The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 2/4)

Tekst
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

KJV + EL = But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours!

Mk 12,8 Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn hinaus vor den Weinberg.

KJV + EL = And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.

Hebr 13,12

Mk 12,9 Was wird nun der Herr des Weinbergs tun? Er wird kommen und die Weingärtner umbringen und den Weinberg andern geben.

KJV + EL = What shall therefore the master of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.

Mk 12,10 Habt ihr auch nicht gelesen diese Schrift (Ps. 118,22.23)? ”Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden.

KJV + EL = Have you not read even this Scripture: The stone which the builders rejected is become the head of the corner;

Mk 12,11 Von JAHWEH ist das geschehen, und es ist ein Wunder vor unseren Augen“?

KJV + EL = This was from YAHWEH's doing, and it is marvelous in our eyes?

Mk 12,12 Und sie trachteten danach, wie sie ihn griffen, und fürchteten sich jedoch vor dem Volk; denn sie verstanden, daß er auf sie dieses Gleichnis geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen davon.

KJV + EL = And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.

Der Zinsdenar.

The tribute to Caesar.

(Matth. 22,15-22; Luk. 20,20-26)

Mk 12,13 Und sie sandten zu ihm etliche von den Pharisäern und des Herodes Dienern, daß sie ihn fingen in Worten.

KJV + EL = And they send to him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.

Mk 12,14 ERASMUS 1516 + LUTHER = Und sie kamen und sprachen zu ihm: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen, sondern du lehrst den Weg Elohims (G-ttes) recht. Ist es recht, daß man Cäsar Zins gebe, oder nicht? Sollen wir ihn geben oder nicht geben?

KJV + EL = And when they were come, they say to him, Master, we know that you are true, and care for no man: for you regard not the person of men, but teachest the way of Elohim in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?

Mk 12,15 Er aber merkte ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: Was versucht ihr mich? Bringt mir einen Denar, daß ich ihn sehe.

KJV + EL = Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why tempt you me? bring me a denarius, that I may see it.

Mk 12,16 ERASMUS 1516 + LUTHER = Und sie brachten ihm. Da sprach er: Wessen Bild ist das und die Aufschrift? Sie sprachen zu ihm: Des Cäsars!

KJV + EL = And they brought it. And he said to them, Whose is this image and superscription? And they said to him, Caesar‘s!

Mk 12,17 ERASMUS 1516 + LUTHER = Da antwortete Jahschua und sprach zu ihnen: So gebt dem Cäsar, was des Cäsars ist, und JAHWEH, was JAHWEH’s ist! Und sie verwunderten sich über ihn.

KJV + EL = And Yahshua answering said to them, Render to Caesar the things that are Caesar‘s, and to YAHWEH the things that are YAHWEH‘s. And they marveled at him.

Röm 13,7

Die Auferstehung der Toten.

The resurrection of dead.

(Matth. 22,23-33; Luk. 20,27-38)

Mk 12,18 Da traten die Sadduzäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung; die fragten ihn und sprachen:

KJV + EL = Then come to him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,

Mk 12,19 Meister, Mose hat uns geschrieben (5. Mo 25,5.6): Wenn jemands Bruder stirbt und hinterläßt ein Weib, und hinterläßt keine Kinder, so soll sein Bruder sein Weib (Frau) nehmen und seinem Bruder Samen (Nachkommen!) erwecken.

KJV + EL = Master, Moses wrote to us, If a man‘s brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.

Mk 12,20 Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und hinterließ keinen Samen.

KJV + EL = Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.

Mk 12,21 Und der andere nahm sie und starb und hinterließ auch nicht Samen. Der Dritte desgleichen.

KJV + EL = And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.

Mk 12,22 Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch.

KJV + EL = And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.

Mk 12,23 LUTHER + EL = Nun in der Auferstehung, wessen Weib wird sie sein unter ihnen? Denn sieben haben sie zum Weibe gehabt.

