Tasuta

Когда закончится история

Tekst
Autor:
Märgi loetuks
Когда закончится история
Когда закончится история
Audioraamat
Loeb Авточтец ЛитРес
0,95
Lisateave
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Глава 6. Пятая история

Я завидую ей – меж корней, нищей пленнице рая и ада.

О, когда б я была так богата,

что мне прелесть оставшихся дней?

Но я знаю, какая расплата

за судьбу быть не мною, а ей.

 Белла А. Ахмадулина

1

Стол из белого дерева с окантовкой из золотых вензелей осторожно протирала тряпкой русоволосая служанка. Шкатулки с сапфирами, изумрудными ожерельями, жемчужными бусами, кольцами и другими украшениями, издавали звонкий стук, опускаясь на стол, после того, как невидимая пыль под ними была протёрта. Госпожа уже в третий раз заставляет начищать до блеска комнату. Говорит, что ей тяжело дышать, когда скапливается много пыли. Но когда же ей успеть скопиться, если постоянно прибираться?

Служанка звонко поднимала и опускала разные деревянные и металлические коробочки, стеклянные бутылочки и фарфоровые статуэтки на стол всё более и более раздражённо.

– Бригитта, не так громко, – приоткрыв глаза, подала голос из постели юная Госпожа.

– Да, мисс, – сказала Бригитта, стоя спиной к кровати.

Госпожа молчала и смотрела за ловкими движениями шатенки.

– Я хочу чай с мёдом и лимоном.

Служанка подняла статуэтку кошки и тщательно её протирала тряпкой.

– Бригитта, – устало позвала её девушка, – Ты слышала?

Девушка поставила статуэтку животного на полку, опустив руки на стол, накрыла тряпкой открытую шкатулку с драгоценностями.

– Да, госпожа, – сказала служанка, с улыбкой повернувшись к блондинке.

Бригитта едва заметно присела и тихо вышла из комнаты, сжимая в руке под тряпкой маленький браслет из розовых жемчужин.

Накинув на себя плащ, служанка вышла на улицу.

Не смотря на состоятельность семьи Беррекейль, леди Валентайн, хоть её имя и означает «здоровая», не посчастливилось получить хорошую «жизненную силу». Девушка часто болела, но старалась посещать важные мероприятия и балы, дабы поддерживать свой высокий статус.

После очередного ничем не информативного чаепития со своей «псевдоподругой», белокурая аристократка подхватила простуду.

Бригитта клала в свою корзинку лечебные травы, которые покупала на рынке, попутно вслушиваясь в оживлённые разговоры продавцов и покупателей.

– Говорят, какой-то герцог выкупил старый особняк Кореншатл, – громко говорила женщина, продавцу овощей, набивая в свою корзинку помидоры.

– Неужели? Должно быть, он очень богат. Этот особняк раньше принадлежал самому принцу, – удивился мужчина, натирая тряпкой помидоры, чтоб придать им блеск.

Служанка вспомнила старый заброшенный замок на холме. Люди обходят его стороной, боясь, что там живут призраки погибшего принца и его семьи.

Краем глаза она заметила, как мальчик лет двенадцати мялся на месте, смотря на лавку с яблоками. Продавец фруктов, стоя в полоборота,  переговаривался  с другим продавцом по поводу нового хозяина замка. Мальчик дрожащей рукой потянулся к яблоку.

«Нельзя. Он тебя заметит» – подумала Бригитта, но было уже слишком поздно. Мальчик резко сорвал яблоко с прилавка и тут же бросился бежать.

– Эй смотри! – указал продавцу фруктов его приятель. – Он стащил твоё яблоко!

– Вот уж мелкий оборванец! – закричал мужчина и бросился вслед за ребёнком.

Мальчик от страха выбежал на дорогу. Прямо на него мчалась карета.

2

Хлеб мистера Поула славился своим невероятным вкусом и ароматом. Люди из разных городов приезжали к нему в лавку и выстраивались в очередь, чтобы попробовать его изделия.

– Давай, Вена, поживее! – командовал пекарь, приободряя свою помощницу раскладывать хлеб на полки быстрее.

Девушка старалась работать так быстро как могла. Солнце уже поднялось. Народ пораньше вышел из своих домов ради того, чтобы успеть купить хоть одну булку хлеба.

