Tasuta

Vondel's Lucifer

Tekst
iOSAndroidWindows Phone
Kuhu peaksime rakenduse lingi saatma?
Ärge sulgege akent, kuni olete sisestanud mobiilseadmesse saadetud koodi
Proovi uuestiLink saadetud

Autoriõiguse omaniku taotlusel ei saa seda raamatut failina alla laadida.

Sellegipoolest saate seda raamatut lugeda meie mobiilirakendusest (isegi ilma internetiühenduseta) ja LitResi veebielehel.

Märgi loetuks
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

The Critical Cult

"I consider your version of the Lucifer the most notable literary achievement in American letters in the decade from 1890 to 1900."—Richard Watson Gilder.

"It takes a master to translate a master, and the Lucifer of Leonard Van Noppen is a re-creation of the original work; masterful, comprehensive and in every sense a finished production. Full of poetic fire and the magic of the fitting word, it has the imprint of creative genius in every line and is weighted with the personality of a powerful and vivid imagination."—Francis Grierson.

"Leonard Charles Van Noppen, the translator of Vondel's Lucifer, is a poet of extraordinary power and beauty."—Edwin Markham.

Comparing the author with George Sterling, says Mr. Markham, in his "California, the Wonderful." "In recent poetry only Mr. Leonard Van Noppen's verse is kindred in lavish word-work and ornate architecture to 'The Wine of Wizardry.' Both men create their poesies with large movement and breadth of treatment—with amplitude of sky and prodigiousness of field, with wash of sunset and rainbow, with march of stars."

"I feel glad that any sparks of mine have served to enkindle the cassia, nard and frankincense which so prodigally enrich your own altar. Continue, now, to feed their flames with all those resources which the translator of Vondel showed me so plainly that he possessed. Take up your own creative work while in your prime, and in the end you will gain more nobly won, though none more royally couched, tributes of speech than those you offer me."—Edmund C. Stedman.

"I congratulate you upon your success in the accomplishment of this very interesting piece of work and hope that it will meet with that recognition among scholars which it deserves. I think there is a large culture for the writer."—Henry Van Dyke.

"I received with much pleasure your Vondel's Lucifer, and as I read it, I was much delighted. It is a pleasure to read the English version of this work."—Josef Israels.

"I am much indebted to you for the gift of your very handsome translation of the 'Lucifer,' and I am not a little struck by the evidence of literary ability spread over all parts of the volume. I hope your spirited and scholarly enterprise may meet to the full with the success it deserves."—Edmund Gosse.

"Worthy the genius of Vondel."—Dr. Jan Ten Brink, Professor of Literature, University of Leiden.

"A beautiful book. It is almost like discovering a new Homer."—Nathan Haskell Dole.

"A grand yet exquisite work. It is no flattery to say that the issue of this book is one of the most notable events of the age, yet is it not better than praise of one's effort to feel its significance as a centre of spreading thought and inquiry! To think that you are the first to give Vondel's Lucifer to the English reading world!"—Mary Mapes Dodge.

"I was reading your translation of Vondel last year, and I was very much struck with the resemblance to Milton in form and spirit. The conception of the mental attitude of the fallen angels is one which is certainly very interesting from a psychological as well as a literary point of view."—A. Lawrence Lowell.

"The Lucifer has greatly interested me as a revelation of one at least of the main sources from which Milton gained his ideas. Your preliminary work to me seems to be admirable, and you have certainly rendered a real service both to history and literature."—Andrew D. White.

"I wish to thank you for your translation of Vondel's Lucifer. Shall I confess it? It was long ago since I read that great poet, and your work afforded me all the pleasure of an original. As for your splendid chapter, 'Life and Times of Vondel,' and your thorough and searching Lucifer's Interpretation, they cannot fail to awaken the keenest interest in the English speaking literary world."—Baron Gevers, Minister from the Netherlands to Washington.

"Mr. Van Noppen is a man of great literary power, an authority in Dutch literature and is achieving fame as a translator of the masterpieces of the Dutch language."—Edwin A. Alderman.

"Your book duly came to hand. I was delighted to see the extraordinary attention it got in 'Literature,' and I congratulate you on the wide interest it has awakened."—W.D. Howells.

"Many thanks for your curious and interesting volume, my only chance of making acquaintance with the Batavian author."—Andrew Lang.

