The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 2/4)

Tekst
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Jes 8,13.14; Matth 21,42.44; Apg 28,22; 1. Kor 1,23

Lk 2,35 und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen, auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.

KJV + EL = Yes, a sword shall pierce through your own soul also, that the thoughts of many hearts may be revealed.

Joh 19,25

Lk 2,36 Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betagt und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft

KJV + EL = And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;

Lk 2,37 und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente mit Fasten und Beten Tag und Nacht.

KJV + EL = And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, worshiping with fastings and prayers night and day.

1. Tim 5,5

Lk 2,38 Die trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries JAHWEH und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten.

KJV + EL = And she coming in that instant gave thanks likewise to YAHWEH, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.

Jes 52,9

Lk 2,39 Und da sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz JAHWEH’s, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.

KJV + EL = And when they had performed all things according to the law of YAHWEH, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

Lk 2,40 Aber das Kind wuchs und ward/ wurde stark im Geist, voller Weisheit; und Elohims (G-ttes) Gnade war bei ihm.

KJV + EL = And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of Elohim (G-d) was upon him.

Lk 2,41 Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Passahfest*.

KJV + EL = Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover*.

2. Mose 23,14-17

* wörtlich: Passahfest!

* Anmerkung: Osterfest = Ostern = Easter; ist das Fest der heidnische Fruchtbarkeitsgöttin, Fest der Ishtar/Astarte/ der Aschera, Ascherenfest; diese jährlichen, heidnischen Festtage werden von anderen Ausgangspunkten berechnet.

* Note: Easter is the celebration of the heathen goddess of fertility, celebration of Ishtar/Astarte/ the Ashtoreth, Astarte-celebration; these annual, heathen days of celebration are calculated from other points of origin.

Lk 2,42 Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach der Gewohnheit des Festes.

KJV + EL = And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.

Lk 2,43 SCHLACHTER 2000 = Und als sie die Tage vollendet hatten und wieder heimkehrten, blieb das Knabe Jahschua zu Jerusalem, und Joseph und seine Mutter wußten es nicht.

KJV + EL = And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Yahshua tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.

2. Mose 12,18

Lk 2,44 Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten (Gefreunden) und Bekannten.

KJV + EL = But they, supposing him to have been in the company, went a day‘s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.

Lk 2,45 Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.

KJV + EL = And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

Lk 2,46 Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.

KJV + EL = And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions.

Lk 2,47 Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.

KJV + EL = And all that heard him were astonished at his understanding and answers.

Lk 2,48 Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Seine Mutter aber sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.

KJV + EL = And when they saw him, they were amazed: and his mother said to him, Son, why have you thus dealt with us? behold, your father and I have sought you sorrowing.

Lk 2,49 Und er sprach zu ihnen: Was ist es, daß ihr mich gesucht habt? Wißt ihr nicht, daß ich sein muß in dem, was meines Vaters ist?

MENGE = Da antwortete er ihnen: Wie habt ihr mich nur suchen können? Wußtet ihr nicht, daß ich im Hause meines Vaters sein muß?

KJV + EL = And he said to them, How is it that you sought me? knew you not that I must be about my Father‘s business?

Joh 2,16

Lk 2,50 Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.

KJV + EL = And they understood not the saying which he spoke to them.

Lk 2,51 Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.

KJV + EL = And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart.

Lk 2,52 Und Jahschua nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Elohim (G-tt) und den Menschen.

KJV + EL = And Yahshua increased in wisdom and stature, and in favour with Elohim and men.

1. Sam 2,26

Chapter/Kapitel 3

Das Wirken Johannes des Täufers. Seine Gefangennahme.

Work of John the Baptist. His capture.