Вена выносила большие ящики с товаром, и быстро раскладывая его по полкам, уходила за новым ящиком. Когда дверь лавки открылась, одна маленькая булочка, которую Вена положила на полку не глядя, упала на пол под прилавок.

– Эй, тебе чего девочка? – спросила она вошедшего туда ребёнка лет семи. – Мы ещё не работаем. И… у тебя по всей видимости денег нет. Уходи по-хорошему! Не трать моё время! – сказала девушка и подняв деревянные ящики, унесла их в другую комнату.

Девочка была одета в лохмотья. Её платье было грязным и плохо пахло. Запах хлеба заставил её живот издавать громкие звуки.

Девочка увидела булочку, что лежала на полу и подняла её. Булочка так вкусно пахла, а живот сжимался всё сильнее.

Ребёнок поднёс ко рту мучное изделие и остановился.

"Это не правильно" – подумала девочка.

Вена вынесла новый ящик с пирогами и увидела, что ребёнок держит в руках булочку.

– А ну быстро положи её на место! – закричала помощница пекаря.

Девочка вздрогнула и стала пятиться назад.

– Ты что меня не слышала? Я сказала, положи её на место! – закричала девушка ещё сильнее и упёрла руки в боки.

Услышав крики, пекарь вышел из комнаты.

– Что здесь происходит?! – грозно спросил крепкий мужчина.

Вена и хозяин пекарни уставились на девочку. Она сделала неловкий шаг назад, а затем, резко одёрнув дверь, выбежала на улицу.

– А ну стой! Воровка! – кричала в след девочке Вена. Она бежала за ней вместе с пекарем.

Девочка держала грязную булку в зубах и неслась так быстро, как только могла. Вена и пекарь резко остановились, увидев мчащихся лошадей, везущих за собой карету, а маленькая девочка надеялась успеть перебежать дорогу. Кучер едва успел остановить жеребцов. Ребёнок пролетел мимо экипажа и упал на землю. Карета проехала ещё не большое расстояние, прежде чем окончательно остановиться. Из открытой двери вышел седовласый мужчина вместе с маленькой белокурой девочкой возраста воришки.

– Сеньор, просим прощения. Эта маленькая воровка украла товар прямо из прилавка! Стоило только отвернуться! – вопила Вена, указывая на девочку пальцем.

– Ничего я не крала. – прошептала девочка, подымаясь с земли на дрожащих руках. – Он сам упал. Вы бы всё равно выбросили его в помойку.

Ребёнок склонил голову и крепко прижимал булочку к груди. Подумав, что еду могут вот-вот отнять, девочка решила съесть её прямо на земле. А вдруг это последняя еда, которую она может съесть? Все смотрели на ребёнка с широко открытыми глазами. Дедушка, вышедший из кареты, улыбнулся, а пекарь и его помощница были вне себя от гнева. Белокурая девочка заинтересованно поглядывала то на дедушку, то на воришку.

Бедный ребёнок ел и плакал. К нему подошёл богато одетый пожилой мужчина и наклонился. Поднимая голову, девочка была готова увидеть разгневанное лицо, которое смотрит на неё с отвращением, но она ошибалась. Дедушка наоборот приветливо ей улыбнулся.

Пекарь и его помощница, довольные, уходили со звенящим мешочком в руках, а русоволосая девочка смотрела на, протянутую ей, морщинистую руку.

– Поехали. – подала голос белокурая девочка, стоящая в отдалении от дедушки.

Мужчина  протянул руку ребёнку ещё раз, сидящему на земле, и она неуверенно положила свою маленькую ручку в его большую шершавую ладонь.

Блондинка, надменно задрав голову, поглядывала на бродяжку и рассматривала её одежду.

«Она, наверное, думает какая же я замарашка» – подумала девочка, глядя на красивое розовое платье аристократки с белыми кружевами и лентами.

– Как зовут тебя, дитя? – спросил добрый старик.

Его внучка тоже ждала ответ.

– Бригитта.

3

Служанка бросила свою корзинку. По земле расползались растения и лимоны. Бригитта схватила мальчишку за шиворот и рывком потянула на себя. Карета пронеслась мимо ещё несколько метров и затормозила.