EL = In the resurrection whose wife shall she be of them? For the seven had her to wife.

Mk 12,24 Da antwortete Jahschua und sprach zu ihnen: Ist es nicht also? Ihr irrt darum, daß ihr nichts wißt von der Schrift noch von der Kraft JAHWEH’s.

KJV + EL = And Yahshua answering said to them, Do you not therefore err, because you know not the scriptures, neither the power of YAHWEH?

Mk 12,25 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Wenn sie von den Toten auferstehen werden, so werden sie nicht heiraten noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.

KJV + EL = For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.

Mk 12,26 LUTHER + EL = Aber von den Toten, daß sie auferweckt werden, habt ihr nicht gelesen im Buch des Mose, bei dem Dornbusch, wie Gott zu ihm sagte und sprach (2. Mo. 3,6): »Ich bin der Elohim (G-tt) Abrahams und der Elohim (G-tt) Isaaks und der Elohim (G-tt) Jakobs.«

KJV + EL = But as touching the dead, that are raised; have you not read in the book of Moses, in the place concerning the Bush, how Elohim spoke to him, saying, I an the Elohim (G-d) of Abraham, and the Elohim (G-d) of Isaac, and the Elohim (G-d) of Jacob.

Mk 12,27 Elohim (G-tt) aber ist nicht der Toten, sondern der Elohim (G-tt) der Lebendigen. Darum irrt ihr sehr.

KJV + EL = He is not the Elohim (G-d) of the dead, but the Elohim (G-d) of the living: you therefore do greatly err.

Die Frage nach dem höchsten Gebot.

The question after the first commandment.

(Matth. 22,35-40; Luk. 20,39.40)

Mk 12,28 Und es trat zu ihm der Schriftgelehrten einer, der ihnen zugehört hatte, wie sie sich miteinander befragten, und sah, daß er ihnen fein geantwortet hatte, und fragte ihn: Welches ist das vornehmste Gebot vor allen?

KJV + EL = And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?

Mk 12,29 Jahschua aber antwortete ihm: Das vornehmste Gebot vor allen Geboten ist das:

»Höre Israel, JAHWEH unser Elohim (G-tt) ist ein einziger JAHWEH.

IM HEBRÄISCHEN = “Höre Israel, JAHWEH ist unser Mächtiger, JAHWEH allein.

KJV + EL = And Yahshua answered him, The first of all the commandments is,

Hear O Israel; YAHWEH is our Elohim,

YAHWEH is one/YAHWEH alone:

Mk 12,30 Und: Du sollst JAHWEH, deinen Elohim (G-tt), lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von ganzem Gemüt und von allen deinen Kräften« (5. Mo. 6,4.5). Das ist das vornehmste Gebot.

KJV + EL = And you shall love YAHWEH your Elohim (G-d) with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength: this is the first commandment.

Mk 12,31 Das andere ist ihm gleich: »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst«

(3. Mo 19,18). Größer als diese ist kein anderes Gebot.

KJV + EL = And the second is like, You shall love your neighbor as yourself. There is none commandment greater than these.

Mk 12,32 Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Meister, du hast wahrlich recht geredet; denn es ist EIN Gott (= EINER) und ist kein anderer außer ihm.

GOTISCHE BIBEL VON BISCHOF WULFILA (gelebt 311 -383) = denn der Vater ist EINER und ist kein anderer außer ihm.

KJV + EL + WEBSTER = And the scribe said to him, Well, Master, you have said the truth, for there is one God/ Elohim; and there is none other but he.

Mk 12,33 SCHLACHTER 1905 = und ihn lieben von ganzem Herzen und von ganzem Gemüt und von ganzer Seele und mit aller Kraft und den Nächsten lieben wie sich selbst, ist mehr als alle Brandopfer und Schlachtopfer.

KJV + EL = And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.

1. Sam 15,22; Hos 6,6

Mk 12,34 Da Jahschua aber sah, daß er vernünftig antwortete, sprach er zu ihm: „Du bist nicht ferne von dem Reich JAHWEH’s.“ Und es wagte ihn niemand weiter zu fragen.