(Matth. 3,1-12; Mark. 1,1-8)

Lk 3,1 In dem fünfzehnten Jahr des Kaisertums Kaisers Tiberius, da Pontius Pilatus Landpfleger in Judäa war und Herodes ein Vierfürst in Galiläa und sein Bruder Philippus ein Vierfürst in Ituräa und in der Gegend Trachonitis und Lysanias ein Vierfürst zu Abilene,

KJV + EL = Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,

Lk 3,2 da Hannas und Kaiphas Hohepriester waren: da geschah der Befehl (das Wort) JAHWEH’s zu Johannes, des Zacharias Sohn, in der Wüste.

KJV + EL = Annas and Caiaphas being the high priests, the word of YAHWEH came to John the son of Zachariah in the wilderness.

Lk 3,3 Und er kam in alle Gegend um den Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung Sünden,

KJV + EL = And he came into all the region all around the Jordan, preaching the baptism of repentance to remission of sins:

Lk 3,4 wie geschrieben steht im Buch der Reden des Propheten Jesaja (Jes 40,3-5): »Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg JAHWEH's und macht seine Steige richtig (eben) (MENGE = 'ebnet ihm seine Pfade!')!

KJV + EL = As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying, in the wilderness, Prepare the way of YAHWEH, make his paths straight;

Lk 3,5 Alle Täler sollen voll werden, und alle Berge und Hügel erniedrigt werden; und was krumm ist, soll richtig werden, und was uneben ist, soll schlichter Weg werden.

KJV + EL = Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;

Lk 3,6 Und alles Fleisch wird den Heiland Gottes sehen.“

KJV + EL = And all flesh shall see the salvation of Elohim.

Lk 3,7 Da sprach er zu dem Volk, das hinausging, daß sich von ihm Taufen ließe: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen, daß ihr dem zukünftigen Zorn entrinnen werdet?

MENGE = ... “Ihr Schlangenbrut! wer hat euch darauf gebracht, dem drohenden Zorngericht entfliehen zu wollen?

KJV + EL = Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

Lk 3,8 Seht zu, tut rechtschaffene Früchte der Buße und nehmt euch nicht vor zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Elohim (G-tt) kann dem Abraham aus diesen Steinen Kinder erwecken.

KJV + EL = Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say to you, That Elohim (G-d) is able of these stones to raise up children to Abraham.

Lk 3,9 Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt; welcher Baum nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und in das Feuer geworfen.

KJV + EL = And now also the ax is laid at the root of the trees: every tree therefore which brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fir.

Lk 3,10 Und das Volk fragte ihn und sprach: Was sollen wir denn tun?

KJV + EL = And the people asked him, saying, What shall we do then?

Lk 3,11 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, der tue auch also.

KJV + EL = He answers and said to them, He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has meat, let him do likewise.

 

Lk 3,12 Es kamen auch die Zöllner, daß sie sich taufen ließen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen denn wir tun?

KJV + EL = Then came also publicans to be baptized, and said to him, Master, what shall we do?

Lk 3,13 Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn gesetzt ist.

KJV + EL = And he said to them, Exact no more than that which is appointed you.

Lk 3,14 Da fragten ihn auch die Kriegsleute und sprachen: Was sollen denn wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt noch Unrecht und laßt euch genügen an eurem Sold.

KJV + EL = And the soldiers likewise demanded (asked) of him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.

Lk 3,15 Als aber das Volk im Wahn war und dachten in ihren Herzen von Johannes, ob er vielleicht der Messias wäre,

KJV + EL = And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Messiah, or not;

Joh 1,19-28

Lk 3,16 antwortete Johannes und sprach zu allen: Ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber ein Stärkerer nach mir, dem ich nicht genugsam bin, daß ich die Riemen seiner Schuhe auflöse; der wird euch mit heiligem Geist und mit Feuer taufen.

KJV + EL = John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet (thong) of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with holy Spirit and with fire:

Lk 3,17 In seiner Hand ist die Wurfschaufel, und er wird seine Tenne fegen und wird den Weizen in seine Scheuer sammeln, und die Spreu wird er mit dem ewigen Feuer verbrennen.

KJV + EL = Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.