Из открытой дверцы вышел молодой человек: блондин с лазурно-голубыми глазами и бледноватой кожей, приподнял свой цилиндр в знак приветствия и, опираясь на красивейшую трость, подошёл ближе к девушке. Бригитта подумала, что юноша идёт к мальчику, что чуть не попал под копыта четвёрки лошадей, однако его взгляд был прикован к ней.

Мальчик вырвался из расслабленных рук служанки и убежал под крики продавца фруктов.

– Вы в порядке, мисс? – бархатный голос парня, словно разлился нежной рекой. Он был настолько красив, что захватывало дух.

– М… – единственное, что выдавила из себя служанка.

Мужчина был на три головы выше нее, облачённый в шикарную дорогую одежду, настолько красивую, что даже здешние аристократы  с ним не могли сравниться.

Продавец овощей перестал протирать помидоры и заострил внимание на неизвестном юноше вместе с покупательницей, которая не смогла от изумления удержать свои продукты.

– В-всё нормально… – почти шёпотом сказала девушка.

Глубокие глаза аристократа слегка сощурились, а на губах появилась мягкая едва заметная улыбка.

– Простите, а кем вы будете? Уж больно любопытно, – обратилась к блондину женщина, стоящая возле овощей.

За бильным

Она была сильно накрашена, а её платье чересчур плотно облегало грудь, волосы были собраны в высокую прическу, на руках красовались синие перчатки, а на них кольца и браслеты. Сложилось впечатление, словно женщина шла на бал, а не за продуктами.

Драгоценные камни сверкнули на солнце, когда блондин взял её руку и поцеловал. Он сразу заметил, что бижутерия – подделка, но не подал виду. Каждому – своё.

Женщина смущённо улыбнулась, польщённая вниманием красивого мужчины, но её розовые щёки перекрывал плотный слой белой пудры, вероятно, не один.

– Герцог Амальрик Хельс, миледи.

От его мелодичного голоса и обращения, как к молодой леди, у женщины перехватило дыхание.

Бригитта смотрела на то, как он отпускает руку этой до невозможности смущенной, дамы и чувствует, как её сердце заражается ревностью.

Блондин, словно прочитав мысли служанки, посмотрел в её сторону. Вдруг шатенка заметила в его руке цветок мяты, что принадлежал ей. Парень загадочно улыбнулся девушке и ушёл к черной карете, которая увезла его в направлении холма. Все люди начали шептаться.

 

"Это он тот, кто купил особняк?"

4

Служанка, купив всё необходимое, возвращалась домой, думая о загадочном обворожительном красавце. Ее сердце все не могло успокоиться, а щёки пылали огнем. Образ элегантного блондина с безумно красивыми глазами и тёплой улыбкой, не выходил из головы.

Войдя в дом, её окинула гневным взглядом старшая служанка по кухне.

– Где ты ходишь? Госпожа уже устала ждать свой чай!

– Я уже здесь. Не командуй мной. Я личная служанка госпожи, а не ты, – ухмыльнулась девушка и вальяжно прошла мимо нахмурившей брови брюнетки.

– Ты не смеешь так себя вести! Я всё расскажу госпоже! – встала она перед шатенкой, преградив ей дорогу.

– Леди, сейчас спит. Она больна. Ты ведь не хочешь потревожить её сон? – сказала Бригитта, хитро сощурив глаза.

Брюнетка не нашла, что ответить, лишь фыркнула, как собака, и убежала «поджав хвост».

Шатенка отворила дверь комнаты леди Береккейль и звонко поставила железный поднос с горячим чаем. Блондинка не проснулась. Все знали, что юная госпожа обычно тяжело засыпает, и только приняв травяной чай, она может спать вдоволь, не просыпаясь даже от громких шумов, но это не только заслуга трав. Иногда Бригитта подливала в чай Валентайн снотворное, совсем немного.

Служанка взяла в руки, небрежно лежащее на стуле розовое платье, приложила его к груди  и любовалась, смотря на своё отражение в зеркале, представляла, как бы она выглядела на очередном балу, на которое позвали юную госпожу.

«И почему я не она?» – каждый раз задавала себе вопрос Бригитта и грустно вздыхала.