KJV + EL = And when Yahshua saw that he answered discreetly, he said to him, You are not far from the kingdom of YAHWEH. And no man after that durst ask him any question.

 

Apg 26,27-29

Davids Sohn und Herr.

Son and Master of David.

(Matth. 22,41-46; Luk. 20,41-44)

Mk 12,35 Und Jahschua antwortete und sprach, da er lehrte im Tempel: Wie sagen die Schriftgelehrten, der Messias sei Davids Sohn?

KJV + EL = And Yahshua answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that the Messiah is the Son of David?

Jes 11,1; Röm 1,3

Mk 12,36 Er aber, David, spricht durch den heiligen Geist (Ps. 110,1): »JAHWEH hat gesagt zu meinem HErrn (BETHEL = Sovereign = Jahschua, d. h. ‘JAHWEH rettet’): Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.«

KJV + EL = For David himself said by the holy Spirit, YAHWEH said to my Master, Sit you on my right hand, till I make your enemies your footstool.

2. Sam 23,2

Mk 12,37 Da heißt ihn ja David seinen HErrn; woher ist er denn sein Sohn? Und viel Volk hörte ihn gern.

KJV + EL = David therefore himself calls him Master/ Sovereign; and where is he then his son? And the common people heard him gladly.

Wider die Schriftgelehrten.

Against the scribes.

(Matth. 23,5-14; Luk. 20,45-47)

Mk 12,38 SCHLACHTER 1905 = Und er sprach zu ihnen in seiner Lehre: Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die gerne im Talar einhergehen und auf den Märkten sich grüßen lassen,

KJV + EL = And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,

Mk 12,39 SCHLACHTER 1905 = und in den Versammlungen und bei den Mahlzeiten obenan sitzen wollen;

KJV + EL + WEBSTER 1833 = And the best (uppermost) seats in the synagogues, and the uppermost places at feasts:

Mk 12,40 SCHLACHTER 1905 = die der Witwen Häuser fressen und zum Schein lange beten; diese werden ein schwereres Gericht empfangen.

KJV + EL = Which devour widows‘ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.

Jak 1,27

Scherflein der Witwe.

Money into the treasury: the widow.

(Luk. 21,1-4)

Mk 12,41 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Und Jahschua setzte sich gegen den Schatzkasten und schaute, wie das Volk Geld einlegte in den Schatzkasten; und viele Reiche legten viel ein.

KJV + EL = And Yahshua sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.

2. Kön 12,10

Mk 12,42 Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller.

KJV + EL = And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.

Mk 12,43 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Und er rief seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Diese arme Witwe hat mehr in den Schatzkasten gelegt denn alle, die eingelegt haben.

KJV + EL = And he called to him his disciples, and said to them, Truly I say to you, That this poor widow has cast more in, than all they which have cast into the treasury:

Mk 12,44 Denn sie haben alle von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihre ganze Nahrung, eingelegt.

KJV + EL = For all they did cast in of their abundance; but she of her poverty cast in all that she had, even all her living.

Chapter/Kapitel 13

JAHSCHUAS REDE ÜBER DIE ENDZEIT (Kapitel 13).

Das Ende des Tempels.

YAHSHUA'S SPEECH ABOUT THE ENDE OF THE TIME (chapter 13).

The end of the temple.

(Matth. 24; Luk. 21,5-36; 17,23-37)

Mk 13,1 Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!

KJV + EL = And as he went out of the temple, one of his disciples said to him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!

Mk 13,2 Und Jahschua antwortete und sprach zu ihm: Siehst du wohl allen diesen großen Bau? Nicht ein Stein wird auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde.

KJV + EL = And Yahshua answering said to him, See these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.