Lk 3,18 Und viel anderes mehr ermahnte er das Volk und verkündigte ihnen das Heil.

KJV + EL = And many other things in his exhortation preached he to the people.

Lk 3,19 Herodes aber, der Vierfürst, da er von ihm gestraft ward um der Herodias willen, seines Bruders Weib, und um alles Übels willen, das Herodes tat,

KJV + EL = But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip‘s wife, and for all the evils which Herod had done,

Matth 14,3.4; Mark 6,17.18

Lk 3,20 legte er über das alles Johannes gefangen.

KJV + EL = Added yet this above all, that he shut up John in prison.

Jahschuas Taufe.

Baptism of Yahshua.

(Matth. 3,13-17; Mark. 1,9-11)

Lk 3,21 Und es begab sich, da sich alles Volk taufen ließ und Jahschua auch getauft war und betete, daß sich der Himmel auftat

KJV + EL = Now when all the people were baptized, it came to pass, that Yahshua also being baptized, and praying, the heaven was opened,

Lk 3,22 und heiliger Geist (= der Geist Gottes, des Vaters) fuhr hernieder in leiblicher Gestalt auf ihn wie eine Taube und eine Stimme kam aus dem Himmel, die sprach: Du bist mein geliebter (lieber) Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.

KJV + EL = and (the) holy Spirit descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came out of heaven, You are my beloved Son; in you I am well pleased.

Kap 9,35; Joh 1,32

Jahschuas Stammbaum.

Genealogical tree of Yahshua.

(Matth. 1,1-17)

Lk 3,23 Und Jahschua war, da er anfing, ungefähr dreißig Jahre alt, und ward gehalten für einen Sohn Josephs, welcher war ein Sohn Eli‘s,

KJV + EL = And Yahshua himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,

Kap 4,22

Lk 3,24 der war ein Sohn Matthats, der war ein Sohn Levis, der war ein Sohn Melchis, der war ein Sohn Jannas, der war ein Sohn Josephs,

KJV + EL = Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Jannai, which was the son of Joseph,

Lk 3,25 der war ein Sohn des Mattathias, der war ein Sohn des Amos, der war ein Sohn Nahums, der war ein Sohn Eslis, der war ein Sohn Nangais,

KJV + EL = Which was the son of Mattathiah, which was the son of Amos, which was the son of Nahum, which was the son of Esli, which was the son of Naggai,

Lk 3,26 der war ein Sohn Maaths, der war ein Sohn des Mattathias, der war ein Sohn Simeis, der war ein Sohn Josechs, der war ein Sohn Juda‘s,

KJV + EL = Which was the son of Maath, which was the son of Mattathiah, which was the son of Semein, which was the son of Josech, which was the son of Joda,

Lk 3,27 der war ein Sohn Johanans, der war ein Sohn Resas, der war ein Sohn Serubabels, der war ein Sohn Sealthiels, der war ein Sohn Neris,

KJV + EL = Which was the son of Joanan, which was the son of Rhesa, which was the son of Zerubbabel, which was the son of Shealtiel, which was the son of Neri,

Lk 3,28 der war ein Sohn Melchis, der war ein Sohn Addis, der war ein Sohn Kosams, der war ein Sohn Elmadams, der war ein Sohn Hers,

KJV + EL = Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmadam, which was the son of Er,

Lk 3,29 der war ein Sohn des Jahschua, der war ein Sohn Eliesers, der war ein Sohn Jorems, der war ein Sohn Matthats, der war ein Sohn Levis,

KJV + EL = Which was the son of Yahshua, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,

Lk 3,30 der war ein Sohn Simeons, der war ein Sohn Judas, der war ein Sohn Josephs, der war ein Sohn Jonams, der war ein Sohn Eliakims,

KJV + EL = Which was the son of Symeon, which was the son of Judah, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,

Lk 3,31 der war ein Sohn Meleas, der war ein Sohn Menams, der war ein Sohn Mattathans, der war ein Sohn Nathans, der war ein Sohn Davids,