Леди Валентайн громко сопела. Её светлые волосы были очень короткими и вьющимися. Никто, кроме нескольких слуг, не знал, что она обычно носит белые кудрявые парики, чтобы волосы выглядели гуще, чем они есть на самом деле. Из-за постоянной болезни её причёска стала редеть и кончики ужасно секлись.

«На голове, словно птицы свили гнездо. Очень плохое, холодное, дырявое гнездо" – подумала служанка и рассмеялась от собственных мыслей.

Госпожа медленно перевернулась на бок, а Бригитта в этот момент застыла, словно ещё один предмет мебели в комнате. Убедившись, что блондинка уснула, Бригитта тихо вышла из комнаты, прихватив найденное за сундуком с вещами небесно-голубое платье. Служанка была уверенна, что Валентайн не заметит пропажи одного платья, так как гардероб её был огромен. Валентайн редко носила одно и тоже платье трижды, даже учитывая, что она редко выходила в свет.

Придя на чердак, Бригитта скинула со старого зеркала пыльную ткань и надела платье леди Береккейль. Бригитта подумала, что оно сидит на ней лучше, чем на госпоже. Ведь из-за болезни блондинка в последнее время сильно похудела и большинство платьев стали ей велики.

Шатенка любовалась своим отражением и кружилась по комнате, представляя себя главной особой на балу.

Вот она заходит в бальный зал, все прекращают танцевать и смотрят только на неё. Все говорят: "Как она прекрасна". В центр зала выходит Герцог Амальрик и протягивает ей руку, приглашая на танец. Она робко принимает предложение, и прекрасная пара начинает кружиться в танце, сплетая свои пальцы и судьбы.

Закружившись по комнате, девушка плавно присела на стул, чтобы перевести дыхание.

Бригитта вспомнила вечер, когда она, почти как сейчас, воспользовалась отсутствием госпожи, которая в тот момент была на балу, и устроила примерку её платьев. Служанка танцевала в них и представляла себя  в окружении прекрасных принцев, жаждущих взять её за руку и закружиться с ней в волшебном вальсе.

В тот день в мечтах и фантазиях Бригитта уснула на кровати Валентайн. Войдя в комнату после бала, блондинка была в плохом настроении. Она чувствовала себя не важно, а выходка Бригитты стала последней каплей.

– Ты что это тут устроила?! – девушка никогда не повышала голос на шатенку, но сейчас ей было слишком плохо.

Бригитта смотрела на Валентайн округлёнными глазами, не видя в озлобленном лице свою милую подругу.

– Ты чего так злишься? Я же всё приберу, – неловко улыбнулась девушка.

– Я твоя госпожа, а ты всего лишь служанка! Знай своё место, Бригитта!

После этого, ничего уже не было как прежде.

Дни, когда девушки подшучивали нал поварихой, подсыпая в тесто слишком много соли, дни, когда они могли красть из дедушкиной библиотеки книги о приключениях пиратов и читать их под столом, дни, когда они могли пробираться в конюшню и учиться ездить верхом, в тайне от дедушки, который считал это не женским делом  и переживал за здоровье Валентайн –  все эти дни сочтены.

Девушки выросли, повзрослели и каждая отныне играла роль предписанную ей судьбой.

Внезапно из грёз Бригитту выдернул противный звон колокольчиков.

«Проснулось» – процедила она сквозь зубы и в спехе переодевшись, помчалась к госпоже.

Днём на переднем дворе за небольшим белым столиком расположились юная леди Беррекейль и её подруга леди Гиата Мобариз. Они попивали чай с печеньем и обсуждали новости моды. Точнее сказать, Мобариз обсуждала, какой нынче ужасный вкус у некоторых девиц, а Валентайн создавала вид, что ей это интересно.

Бригитта стояла рядом с госпожой. Блондинке сегодня особенно нездоровилось, но она не могла пропустить чаепитие. Это воспринялось бы как дурной тон ими даже оскорбление, учитывая, что единственная подруга, которая приходит в дом Беррекейль – это леди Гиата.

Во рту Бригитты сегодня не было и крошки хлеба. Шатенка пожирала глазами никем так и не тронутые бутерброды и ждала, когда же наконец глупая мисс Мобариз соизволит удалиться обратно в свой «лягушатник», как называла его служанка, ведь её особняк находился недалеко от болот.

