lateinischen Buchstaben geschrieben, und in Englisch übersetzt.
BG
44 песни от репертоара на певицата с ноти и текст класифицирани по вид и с обяснения на чуждиците, непознатите и диалектните думи.
Песните са записани в различни радиостанции и компакт дискове.
Някои от тях са с линкове, където можете да чуете оригиналното им звучене
Текстовете са на български оригинален написани с латински и преведени на английски език
FOREWORD
The author of the e-book “Ivanka Ivanova’s Songs” – part three is the Pazardzhik folklore singer Ivanka Ivanova Pitrek.
In July of 2012, the professional singer published another e-book of hers: “Folklore Dedication.”:
where she introduced those who love the Bulgarian Folklore Song with the techniques of breathing and singing for folklore songs, with the features of the Bulgarian folklore districts, custom clothing, instruments… with the specific Bulgarian measures and rhythms.
The e-books “Ivanka Ivanova’s Songs – Part One” and “Ivanka Ivanova’s Songs – Part Two” followed. And now it is the turn for “Ivanka Ivanova’s Songs – Part Three” where she has notated and put down the lyrics for 44 more folklore songs from her repertoire of Pazardzhik folk songs, recorded in various radio stations, TV locations, and CDs, classified by type and with explanations of any foreign words. The folklore songs included are several types: of life volk songs, of life ritual volk songs: Easter Volk Songs, Lazarus Volk Songs, of life – Historic volk songs, Love Volk Songs, Haidouk Volk Songs, and Heroic Volk Songs – Songs of hero /Krali/ King Marko.
Please enjoy them and look forward to the sequel: “Ivanka Ivanova’s Songs – Part Four”!
All the products of the author can be found at her profile:
http://www.epubli.de/shop/autor/Ivanka-Ivanova-Pietrek/4169
/Not: In many of the songs, the location name Tatar Pazardzhik is sung or talked about. That name is the archaic name for the region capital of today Pazardzhik./
Of life songs
Bre voyvodo saberi si voyskata
Bre voyvodo saberi si voyskata
bre voyvodo saberi si voyskata
Done mome, chervena yabalko
Done mome, chervena yabalko
Da ne hodi po chuzhdite gradini
da ne hodi po chuzhdite gradini
Done mome, chervena yabalko
Done mome, chervena yabalko
Vchera vlezli vav nashata gradina
vchera vlezli vav nashata gradina
Done mome, chervena yabalko
Done mome, chervena yabalko
Ta obrali na Kalinka tsveteto
ta obrali na Kalinka tsveteto
Done mome, chervena yabalko
Done mome, chervena yabalko
Obrali y alen zyumbyul
i byal gyul
Obrali y alen zyumbyul
i byal gyul
Done mome, chervena yabalko
Done mome, chervena yabalko
Obrali y i kadravi
karamfil
obrali y i kadravi
karamfil
Done mome, chervena yabalko
Done mome, chervena yabalko
Chieftain, gather your army
Chieftain, gather your army
Chieftain gather your army
Lass Done - red apple
Lass Done -red apple
Don’t let them go to the peoples gardens
don’t let them go to the peoples gardens!
Lass Done-red apple
Lass Done –red apple!
Yesterday they went to our garden
Yesterday they went to our garden
Lass Done-red apple
Lass Done-red apple
They picked Kalinka’s flowers
They picked Kalinka’s flowers
Lass Done-red apple
Lass Done-red apple
They picked her scarlet giacint and white roses
They picked her scarlet giacint and white roses
Lass Done-red apple
Lass Done-red apple
They picked her wave carnation
they picked her wave carnation.
Lass Done-red apple
Lass Done-red apple!
Bre voyvodo saberi si voyskata
Byal se pelin polyulyava
Byal se pelin, byal se pelin
polyulyava
polyulyava, polyulyava
razlyulyava.
Malka moma, malka moma
vpelin stoi
vpelin stoi, v pelin stoi
kitki vie.
Da gi prashta, da gi prashta
v drugo selo
da gi dava, da gi dava
na momite
Che momite, che momite
bolni lezhat
gergefi im, gergefi im
pusti stoyat.