KJV + EL = Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,

2. Sam 5,14

Lk 3,32 der war ein Sohn Jesses, der war ein Sohn Obeds, der war ein Sohn des Boas, der war ein Sohn Salmas, der war ein Sohn Nahessons,

KJV + EL = Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Boaz, which was the son of Salmon, which was the son of Nahshon,

Ruth 4,17-22

Lk 3,33 der war ein Sohn Amminadabs, der war ein Sohn Arnis, der war ein Sohn Hezrons, der war ein Sohn des Perez, der war ein Sohn Juda‘s,

KJV + EL = Which was the son of Amminadab, which was the son of Arni, which was the son of Hezron, which was the son of Perez, which was the son of Judah,

1. Mose 5,1-32; 11,10-26; 21,2.3; 29,35

Lk 3,34 der war ein Sohn Jakobs, der war ein Sohn Isaaks, der war ein Sohn Abrahams, der war ein Sohn Tharahs, der war ein Sohn Nahors,

KJV + EL = Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Terah, which was the son of Nahor,

Lk 3,35 der war ein Sohn Serugs, der war ein Sohn Regus, der war ein Sohn Pelegs, der war ein Sohn Ebers, der war ein Sohn Salahs,

KJV + EL = Which was the son of Serug, which was the son of Reu, which was the son of Peleg, which was the son of Eber, which was the son of Shelah,

Lk 3,36 der war ein Sohn Kenans, der war ein Sohn Arphachsads, der war ein Sohn Sems, der war ein Sohn Noahs, der war ein Sohn Lamechs,

KJV + EL = Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Shem, which was the son of Noah, which was the son of Lamech,

Lk 3,37 der war ein Sohn Methusalahs, der war ein Sohn Henochs, der war ein Sohn Jareds, der war ein Sohn Mahalaleels, der war ein Sohn Kainans,

KJV + EL = Which was the son of Mathuselah, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Mahalalel, which was the son of Cainan,

Lk 3,38 der war ein Sohn des Enos, der war ein Sohn Seths, der war ein Sohn Adams, der war Gottes.

KJV + EL = Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of Elohim.

Chapter/Kapitel 4

Jahschuas Versuchung.

Temptation of Yahshua.

(Matth. 4,1-11; Mark. 1,12.13)

Lk 4,1 Jahschua aber, voll heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und wurde vom Geist in die Wüste geführt

KJV + EL = And Yahshua being full of holy Spirit returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,

Lk 4,2 und wurde vierzig Tage lang vom Teufel versucht. Und er aß nichts in diesen Tagen; und da sie ein Ende hatten, hungerte ihn danach.

KJV + EL = Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.

Lk 4,3 Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du JAHWEH's Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde.

KJV + EL = And the devil said to him, If you be the Son of YAHWEH, command this stone that it be made bread.

Lk 4,4 Und Jahschua antwortete und sprach zu ihm: Es steht geschrieben: Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort JAHWEH's.

KJV + EL + LUTHER 1545 = And Yahshua answered to him, saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of YAHWEH.

Lk 4,5 Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick

KJV + EL = And the devil, taking him up into an high mountain, showed to him all the kingdoms of the world in a moment of time.

Lk 4,6 und sprach zu ihm: Alle diese Macht will ich dir geben und ihre Herrlichkeit; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will.

KJV + EL = And the devil said to him, All this power will I give you, and the glory of them: for that is delivered to me; and to whomever I will I give it.

Lk 4,7 So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.

KJV + EL = If you therefore will worship me, all shall be yours.

Lk 4,8 Jahschua antwortete ihm und sprach: Heb‘ dich weg von mir, Satan! Es steht geschrieben (5. Mose 6,13): »Du sollst JAHWEH, deinen Elohim (G-tt), anbeten und ihm allein dienen.«

KJV + EL = And Yahshua answered and said to him, Get you behind me, Satan! it is written, You shall worship YAHWEH your Elohim (G-d), and him only shall you serve.

