Tasuta

Оргія

Tekst
iOSAndroidWindows Phone
Kuhu peaksime rakenduse lingi saatma?
Ärge sulgege akent, kuni olete sisestanud mobiilseadmesse saadetud koodi
Proovi uuestiLink saadetud

Autoriõiguse omaniku taotlusel ei saa seda raamatut failina alla laadida.

Sellegipoolest saate seda raamatut lugeda meie mobiilirakendusest (isegi ilma internetiühenduseta) ja LitResi veebielehel.

Märgi loetuks
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Адже й тебе він перший оцінив.

А н т е й.

Він перший? Але ж я давно мав школу, як Мецената не було в Коринфі.

Ф е д о н.

Що школа! То до слави так належить, як глиняна патера до скульптури.

А н т е й.

Та вже було подібне щось до слави, коли той пан довідався про мене.

Ф е д о н.

Сказати правду, випадок сліпий звістив про тебе: учень твій один вступити хтів у хор панегіристів і на зразок умілості своєї твою епіталаму проспівав, оту, що ти зложив на шлюб твій власний.

Антей робить рух урази, але Федон, невважаючи, провадить далі.

Ми з Меценатом надійшли на теє, я розказав йому, хто автор співу, і зараз же він доручив мені тебе просить на оргію до нього, а се не мало значить, любий друже.

А н т е й (стримуючи досаду, викликану остатніми словами Федона).

Яку ти міг до нього мати справу?

Ф е д о н.

Він статую купив недавно в мене, то я її до нього відпровадив, щоб не ушкодили раби, несучи.

А н т е й.

Яку ж ти статую йому продав?

Ф е д о н.

Пробач… я, власне, мусив би спитати твоєї згоди… та пани вельможні не люблять ждати…

А н т е й.

Ти продав Нерісу?!

Ф е д о н.

Ні, статую богині Терпсіхори.

А н т е й.

Ти б і саму богиню запродав, якби лиш міг, у римський дім розпусти!

Ф е д о н (встає ображений).

Такого ти не смієш говорити!

А н т е й.

Тобі не до лиця така вражливість, бо ти ж продав туди свій твір найкращий, де зневажають все, що вам святе.

Ф е д о н (впадаючи в річ).

Нічого там ніхто не зневажає!

Там цінять геній, там дарують славу, не тільки гроші. Я не запродав своєї Терпсіхори. Я поставив її на подив людський, мов у храмі.

Чи вже вона й для храму засвята, по-твоєму?

А н т е й.

По-моєму, блюзнірство – рівняти дім римлянина до храму!

За гроші чи за славу – ти продався укупі з твором рук твоїх.

Ф е д о н.

Антею!

Ти хочеш довести мене до того, щоб я пішов і викупив назад ту статую. За гроші неможливо, щоб Меценат раз куплене продав, та, може ж, се ще не остатня іскра мого натхнення, може, я здолаю щось кращого створити – їй на викуп.

А н т е й.

Ти купиш другий гріх, і то ще тяжчий.

Ф е д о н.

Не розумію, що ти з мене хочеш!

Чи мав би й я весь вік, як ти, сидіти без хліба і без слави?

А н т е й.

Се повинен терпіти еллін, коли хліб і славу здобути може тільки з римських рук.

Ф е д о н.

Хто слави не бажає, той не еллін, – жадобу сю батьки нам заповіли, діставши від дідів.

А н т е й.

Діди приймали вінці свої з рук матері Еллади, батьки дозволили зв’язать їй руки і тим синів позбавили вінців.

Авжеж, Федоне, відколи безславна сама Еллада – елліни повинні жадобу слави в серці заглушити.

Ф е д о н.

І збільшити безслав’я свого краю?

Та чим же вславиться сама Еллада, коли їй діти лаврів не здобудуть?

А н т е й.

Уже ж не з рук ворожих їх приймати!

Ф е д о н.