Mk 13,3 Und da er auf dem Ölberge saß gegenüber dem Tempel, fragten ihn Petrus, Jakobus und Johannes und Andreas besonders:

KJV + EL = And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,

Matth 17,1

Mk 13,4 Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und was wird das Zeichen sein, wann das alles soll vollendet werden?

KJV + EL = Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?

Mk 13,5 Jahschua antwortete ihnen und fing an, zu sagen: Seht zu, daß euch nicht jemand verführe!

KJV + EL = And Yahshua answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:

Mk 13,6 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: „Ich bin der Messias!“ und werden viele verführen.

KJV + EL = For many shall come in my name, saying, I am the Messiah; and shall deceive many.

Joh 5,43

Mk 13,7 Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Kriegsgeschrei, so fürchtet euch nicht. Denn es muß also geschehen; aber das Ende ist noch nicht da.

KJV + EL = And when you shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.

Mk 13,8 Es wird sich ein Volk wider das andere empören und ein Königreich wider das andere, und werden Erdbeben geschehen hin und wieder, und wird teure Zeit und Schrecken sein. Das ist der Not Anfang.

KJV + EL = For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.

Mk 13,9 SCHLACHTER 1905 = Das sind der Wehen Anfänge. Seht aber ihr auf euch selbst! Denn sie werden euch den Gerichten und den Synagogen (in naher Zukunft: den Kirchen) überliefern; ihr werdet geschlagen und vor Fürsten und Königen gestellt werden um meinetwillen zum Zeugnis.

KJV + EL = But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues you shall be beaten (near in the future: in the churches): and you shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.

Mk 13,10 Und das Evangelium muß zuvor gepredigt werden unter allen Völkern.

KJV + EL = And the good tidings must first be published among all nations.

Kap 16,15

Mk 13,11 LUTHER + griech. Konkordanz 1990 = Wenn sie euch nun führen und überantworten werden, so sorget nicht, was ihr reden sollt, und bedenket auch nicht zuvor; sondern was euch zu der Stunde gegeben wird, das redet. Denn ihr seid's nicht, die da reden, sondern der GEIST, der heilige.

KJV + EL + Concordance Greek 1990 = But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what you shall speak, neither do you premeditate: but whatever shall be given you in that hour, that speak you: for it is not you that speak, but the SPIRIT, the holy.

Mk 13,12 Es wird aber überantworten ein Bruder den anderen zum Tode und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören gegen die Eltern und werden sie helfen töten.

KJV + EL = Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.

Mk 13,13 Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen. Wer aber beharrt bis an das Ende, der wird (selig) errettet.

KJV + EL = And you shall be hated of all men for my name‘s sake: but he that shall endure to the end, the same shall be saved.

Joh 15,18.21

Die große Bedrängnis.

The big affliction.

Mk 13,14 Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung, von dem der Prophet Daniel gesagt hat, daß er steht, da er nicht soll, (wer es liest, der vernehme es/ merke darauf,) alsdann wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge;

KJV + EL = But when you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that reads understand,) then let them that be in Judea flee to the mountains:

Dan 9,27; 11,31

Mk 13,15 und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause;

KJV + EL = And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:

Mk 13,16 und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen.

KJV + EL = And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.

Mk 13,17 Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!

KJV + EL = But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!

Mk 13,18 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter.

KJV + EL = And pray you that your flight be not in the winter.

Mk 13,19 SCHLACHTER 1905 = Denn es wird in denselben Tagen eine Trübsal sein, dergleichen nicht gewesen ist von Anfang der Welt, da sie Gott erschaffen hat, bis jetzt, und wie auch keine mehr sein wird.

KJV + EL = For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which Elohim created to this time, neither shall be.

Dan 12,1

Mk 13,20 Und so JAHWEH diese Tage nicht verkürzt hätte, würde kein Mensch errettet werden: Aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er diese Tage verkürzt.

KJV + EL = And except that YAHWEH had shortened those days, no flesh should be saved; but for the elect's sake, whom he has chosen, he has shortened the days.