Невольно рассмеявшись, девушка прикрыла рот руками и под пристальными недоумёнными взглядами благородных дам сделала вид будто закашлялась.

– Валентайн, твоя служанка, кажется приболела. Не думала о том, чтобы обзавестись новой? – подняла тонкую бровь Лиса и отпила из маленькой чашки зелёный чай. – Я сама думаю обзавестись новой. Эста уже мне надоела. Её присмотрел один барон. Он в ней так заинтересован, что даже предложил уйму денег за неё, – девушка так противно рассмеялась, что Бригитта невольно сморщила нос.

Служанка посмотрела на свою госпожу и в очередной раз поразилась её спокойствию.

– Она хорошо справляется со своей работой. Я ею довольна, – ответила леди Беррекейль.

Госпожа Валентайн всегда была снисходительна к девушке и прощала ей многие ошибки, но Бригитта не всегда это замечала.

– Ты слишком добра к ней, – заметила Мобариз и отпила чай из форфоровой кружки, но увидев в этот момент злорадное лицо Бригитты, поперхнулась напитком, – Эста, салфетки! – взвизгнула Гиата.

Служанка Мобариз принялась вытирать её испачканное платье.

– Кажется, у нас ещё гости, – не отрывая взгляда от чашки в своих руках, сказала леди Береккейль.

– О… Это… – зрачки Леди Гиаты расширились, а к щекам прилил румянец.

К их столу приближались двое невероятно красивых мужчин. Один блондин в длиннополом чёрном камзоле, на котором сверкала вышивка золотой нитью. Нежно-голубая кружевная рубашка подчёркивала цвет его глаз – лазурно-голубые, словно сияющие на солнце сапфиры.

«Амальрик Хельс» – прозвучало бархатным голосом в воспоминаниях Бригитты.

Другой молодой человек был одет в тёмно-коричневый жюстокор и белую, как снег, кружевную рубашку, которая почти сливалась с его белоснежной кожей.  Длинные каштановые волнистые волосы красиво сочетались с миндальными глазами.

Внешний вид этих мужчин, казалось, не мог ни одно сердце оставить в покое.  Леди Гиата приоткрыла рот в изумлении.

Бригитта сделала поклон и осмелилась взглянуть в синеву глаз блондина. Тот одарил её тёплым взглядом и, показалось, слегка улыбнулся. Чего не сделала Береккейль, её лицо отражало бесстрастное спокойствие.

– Добрый день, миледи. Надеюсь, мы не помешали вашей трапезе? – спросил синеглазый. – Позвольте представиться, я герцог Амальрик Хельс, к вашим услугам!

– Хельс, – громче, чем хотелось бы, невольно произнесла Бригитта, заставив всех обратить на себя внимание своим не подобающим этикету поведением.

Уловив на себе грозный взгляд блекло-голубых глаз своей госпожи, девушка поспешно поклонилась и извинилась перед герцогом.

– А это… – блондин указал на своего спутника рукой, – лорд Жак Лиссайль.

Темноволосый парень сделал лёгкий поклон и от взгляда его ореховых глаз, леди Гиате вскружило голову. Она, казалось, перестала дышать.

– Не так давно я приобрёл одно поместье, – начал блондин.

– Особняк Кореншатл! – вскрикнула неожиданно для всех рыжеволосая и притихла от смущения, ведь теперь её манеры оказались не лучше, чем у служанки.

Бригитта, прикрыв рот ладонью показала Мобариз язык, так чтобы никто, кроме неё, не увидел.

– Верно миледи, похоже, слухи здесь разносятся довольно быстро, – томным голос сказал лорд.

– Так или иначе, вскоре в нём состоится бал-маскарад. Я хотел пригласить вас  лично. Леди Береккейль, я надеюсь, вы примите моё приглашение и порадуете нас своим присутствием. – сказал герцог и слегка наклонился вперёд.

Леди Мобариз возмущённо открыла рот, но увидев прекрасные глаза лорда, снова застыла.

– И вы тоже приглашены, леди Мобариз, – лорд взял за руку девушку и поцеловал кончики её пальцев.

Бригитта с завистью смотрела из-подо лба за происходящим.