"I want to add my small words to the panegyric and tell you with what intense interest and pleasure I have followed your astonishing success. I say astonishing because I wonder how long it is since any one has been able to stir up such keen and general interest over a classic written long ago and in a foreign tongue? How long ago has it been since any classic was so much talked of? When, pray, has a young man made such a contribution to English letters and so interested thinking and scholarly people?"—Willa Cather.

"It has become a matter of literary tradition, in Holland and out of it, that the choral drama of 'Lucifer' is the great masterpiece of Dutch literature. * * * An era of translation was sure to set in, and it is a matter of significance that its herald has even now appeared. The translation into English of Vondel's 'Lucifer' is not only in and for itself an event of more than ordinary importance in literary history, but it cannot fail to waken among us a curiosity as to what else of supreme value may be contained in Dutch literature."—William H. Carpenter, Professor of Germanic Philology, Columbia University.

"We heartily rejoice that Vondel's drama has been translated into English by an American for Americans. Were this translation an inferior one, or were it only mediocre, we should have no reason to be glad, but in this case it is otherwise. Although no translation can entirely compensate for the lack of the original it is, however, possible for the original to be followed very closely. This is well shown by this rendering, which to a high degree possesses the merit of accuracy, while, at the same time, the spirit and the character of Vondel's tragedy are felt, understood and interpreted in a remarkable manner. Whoever is in a position, by the comparison of the translation with the original, to form an individual opinion of Van Noppen's superb work, will probably be convinced, even as I have been, that here an extraordinarily difficult task has been magnificently done."—G. Kalff, Professor of Dutch Literature, University of Utrecht.

"This version of Vondel bridges the gap in the Miltonic Criticism."—Francis B. Gummere.

"Much Esteemed Sir and Friend:

The distinguished octogenarian poet and author, Nicolaas Beets, of Utrecht, Holland, wrote to Mr. Van Noppen as follows:

'Much Esteemed Sir and Friend:

* * * I have furthermore compared your translation in many a striking passage with the original, which I always held in my hand. * * * Whatever was attainable you not only tried to reach most earnestly, but you have even most excellently succeeded in attaining. You have absolutely understood and perfectly rendered the meaning, the action, the spirit and the power of the sublime original. In splendid English verse we read Vondel's soul. Whoever knows Vondel will admit this, and whoever does not at present know him will learn to know and appreciate him from your translation. * * * It is also very plain, from the essays preceding the translation, that you have made a most thorough and comprehensive study of Vondel and of his poetry in connection with the entire field of the literature and history of his time. Though having myself read, and even written, in prose as well as poetry, so much concerning Vondel, I was often so impressed by criticisms and observations in your essays that I felt impelled to revise and complete my own conceptions."

The American Press.

"Mr. Van Noppen has produced a text which, so far as mere suppleness and naturalness go, might be taken for an original production, and his editorial labors have been considerable."—New York Tribune.

"There is reason enough for the publication in English of such a classic as the Lucifer, and it is fortunate that the work could be so artistically done."—Review of Reviews.

"To compare the two poems—Milton's Paradise Lost and Vondel's Lucifer—is as if one should contrast a great chorale by Bach or Mendelssohn with a magnificent hymn-tune by Sir Arthur Sullivan or William Henry Monk. The epic and the drama are both triumphs of skill. Why make comparisons? Rather let the world rejoice in two such possessions."—Philadelphia Record.

"It is particularly fortunate that the first English rendering of the great poem is so ably and conscientiously done. * * * Finally, the poem is illustrated by fifteen drawings in black and white by the famous Dutch artist, John Aarts, which are printed with the text."—The Bookseller, Newsdealer and Stationer.

"If only as a literary, or as a human document, shedding light upon the methods of the greatest of English epic poets, Mr. Van Noppen's work would be of infinite value to all students. But the book which he has translated possesses, besides these adventitious claims to respect, a supreme intrinsic value. It is a drama that is everywhere great, and in passages sublime. * * * That the present translation is a good one he who reads can discern. It is strong, nervous, and rhythmical. It is, above all, good English, not a Teutonized hybrid."—New York Herald.

Mr. Van Noppen's translation is spirited and dignified, and there is a distinct lyric charm, which he has managed to preserve—a rare feat with a translator."—Charleston News and Courier.

"For the reader who desires merely the artistic comment of the pictures that thoroughly illustrate this famous old poem we might add that Mr. Aarts has caught the spirit—the pictorial beauty—of Lucifer as perhaps no other artist of the day could have done. The man himself is a poet, and he has translated into these drawings the majestic tragedy of Lucifer even as Mr. Van Noppen has translated it into stately English verse."—Brooklyn Citizen.