Lk 4,9 Und er führte ihn gen Jerusalem und stellte ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm: Bist du JAHWEH's Sohn, so laß dich von hinnen / so stürze dich von hier - hinunter;

KJV + EL = And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said to him, If you be the Son of YAHWEH, cast yourself down from here (hence):

Lk 4,10 denn es steht geschrieben (Ps 91,11.12): »Er wird seinen Engeln deinetwegen befehlen, daß sie dich bewahren.

KJV + EL = For it is written, He shall give his angels charge over you, to keep you:

Lk 4,11 Und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du deinen Fuß nicht an einen Stein stößt.«

KJV + EL = And in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.

Lk 4,12 Jahschua antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt (5. Mo 6,16): »Du sollst JAHWEH, deinen Elohim (G-tt), nicht versuchen.«

KJV + EL = And Yahshua answering said to him; It is said, You shall not tempt YAHWEH your Elohim (G-d).

Lk 4,13 Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.

KJV + EL = And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.

 

Hebr 4,15

Wirken in Galiläa. Predigt in Nazareth.

Work in Galiliee. Preach in Nazareth.

(Matth. 4,12-17; 13,53-58; Mark. 1,14.15; 6,1-6)

Lk 4,14 Und Jahschua kam wieder in des Geistes Kraft nach Galiläa; und das Gerücht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte.

KJV + EL = And Yahshua returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.

Lk 4,15 Und er lehrte in ihren Synagogen und ward von jedermann gepriesen.

KJV + EL = And he taught in their synagogues, being glorified of all.

Lk 4,16 Und er kam gen/ nach Nazareth, da/ wo er erzogen war, und ging in die Synagoge nach seiner Gewohnheit am Sabbattage und stand auf und wollte lesen.

KJV + EL = And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.

Lk 4,17 Da wurde ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und da er das Buch auftat, fand er den Ort, da geschrieben steht:

KJV + EL = And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written,

Lk 4,18 »Der Geist JAHWEH's ist auf mir, weil er mich gesalbt und gesandt hat zu verkündigen das Evangelium (die gute Botschaft) den Armen, zu heilen die zerstoßenen Herzen, zu predigen den Gefangenen, daß sie los sein sollen und den Blinden das Gesicht und den Zerschlagenen, dass sie frei und ledig sein sollen.

MENGE = “Der Geist JAHWEH’s ruht auf mir, weil er mich gesalbt hat, um den Armen frohe Botschaft zu bringen; er hat mich gesandt, um den Gefangenen die Freilassung und den Blinden die Verleihung des Augenlichts zu verkünden, die Unterdrückten in Freiheit zusetzen,

KJV + EL = The Spirit of YAHWEH is upon me, because he has anointed me to preach the good tidings to the poor: he has sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,

Jes 42,7

Lk 4,19 und zu predigen das angenehme Jahr (das Gnadenjahr) JAHWEH's.«

KJV + EL = To preach the acceptable year (the year of grace) of YAHWEH.

3. Mose 25,10

Lk 4,20 Und als er das Buch zutat, gab er es dem Diener und setzte sich. Und aller Augen, die in der Synagoge waren, sahen auf ihn.

KJV + EL = And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.

Lk 4,21 Und er fing an, zu sagen zu ihnen: Heute ist diese Schrift erfüllt vor euren Ohren.

KJV + EL = And he began to say to them, This day is this scripture fulfilled in your ears.

Lk 4,22 Und sie gaben alle Zeugnis von ihm und wunderten sich der holdseligen Worte, die aus seinem Munde gingen, und sprachen: „Ist das nicht Josephs Sohn?“

KJV + EL = And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph‘s son?

Kap 3,23

Lk 4,23 Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet freilich zu mir sagen dies Sprichwort: Arzt, hilf dir selber! Denn wie große Dinge haben wir gehört, zu Kapernaum geschehen! Tue also auch hier, in deiner Vaterstadt.