– Большое спасибо за приглашение, герцог Амальрик, лорд Лиссайль, – сдержанным тоном произнесла леди Валентайн. Она, казалось, не поддалась чарам мужчин, либо очень хорошо скрывала свои чувства.

Бригитта опустила глаза вниз, чтобы никто не увидел, как они блестят от слёз.

«Я тоже… Я тоже хочу…» – думала девушка.

Бригитта резко оторвала взгляд от земли и посмотрела в след уходящему блондину, мечтая хоть на минуту оказаться на месте одной из молодых аристократок.

– Я буду ждать вас, миледи, – произнёс блондин на прощание.

И хоть эта фраза была адресована не Бригитте, она всем сердцем желала, чтобы её фантазии оказались реальностью.

5

Расчёсывая вечером у камина запутавшиеся под париком волосы леди Валентайн, Бригитта думала о голубоглазом герцоге.

– Ай! Осторожнее! Ты вырвешь мне волосы! – вскрикнула блондинка, держась за голову.

– Прошу прощения, – без тени сожаления ответила Бригитта, все ещё витая в облаках, но госпожа и не заметила.

– Завтра ты должна поухаживать за моими розами.

– Но это же делал мистер Лури. Вы послали его на ярмарку?

– Нет. Я уволила его.

– Но почему?

– Герцог Амальрик и граф Лиссайль прибыли слишком внезапно. Никто меня не предупредил. Они просто прошли в мой двор, словно на рынок. Мистер Лури даже понятия не имел, что произошло. Сказал, что он не только не впускал их, но и не видел, как они вошли.

– Но как же…

– Мне не нужен такой охранник, который спит на посту и не видит, кто заходит в поместье, а кто нет. Все. Я устала. Налей мне чай.

Бригитта исполнила просьбу госпожи, после чего та уснула.

На следующее утро в почтовом ящике лежало, отливающее золотом, письмо для леди Валентайн.

Бригитта принесла его в комнату. Блондинка выглядела ещё бледнее, чем обычно.

Чаепитие в пасмурную погоду было не удачной для идеей. Девушка вяло открыла глаза и дрожащей рукой взяла конверт.

– Бригитта, напиши, что я не смогу посетить бал по состоянию здоровья, а также добавь, что как только поправлюсь, обязательно посещу особняк, – усталым голосом наказала ей девушка и обессиленно упала на подушку.

Лежащее в конверте приглашение, поблескивало в солнечных лучах и выглядело таким заманчивым, что в голове пробежала недопустимая для служанки мысль.

На следующий день леди Береккейль все ещё не здоровилось. Утром ей вызывали доктора. Тот рекомендовал ей больше отдыхать и пить лекарства.

Бригитта сделала свежий травяной чай и подсыпала в него чуть больше сонного порошка, чем обычно.

 «Думаю, столько хватит на одну ночь» – подумала шатенка.

Разбудив блондинку, Бригитта протянула ей напиток и как только госпожа его выпила, тут же уснула крепким сном.

«Это всего лишь на одну ночь» – прошептала девушка, погладив блондинку по кудрявым волосам.

Заперев дверь госпожи, служанка открыла шкаф и достала из него целую охапку прекраснейших платьев.

«Наконец-то моя мечта сбудется» – думала девушка, примеряя на себя украшения, которые никогда бы не смогла себе позволить. От мыслей о предстоящем бале и встрече с прекрасным герцогом трепетало её сердце.

 

Девушка надела на голову белокурый парик, собранный в высокую причёску, с распущенными накрученными сзади прядями. Это был лучший парик леди Беррекейль. Пышное платье бело-розового цвета. Маскарадная маска с белыми перьями и тёплая белая меховая накидка. Никогда в жизни Бригитта не ощущала себя настолько красивой и настолько близкой к своей мечте.

Прихватив с собой письмо, она умчалась на бал, незамеченная, казалось, даже самим лунным светом.

Проходя всё дальше сквозь тёмные деревья и кусты, она двигалась к своей цели – к особняку Кореншатл.

Кареты, с приглашёнными аристократами, подъезжали одна за другой. Красивые благородные дамы, надевшие свои лучшие платья украшения, грациозно поднимались по широкой лестнице, под руку со своими не менее элегантно одетыми кавалерами.

На лицах гостей были различные причудливые маски.