 

"Literary societies, university extension circles, and reading clubs are all here furnished with a fresh winter theme whose stages are already plotted out for the worker."—Philadelphia Inquirer.

"Vondel's Lucifer is one of the most important contributions ever made to the catholic literature of the English-speaking world. * * * As a specimen of book-making the volume is a model."—St. Louis Church Progress.

"We may consider Mr. Van Noppen's translation as a key that has unlocked a literary treasure and put within our reach a classic of Teutonic literature."—Detroit Free Press.

"The English-speaking literary world is under great obligations to the translator and publisher of this uniquely printed, illustrated, and bound volume."—Richmond Dispatch.

"The present rendering of Lucifer is by Leonard C. Van Noppen, who has made a translation which will link his name with that of the master as Edward Fitzgerald has bound his up with that of Omar Khayyam."—Buffalo News.

"A most meritorious translation of the Dutch poet's sublime tragedy, with a great deal of critical and biographical matter in the introductory sections."—Philadelphia Press.

"This careful translation of the great masterpiece of Dutch literature is one of the important books of the year."—Chicago Tribune.

"As Lucifer is the greatest work of the Dutch poet's, the fine translation and its elegant setting in the beautiful book is most gratifying."—Chicago Inter-Ocean.

"The translation is as literal as it can be made, and the sonorous tongue of its original author is heard through it all"—Chicago Times-Herald.

"The translation is an earnest and faithful rendering of the poet's ideas, and the verse is technically excellent; in fact, the translation may bid for the exalted place of the original in many libraries."—Times-Union, Albany.

"The stately sweep of the original verse has not been lost in the transference from one tongue to another. Mr. Van Noppen has, in addition to his translation of the poem, furnished a sympathetic and interesting memoir of the Life and Times of Vondel, and an elaborate, critical and scholarly Interpretation of the Lucifer."—Brooklyn Times.

"This delightfully printed book is a real work of art, and is a worthy contribution to the history of literature."—Boston Globe.

"Leonard Charles Van Noppen, the translator, has given to English literature another great classic."—Dramatic Magazine, Chicago.

"It is a very interesting event that we have Vondel's Lucifer in a scholarly, an accurate, and an admirable rendering into English."—Wilmington (N.C.) Messenger.

"If we were asked to give our opinion of this version we should express it in one word—'masterly.' The powers of expression and the richness of Vondel's thought, together with the rhythmical beauty of the poem, have been preserved in full. It is a masterpiece, and should have a place in every library."—De Grondwet (Dutch paper), Holland, Mich.

"In the essay on Vondel's Life and Times we have a singularly able and deeply interesting account of the conditions under which Vondel developed. * * * For the poem itself, like many more of the writings of Vondel, it has been recognized as a classic. Nobody can read it and not feel the sublimity of the inspiration that produced it."—San Francisco Chronicle.

"The whole thing is new and interesting—introduction, biography and poem. It opens up Dutch literature, the society of the Eglantine, a social field of poets and writers."—Baltimore Sun.

"Translator, artist and publishers are to be highly commended for the handsome and satisfactory manner in which they have combined to present this celebrated Dutch classic to American readers."—New Orleans Times-Democrat.

"The translator is Leonard Charles Van Noppen, and he is a poet himself in English. This intellectual and temperamental tendency enabled him to make a literal rendering that is not only highly accurate, but that also most admirably conserves the spirit of the original. The book is beautifully illustrated by the Dutch artist, John Aarts. From Mr. Van Noppen's interesting introductory essay on Vondel—a clear, comprehensive, and convincing exposition, as admirable in style as it is valuable in matter—we learn many interesting things concerning this old poet, this unknown Titan, whom the ablest students of literature place on the same plane with Milton, Dante, and Æschylus."—The Saturday Evening Post, Philadelphia.

"In almost every, if not in every individual particular, the book is a model of what such a book should be. Intelligent and scholarly editing, thoughtful consideration for all the several needs of students as well as readers, liberal and judicious provision in the matter of accessories, a cultivated and refined taste in decoration, and a true feeling for typographical elegance in each respect of paper, type, margins, edgings, illustrations and binding unite to give this volume a character of genuine excellence and an aspect of chaste elegance such as are not often seen in a single example. The total is a result of such importance and value that we shall describe it item by item."—The Literary World, Boston.