Byal se pelin, byal se pelin
polyulyava
polyulyava, polyulyava
razlyulyava.
Malka moma, malka moma
vpelin stoi
vpelin stoi, v pelin stoi
kitki vie.
Da gi prashta, da gi prashta
v drugo selo
da gi dava, da gi dava na
momtsite
Che momtsite, che momtsite
bolni lezhat
kavali im, kavali im
pusti stoyat
White wermuth is dangling
White wermuth, white wermuth
Is danglin
dangling, dangling
and swaying.
Little lass, little lass
in wermuth is sitting
in wermuth is sitting
and is weaving flowers.
To send them, to send them
to another village
to give them, to give the
to the lasses.
Because the lasses, because the lasses
lay ill.
Their tambours, their tambours
are empty.
White wermuth, white wermuth
Is danglin
dangling, dangling
and swaying.
Little lass, little lass
in wermuth is sitting
in wermuth is sitting
and is weaving flowers.
To send them, to send them
to another village
To give them, to give them
to the lads.
Because the lads, because the lads
lie ill
their kavals, their kavals
are silent.
Unknown words
gerfegef – gerfefi - frame much more. embroidery frames (two) frame, m Round frame on which is stretched fabric embroidery ours.tambours
Dano Bano le
“Dano, Bano le, dan voyvodo
Shto ti porti le denya stoyat
Denya stoyat le zatvoreni
V polunoshti le otvoreni
Denya stoyat le zatvoreni
V polunoshti le otvoreni?
Dali mislish le plen da plenish
dali mislish le boy da biesh?”
Otgovarya le Dano, Bano:
“Oy ta tebe le Angelino
Otgovarya le Dano, Bano
Oy ta tebe le Angelino!
Nito mislya le plen da plenya
nito mislya le boy da biya
nay si imam le ot tri sela
ot tri sela le tri kaleski
nay si imam le ot tri sela
ot tri sela le tri kaleski.
Parvata e le da kumuvam
vtorata e le da svatuvam,
tretata e le da krashtavam
ala nyamam le veren drugar
Tretata e le da krashtavam
ala nyamam le veren drugar.
Shte te molya le Angelino
da mi stanesh le veren drugar
da mi stanesh le veren drugar
s teb da ida le s teb da doyda
da mi stanesh le veren drugar
s teb da ida le s teb da doyda!”
Dano Bano le
Dano Bano le, dan Chiefman,
Why is your gate
shut during the day
and opened at midnight?
Shut during the day
and opened at midnight
Do you want to
captivate somebody
do you want to
beat somebody?
Dano Bano answers:
“ Hey you, Angelino!”
Dano Bano answers
“Hey you, Angelino!”
I don’t want to captivate anybody
I don’t wont t beat anybody.
I have three invitations
from three villiges
I have three invitations
from three villiges.
The first one is to be The Man of Honer
The second one is
The third one is to be a Godfather!
But I don’t have a faithful friend!
The third one is to be a Godfather,
but I don’t have a faithful friend.
I woul’d ask you, Angelino,
to become my faithful friend
to become my faithful friend!
To go with you, to come with you
to become my fathful friend
to go with you to come with you!
Unknown words
kaleska - Calles Invite то
a wedding as go home and ruin the wine.
Kumuvam - become godfather to someone
svatuvam - svatuvam - Swat
Swat Swat, many more. Matchmakers, m View.
1. Father-in-law or CNA-ha to the parents of a son or daughter.
2. Relative of the son in law or daughter in law in respect of other relatives. from-laws wedding come fifty.
3. Call. Middle of the bachelor who goes in the young woman agreed to marriage or wedding; matchmaker. Become his world.
4. Close to a girl or a bachelor who govern to connect.
Krastnik – krashtavam - godfather. baptize, baptize, unholy. and baptized, St.; whom.
1. Give that define the name of their child. They named her to her grandmother’s (Ch.) call, give name, denominate, name
Dragano, Dragano
Dragano Dragano
tragnala Dragana
tragnala Dragana
spodvecher za voda
sled Dragana ide
mlado beglikcherche
mlado beglikcherche
to Dragana duma:
“Dragano Dragano,
ya stoy ta pochakay
kon da si napoya
ot tvoyte vedra
ot tvoyte vedra
che ne sa kovani
da byaha kovani
biha produmali:
“Bate le Ivane
mahni se ot patya
da mine Dragana
voda da nalee,
che utre Dragana
na pazar shte ide
sindzhiri da kove
ovchari da lovi.