KJV + EL = And he said to them, You will surely say to me this proverb, Physician, heal yourself! Whatever we have heard done in Capernaum, do also here in your country.

Lk 4,24 Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch, kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande.

MENGE = ... kein Prophet ist in seiner Heimat willkommen.

KJV + EL = And he said, Verily I say to you, No prophet is accepted in his own country.

Joh 4,44

Lk 4,25 Aber in der Wahrheit sage ich euch: Es waren viele Witwen in Israel zu Elias Zeiten, da der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monate (Monde), da eine große Teuerung war im ganzen Lande;

KJV + EL = But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of EliYah, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;

1. Kön 17,1.9; 18,1

Lk 4,26 und zu der keiner wurde Elia gesandt denn allein nach (gen) Sarepta von Sidon (der Sidonier), zu einer Witwe.

KJV + EL = But to none of them was EliYah sent, except to Zarephath, a city of Sidon, to a woman that was a widow.

Lk 4,27 Und viele Aussätzige waren in Israel zu des Propheten Elisa Zeiten; und deren keiner wurde gereinigt denn allein Naeman aus Syrien.

KJV + EL = And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.

2. Kön 5,14

Lk 4,28 Und sie wurden voll Zorns alle, die in der Synagoge waren, da sie das hörten,

KJV + EL = And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,

Lk 4,29 und standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebaut war, daß sie ihn hinabstürzten.

KJV + EL = And rose up, and thrust him out of the city, and led him to the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.

Lk 4,30 Aber er ging mitten durch sie hinweg.

KJV + EL = But he passing through the midst of them went his way,

Yahshua in Capernaum

(Mark. 1,21-28)

Lk 4,31 Und er kam gen Kapernaum, in die Stadt Galiläas, und lehrte sie an den Sabbathen.

KJV + EL = And he came down to Capernaum, a city of Galilee. and taught them on the sabbath days.

Matth 4,13; Joh 2,12

Lk 4,32 Und sie verwunderten sich seiner Lehre; denn seine Rede war gewaltig.

MENGE = Da waren sie über seine Rede betroffen; denn seine Rede beruhte auf göttlicher Vollmacht.

KJV + EL = And they were astonished at his teaching: for his word was with power.

Matth 7,28.29; Joh 7,46

Lk 4,33 Und es war ein Mensch in der Synagoge, besessen mit einem unreinen Dämon; der schrie laut

KJV + EL = And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean demon, and cried out with a loud voice,

Lk 4,34 und sprach: Halt (Laß ab), was haben wir mit dir zu schaffen, Jahschua von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer du bist: der Heilige Elohims (G-ttes).

KJV + EL = Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Yahshua of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are; the Holy One of Elohim (G-d).

Lk 4,35 Und Jahschua bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und der Dämon warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden.

KJV + EL = And Yahshua rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him! And when the demon had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.

Lk 4,36 Und es kam eine Furcht über sie alle, und redeten miteinander und sprachen: Was ist das für ein Ding (ein Machtwort)? Er gebietet mit Macht und Gewalt den unsauberen Geistern, und sie fahren aus.

KJV + EL = And they were all amazed, and spoke among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.

Lk 4,37 Und es erscholl sein Gerücht in alle Örter des umliegenden Landes.

KJV + EL = And the fame of him went out into every place of the country round about.

Heilung der Schwiegermutter des Petrus.

Healing of the mother-in-law of Peter.

(Matth. 8,14-17; Mark. 1,29-39)

Lk 4,38 Und er stand auf aus der Synagoge und kam in Simons Haus. Und Simons Schwiegermutter war mit einem harten Fieber behaftet; und sie baten ihn für sie.

KJV + EL = And he arose out of the synagogue, and entered into Simon‘s house. And Simon‘s wife‘s mother was taken with a great fever; and they besought him for her.

Olete lõpetanud tasuta lõigu lugemise. Kas soovite edasi lugeda?