Бригитта стояла за деревом, наблюдая за приходящими гостями,  и не решалась подойти к молодому рыжеволосому юноше, который принимал приглашения.

– Мисс Беррекейль. Вы прибыли. Я очень рад.

Обернувшись, девушка увидела долгожданную лазурь глаз. Молодой человек, казалось, выглядел ещё прекрасней, чем в их первую и вторую встречи.

Белая рубашка с жабо, поверх неё чёрный переливающийся красным удлинённый камзол с золотыми узорами на рукавах и вдоль туловища, чёрные элегантные брюки и высокие сапоги на шнуровке. Его лицо закрывала чёрная маска, с золотыми и серебряными вензелями. Рука, одетая в белую перчатку, сняла маску.

– Вы не узнали меня, верно, – нежной улыбкой одарил герцог девушку.

– Что вы… я… – замялась служанка и тут же замолкла, боясь, что по её голосу раскроется обман. Она опустила голову и сделала реверанс.

Парень вежливо ей слегка поклонился и, пожелав приятно провести время, удалился.

Бригиттас опаской посмотрела в глаза парня, который мило ей улыбался и тянул руку, чтобы забрать приглашение. Она, нехотя отдала его, парень быстро проверил приглашение на подленность и пропустил девушку, пожелав ей приятно провести время.

Двери перед Бригиттой отворили двое мужчин в шутовских масках. Гости в зале пили вино и разговаривали. Музыканты в красных камзолах и длинных белых париках играли на прозрачных музыкальных инструментах. Скрипка, выглядела такой хрупкой, казалось, если скрипач надавит на неё сильнее – пойдёт трещина и инструмент расколется на мелкие осколки.

На не большом подиуме стояла красивая женщина в пышном бардовом платье  и пела оперную арию завораживающим голосом.

Приятные запахи заполняли весь зал: пряные блюда, лёгкие цветочные нотки горячительных напитков в прозрачных бокалах с красными узорами, аромат живых цветов, украшающих всё поместье, в основном, преобладали красные розы.

Многие из высших слоёв общества старались извлечь выгоду из празднества, заводя знакомства с приезжими гостями.

Перед глазами Бригитты мелькнула пожилая женщина в тёмном платье, украшенном множеством перьев и бусин. Её кожа была такой белой, словно она упала в чан с побелкой. Бригитта чуть не засмеялась в голос, представив эту дряхлую леди болтающуюся в огромной кастрюле с белым варевом. На ее глазах сияли голубые тени, а не бокале уже не в первый раз отпечаталась малиновая помада. К даме подошёл молодой человек с длинными белыми волосами и протянул розовый пузырящийся напиток.

«Да тут полно красавчиков» – подумала девушка, прикусив губу.

В зале действительно было много молодых мужчин и женщин, отличающиеся прекрасной внешностью, словно их лепил великий скульптор. Вероятно, каждый облачился в свои самые дорогие одежды, словно этот бал для них последний. С момента гибели королевской семьи вся власть перешла под влияние другого более крупного города, а особняк пустовал, из-за рассказов о призраках. Но сейчас, увидев всё великолепие торжества, люди, казалось, совсем позабыли о том страхе, который возникал у каждого при виде зловещего места. Былые хозяева словно и не покидали свой дом, а бал, проводимый сейчас, будто являлся продолжением тех прошлых вечеров, что когда-то собирали здешних аристократов в стенах особняка.

Взгляд одного молодого человека встретился с Бригиттой. Он оценивающе на нее посмотрел и подошёл с бокалом золотистого напитка. Длинные рыжие волосы собранные в тугой хвост заметно контрастировали с тёмно-синим камзолом с серебряными вышивками. Тонкая огненная волнистая прядь выбилась из причёски и мягко спадала на лицо юноши.

– Добрый вечер, миледи, – поклонился мужчина, а после протянул ей второй бокал.

– Д-да…  Добрый… вечер, – тихо запинаясь ответила шатенка в образе блондинки.

Резко сделав глоток, чтобы успокоиться, Бригитта закашлялась.

– С вами всё в порядке? – спросил парень с улыбкой.

– Д-да,– ответила она, прокашлявшись, и отпила снова, на этот раз удачно.