Mk 13,21 Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist der Messias! siehe, da ist er! so glaubet nicht.

KJV + EL = And then if any man shall say to you, Lo, here is the Messiah; or, lo, he is there; believe it not:

Mk 13,22 Denn es werden sich erheben falsche Messiasse (Christusse) und falsche Propheten, die Zeichen und Wunder tun, daß sie auch die Auserwählten verführen, so es möglich wäre.

KJV + EL = For false Messiahs and false prophets shall rise, and shall show signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.

Mk 13,23 Ihr aber seht euch vor! Siehe, ich habe es euch alles zuvor gesagt.

KJV + EL = But take you heed! Behold, I have foretold you all things.

Mk 13,24 Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren (19. Mai 1780),

KJV + EL = But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light (19th May 1780),

Mk 13,25 und die Sterne werden vom Himmel fallen (Nov. 1833), und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.

KJV + EL = And the stars of heaven shall fall (Nov. 1833), and the powers that are in heaven shall be shaken.

Hebr 12,26

Mk 13,26 Und dann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in den Wolken mit großer Kraft und Herrlichkeit.

KJV + EL = And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.

Mk 13,27 Und dann wird er seine Engel senden und wird versammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von dem Ende der Erde bis zum Ende des Himmels.

KVJ + EL = And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.

Matth 13,41

Mk 13,28 An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn jetzt seine Zweige saftig werden und Blätter gewinnen, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.

 

KJV + EL = Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and puts forth leaves, you know that summer is near:

Mk 13,29 Also auch, wenn ihr seht, daß solches geschieht, so wisset, daß es ( = er!) nahe vor der Tür ist.

KJV + EL = So you in like manner, when you shall see these things come to pass, know that he is nigh, even at the doors.

Mk 13,30 Wahrlich, ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe.

KJV + EL = Truly I say to you, that this generation shall not pass, until all these things be done.

Mk 13,31 Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.

KJV + EL = Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

Mk 13,32 Von dem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, sondern ALLEIN der Vater.

KJV + EL = But of that day and that hour knows no man, no, not the angels who are in heaven, neither the Son, but - ONLY - the Father.

Vom Warten auf das Kommen des Messias.

From waiting of the coming of the Messiah.

Mk 13,33 Seht zu, WACHET UND BETET; denn ihr wißt nicht, wann die Zeit da ist.

KJV + EL = Take you heed, WATCH AND PRAY: for you know not when the time is.

Luk 12,35-40

Mk 13,34 Gleich als ein Mensch, der über Land zog und verließ sein Haus und gab seinem Knecht Macht, einem jeglichen sein Werk, und gebot dem Türhüter, er sollte wachen.

KJV + EL = For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.

Mk 13,35 So wachet nun; denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens,

KJV + EL = Watch you therefore: for you know not when the master of the house comes, at evening, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:

Luk 12,38

Mk 13,36 auf daß er nicht schnell komme und finde euch schlafend.

KJV + EL = Lest coming suddenly he find you sleeping.

Mk 13,37 Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!

KJV + EL = And what I say to you I say to all, Watch.

Chapter/Kapitel 14

LEIDEN, STERBEN UND AUFERSTEHUNG JAHSCHUAS.

Der Plan der Hohenpriester und Schriftgelehrten.

SUFFERING, DEATH AND RESURRECTION OF YAHSHUA.

The plan of the chief priests and the scribes.

(Kap./ chap. 14 - 16: Matth. 26; 27; Luk. 22; 23; Joh. 18; 19)

Mk 14,1 Es war aber nach zwei Tagen das Passah (Ostern = Easter; Ishtar/Astarte/Aschera/Diana = heidnische Fruchtbarkeitsgöttin) und dem Fest (die Tage) der ungesäuerten (süßen) Brote. Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List griffen und töteten.

KJV + EL = After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.

Mk 14,2 Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde!

KJV + EL = But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.