Che sa y opasli
golyamata niva
golyamata niva
s byalata beliya
Che sa y obrali
golyamoto loze
golyamoto loze
sas byaloto grozde!”
Dragano, Dragano
Dragano, Dragano,
Dragana is going
Dragana is going
for water in the evening.
after Dragana comes
young beglikar
young beglikar
He told Dragana:
“Dragano, Dragano,
stop and wait for me
to water my horse
from your pails
from your piles
becose they are not wrought
if they were
they would say:
“Big Brother Ivane,
move away of my way
let Dragana go,
to fill the pails with water,
becose Dragana tomorrow
she will go to the market
to forge chains
to capture the shepherds.
Becose they let the sheeps graze
her big field
her big field
with the white wheat.
becose they picked
The white grape
of her great vineyard
of her great vineyard.
Unknown words
spodvecher - in the evening
beglikcherche - tax official - publican Beglic
1. History. Tax in kind or in cash to the feudal lord (bey) in the Ottoman Empire.
2. History. Tax on sheep and goats in kind or in cash after the liberation of Bulgaria.
vedra, vedro - cheerful - cheerful plural. serene, cf. Wooden vessel like a bucket of water, milk and under.
s byala beliya - white - with white wheat
Zazori se yasna zora
Zazori se yasna zora
niz hubava dolna zemya.
Ne e bilo yasna zora,
nay e bilo dobar yunak.
Nay e bilo dobar yunak
sas negova dobra konya
zaran byaha v grad Odrina
pladne byaha v grad Filibe.
Pladne byaha v grad Filibe
ikindiya v grad Sofiya.
I tam stigna, ne otsedna,
progovarya dobra konya:
“Oy ta tebe dobar yunak
moyte kraka darvo li sa
moyte ochi mramor li sa,
moyto sartse kamak li e?”
It startet to dawn
It started to dawn
At the lovely down land
it was not a clear dawn
it was a good lad
It was a good lad
with his good horse
Thy were in Odrin in the morning
they were in Philibe at noon.
They were in Philibe at noon
in Sofia in the afternoon.
He got there and didn’t rest.
Тhe good horse told him
“Hey you, good lad
are my legs of wood
are my eyes of marble
is my hart of stone?”
http://www.nuttymp3.com/mp3/3462131
Unknown words
Filibe - old name of the city Plodiv
Imala mayka imala
Imala mayka imala
imala devet sinove
imala devet sinove
deseti Georgi groznika
groznika Georgi omrazen
groznika Georgi omrazen
Mayka na Georgi dumashe:
“Mahni se sinko ot tuka
da mi ne grozish dvorove
i devet sina leventa
i devet snahi Budenki
i devet mazhki dechitsa!”
Georgi na mayka dumashe:
“Ya day mi mamo dreshkite
karpeni nedokarpeni!
Az ot tuka shte izlezna,
koga ot tuka izlezna
chernata chuma da vleze!
Da ti izmori sinove
da ti izmori snahite
i devet mazhki dechitsa
samo ti da si ostanesh
za mene kail da stanesh
za mene Georgi Groznika!”
Kato si Georgi izleze
chernata chuma vleznala
ta si vsichkite izmori
samo ostala ostala
negovata stara mayka
za Georgi kail stanala.
A mother had
A mother had
a mother had
nine sons, she had,
the tenth-George the ugly
George- ugly and hated
George-ugly and hated.
The mother told George:
“Son, go away from here,
Don’t vitiate my home
and nine hendsome sons
and nine doughters in low -budenki
and their nine male children!”
George told his mother:
“Mother, give me my clothes
Patched and not patched up.
I’ll go out of here.
When I go out of here
the black plague to enter!
To kill your sons
to kill your doughters in low
and their mail children!
To leave only you-
accept me
me George The Ugly!”
When George went out
The Black plague entered
and killed all of them
Only left, only left
his old mother
And she accepted him.