– Вы…, – мужчина хотел было задать какой-то вопрос, но его прервала гробовая тишина в зале.

Все обратили внимание на хозяина бала, стоящего на внутреннем балконе, что находился над гостями.

«Хельс» – пронеслось в голове служанки.

– Миледи, вы куда? – протянул руку к Бригитте рыжеволосый, но она, уже не обращая на него внимания, прошла дальше, ближе к предмету воздыхания.

– Я очень рад видеть всех вас! Давайте поднимем бокалы за этот прекрасный вечер и за всех нас! – сказал герцог и, после того как поднял бокал к залу, сделал глоток алого напитка.  Следом за ним повторили и гости.

Лорд Жак Лиссайль стоял рядом с Хельсом. Он был одет в чёрно-белый камзол, а его каштановые волосы водопадом расползались по спине, передние пряди удерживал тонкий хвост, завязанный на затылке.

– Этот вечер станет по истине грандиозным. Не могу дождаться финала, – проводя ногтем по бокалу с азартом сказал шатен.

– Ты слишком не терпелив, Жак, – улыбнулся блондин, сжимая перила.

– А не пора ли начать танцы? – спросил бледнокожий парень с чёрными волосами в красном камзоле.

– Верно. Пора, – согласился блондин и спустился с остальными в зал.

Люди расступились, создавая в центре зала круг. Хозяин бала должен был выбрать девушку для первого танца. Сапфировые глаза гуляли по залу в поисках спутницы и наконец нашли её. Бригитта держала в руках уже третий бокал вкуснейшего напитка, от которого появилась приятная слабость в теле. Она не смотрела на людей. Розовые пузырьки в бокале красиво переливались и блестели, словно драгоценные камни. Звонкие шаги позади раздавались эхом. Обернувшись, девушка встретилась взглядом с ним.

– Миледи, позвольте пригласить вас на танец, – протянув руку сказал блондин и нежно улыбнулся.

Бригитта ошарашенно смотрела то на руку, то в глаза молодому человеку, и не дождавшись ответа, он потянул её в середину зала. Легко положив руку ей на талию, он взял её за другую и начал танец. Девушка боялась сделать ошибку, вспоминала уроки, которые когда-то давала ей Валентайн, когда их отношения ещё были иными. Парень держал её так уверенно, что ей казалось, словно она парит в воздухе. Люди вокруг заворожённо наблюдали за ними. Бригитта смотрела на парня и таяла в его руках. Сладкий аромат дурманил, заставлял тело ещё сильнее расслабиться и поддаться чувствам и волшебной музыке.

Когда мелодия затихла, зал наполнился звуками восхищённых хлопков. После чего все начали танцевать французскую кадриль.

Вкусные горячительные напитки уже казались Бригитте просто сладкой водой. Она даже не помнила сколько бокалов побывало в её руке. Даже те аристократы, которые пили совсем не много, казалось поддались необъяснимым чарам бала и веселились, словно это был их последний раз.

Бригитта, улыбаясь, смотрела на свои руки, в которых ещё ощущалось тепло её возлюбленного.

Перед глазами в танце пронеслась пара: рыжеволосая девушка в малиновом платье и в маске такого же цвета Жак Лиссайль. Рыжеволосая девушка танцевала грациозно и чувственно.

«Мобариз что ли?» – подумала Бригитта и, вспомнив подругу Валентайн, кивнула сама своим мыслям.

– Припёрлась всё-таки, – криво улыбнулась служанка и сделала глоток шампанского в честь новой пары. Дурманящие напитки совсем затуманили её разум, поэтому она решила выйти на балкон, чтобы остудить голову.

Лунный свет озарял прекрасные розовые сады красные, белые, розовые. Над балконом поблёскивала вода. Погода была слишком холодной для купания, но Бригитте очень хотелось туда прыгнуть.

Удар по щекам обычно должен привести в чувства, но Бригитте только сильнее хотелось спать.

За дверью балкона шумели весёлые гости, пили и танцевали, а кто-то даже начал драку. Бригитту забавляло это зрелище. Под алкоголем даже такие знатные аристократы вели себя не лучше простых крестьянских пьянчуг. Облакотившись локтями о перила, девушка обводила взглядом зал и наткнулась на то, чего вовсе не ожидала удивить.