"Mr. Van Noppen's introductory study of the Life and Times of Vondel is masterly in knowledge of the whole literary atmosphere of the day, with its grand galaxy of writers. * * * Therefore this book will serve another purpose besides that of introducing Anglo-Saxon readers to the beauties of Vondel's masterpiece: it will unfold to them as well the history of Holland's great literary period in all its wealth and beauty. In this translation of the drama itself, which is strictly faithful to the original in spirit, he has succeeded in reproducing to a considerable extent the virility, the majesty, of the original."—The Critic,

From Signed Reviews.

"Mr. Van Noppen has laid the student of Milton as well as the student of Dutch literature under weighty obligations by a translation of the drama of Lucifer which is not only true to the sense of its original, but also not unworthy of its fame."—Mayo W. Hazeltine, in New York Sun.

"Vondel's Lucifer is just as readable to-day as it was two hundred and fifty years ago, and in this translation the energetic simplicity of it abides."—George W. Smalley, in New York Herald.

"We prefer to accept Mr. Van Noppen's translation as he offers it for the worth of the poem itself, and that is sufficient for many a century."—George Henry Payne, in The Criterion.

"Mr. Van Noppen's translation of the Lucifer in this book is one for which he claims literalness to a close extent; but its fluency is not the less to be noted. Some of the best and most brilliant passages scarcely seem like a translation, so naturally and choicely do the words proceed."—Joel Benton, in The New York Times' "Review of Books."

"I spent one whole evening comparing Mr. Van Noppen's translation with the original. As far as exactness goes, as far as intimate verbal interpretation of Vondel's verse is concerned, it equals Andrew Lang's wonderful prose translation of the Iliad. By far the most difficult part of this translation must have been that of the lyrics and choral passages (after the Greek mode) with which the drama abounds. Mr. Van Noppen has preserved (at what pains) not only the metre and the rhythm, but also the rhymes, often involute and curiously doubled."—Vance Thompson, in Musical Courier.

"The work evinces not only a mastery of seventeenth century Dutch, but an insight into metrical effects and facility in reproducing them in English. This version could not have come from one who had not drilled himself for years in the theory and practice of English verse. We bespeak for the handsome volume before us a wide circulation. That such a translation has been sorely needed every student of comparative literature knows. That this need has been adequately met every impartial student of Mr. Van Noppen's version will, we believe, readily admit."—Prof. C. Alphonso Smith, Ph.D., in Modern Language Notes, Baltimore, Md., Dec, 1898.

"The intrinsic value of the work makes the publication of Mr. Van Noppen's translation an event of peculiar literary interest."—John D. Barry, in Boston Literary World.

The London Press.

"The dramatic masterpiece of the great Dutch poet of the seventeenth century has found a skilled and vigorous translator in Mr. Leonard Charles Van Noppen, and the sustained volume is further enriched by a careful memoir of the author of Lucifer and by an elaborate critical Interpretation of the poem. Justice is thus at last rendered to a poet of unquestionable genius and inspiration, of whom everything like a fair estimate has hitherto been hardly possible to an English reader. * * * There is no appeal to the groundlings in the style and quality of the verse, which in Mr. Van Noppen's spirited translation has a march of sustained, or, at least, of rarely failing dignity throughout, and in its intercalated choric passages is by no means wanting in lyrical charm. * * * But after half a dozen, a dozen, a score, of similar parallelisms the odds against chance and in favor of design become so overwhelming that the least mathematically minded of men will reject the former hypothesis. The 'long arm of coincidence' is not so long as all that. And, most assuredly, it is not long enough to cover the fact that Milton's Samson Agonistes followed in due course on Vondel's Samson, and that it abounds in evidences that in the matter of dramatic construction, at any rate, to leave the poetry out of the question, he was content to take his Dutch contemporary as his closely followed model."—London Literature.

"It is interesting that the first English translation of Vondel's famous play should be made in America and put forth in the old Dutch city of New York. The volume is a handsome one, elaborately gotten up."—London Daily Chronicle.

"Lucifer is a large, majestic drama, and adorned with several beautiful choric odes."—W.L. Courtney, in London Daily Telegraph.

* * * Milton undoubtedly behaved in a light-fingered fashion at the expense of Vondel, not once or twice, but often. * * * After a long lapse of time this matter is reopened by Mr. Leonard Charles Van Noppen, whose volume in praise and explanation of Vondel is a book of quite uncommon merit and charm, and one absolutely indispensable to students of Milton. * * * Of Mr. Van Noppen's success as a translator there can be only one opinion. We have read his version with surprise and delight. Vondel's Lucifer, in nearly all respects, will prove a veritable treasure for the genuine book-lover."—The London Literary World.