Mk 14,3 Und da er zu Bethanien war in Simons, des Aussätzigen, Hause und saß zu Tische, da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und köstlichem Nardenwasser/Nardensalbe, und sie zerbrach das Glas und goß es auf sein Haupt.

KJV + EL + WEBSTER = And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at table, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she broke the box, and poured it on his head.

Joh 12,1-8

Mk 14,4 Da waren etliche, die wurden unwillig und sprachen: Was soll doch diese Vergeudung?

KJV + EL = And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?

Mk 14,5 Man könnte das Salböl (Wasser) um mehr denn dreihundert Denare verkauft haben und es den Armen geben. Und murrten über sie.

KJV + EL = For it might have been sold for more than three hundred denarii, and have been given to the poor. And they murmured against her.

Mk 14,6 Jahschua aber sprach: Laßt sie in (mit) Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.

KJV + EL = And Yahshua said, Let her alone; why trouble you her? she has wrought a good work on me.

Mk 14,7 Ihr habt allezeit Arme bei euch, und wenn ihr wollt, könnt ihr ihnen Gutes tun; mich aber habt ihr nicht allezeit.

KJV + EL = For you have the poor with you always, and whenever you will you may do them good: but me you have not always.

5. Mose 15,11

Mk 14,8 Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorgekommen, meinen Leib zu salben zu meinem Begräbnis.

KJV + EL = She has done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying.

Mk 14,9 Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in aller Welt, da wird man auch das sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie jetzt getan hat.

KJV + EL = Truly I say to you, Wherever this good tidings shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her.

Verrat des Judas.

Betrayal of Judas.

Mk 14,10 Und Judas Ischariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, daß er ihn verriete.

KJV + EL = And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.

Mk 14,11 Da sie das hörten, wurden sie froh und verhießen, ihm Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich (zu gelegener Zeit) verriete.

KJV + EL = And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

Das Abendmahl - Zum Gedenken

Communion - in memory.

Mk 14,12 Und am ersten Tage der ungesäuerten Brote(?)*, da man das Passah opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, daß du das Passah essest?

KJV + EL = And the first day of unleavened bread(?)*, when they sacrificed the passover, his disciples said to him, Where will you that we go and prepare that you may eat the passover?

* Anmerkung: Am ersten Tag der ungesäuerten Brote, der 15. Nisan, ein Freitag, war Jahschua bereits schon im Grab. Ebenso war der 15. Nisan ein hoher Tag, ein hoher Festsabbat des Jahres. Jahschua starb um 15 Uhr am 14. Nisan, am Don-nerstag, dem großen Tag des Jahres. Die Jünger haben jedoch Jahschua am 13. Nisan gefragt oder sogar ein Tag vor dem 13. Nisan.

* note: On the first day of the feast of unleavened bread, the 15th Nisan, on Friday, was Yahshua already in the sepulchre. Equally was the 15th Nissan an high day, a high feast sabbath of the year. Yahshua died at 15 o’clock on the 14th Nisan, on Thursday, the great day of the year. The disciples had asked Yahshua on the 13th Nisan or one day before the 13th Nisan.

Mk 14,13 Und er sandte seiner Jünger zwei und sprach zu ihnen: Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Krug mit Wasser; folgt ihm nach,

KJV + EL = And he sent forth two of his disciples, and said to them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.

Mk 14,14 und wo er eingeht, da sprecht zu dem Hauswirt: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist das Gasthaus, darin ich das Passah esse mit meinen Jüngern?

KJV + EL = And wherever he shall go in, say you to the goodman of the house, The Master said, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

Kap 11,3

Mk 14,15 Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen und bereit ist; daselbst richtet für uns zu.

KJV + EL = And he will show you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.

Mk 14,16 Und die Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passah.

KJV + EL = And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said to them: and they made ready the passover.

Mk 14,17 Am Abend aber kam er mit den Zwölfen.

KJV + EL = And in the evening he came with the twelve.

Mk 14,18 Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jahschua: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch, der mit mir ißt, wird mich verraten.