Чому ж би ні? Гомер казав: «Солодка хвала від ворога».

А н т е й.

На полі бою, та не в полоні!

Ф е д о н.

Слава і в полоні все буде славою.

А н т е й.

Не сподівайся!

Неславу дозволяють нам носити, а славу Рим бере, немов податок.

І тая Терпсіхора, що продав ти, прославить не Елладу й не тебе, а той багатий Рим, що стяг всі скарби з усіх країв руками Меценатів.

Його колекцію твій твір прославить, а не тебе, ти тільки раб отой, що хистом оргію панам скрашає, та оргія все ж панська зостається, хоч рабські руки вряджують її.

Ф е д о н.

Рабам на оргії немає честі, але хто має гостем буть на ній, як я і ти…

А н т е й.

Того не сподівайся, щоб я пішов на оргію з тобою!

Запобігай вже сам вельможних ласки, а я лишусь «без хліба і без слави», як ти казав, та, може, не без честі.

Ф е д о н.

По щирості, я радив би піти.

А н т е й.

Та вже ж! волам у парі охвітніше ярмо носити.

Ф е д о н.

Бачу, ти не віриш, що я тобі добра бажати можу.

А все ж, хоч ти мене образив тяжко, я не забув, що ми з тобою друзі.

А н т е й.

То я тебе, не ти мене образив?!

Ф е д о н.

Авжеж, я Терпсіхору відкуплю, а ти вразливих слів своїх не вернеш.

А н т е й.

І ти того не можеш відкупити, що ти вчинив. Ти оганьбив свій хист.

З богині ти зробив товар звичайний.

Хоч вернеться з неволі Терпсіхора, то вже вона богинею не буде.

А мармур – як не бог, то просто камінь.

Ф е д о н.

Коли він богом став, то вже ніколи у камінь не повернеться. Твір хисту на всякім місці твором хисту буде.

Твоя епіталама пролунала не гірше у просторій римській школі, ніж у твоїй тісній убогій хаті.

Якби ж тим сам ще заспівав її у Меценатових гучних палатах, приграючи на лірі дорогій…

А н т е й.

Федоне! Не кажи мені такого, бо я тебе зненавиджу навіки!

Ф е д о н.

Антею, се якась дивна затятість.

Та ж еллінам не першина приймати хвалу чужинців, і яка ж в тім ганьба?

А н т е й.

Чужинців – так, але не переможців.

Бо переможець лиш тоді похвалить, коли подоланий похилить чоло йому до ніг і порох поцілує з-під стіп його.

Ф е д о н.

Таке бувало в персів та в інших східних варварів. Ніколи сього від нас не вимагали в Римі.

А н т е й.

Не вимагали? Хто ж то перейшов по нас, як по містках, до храму слави всесвітньої? Кого ми по собі з безодні варварства на гору несли?

Чи ж не лягли ми каменем наріжним до мавзолею нашим переможцям?

І ми ще маємо радіти з того, що нам дозволять у гучних палатах на лірі заграбованій пограти?

Ф е д о н.

Хіба тій лірі краще німувати?

А н т е й.

Так, краще!

Ф е д о н.

Ні, я думаю, що гірше.

Все ж краще будувати мавзолеї хоч би і не собі, ніж просто бути, мов зілля придорожнє, під ногами у того ж переможця. Він як схоче, то збройною ногою вмить розтопче всі наші гордощі, всі буйні мрії…

А н т е й.

Що ж? Ліпше нам самим те все стоптати, щоб ворогам не завдавати праці?

Се жрець краси так думає й говорить?

Лишилося одно – так і вчинити.

Ти не продався, – гірше! Ти віддався у руки ворогу, як мертва глина, з якої кожне виліпить, що хоче.

Та хто ж тобі натхне вогонь живий, коли з творця ти творивом зробився?

Іди служи своєму Меценату, забудь краси великі заповіти, забудь несмертний образ Прометея, борця проти богів, забудь і муки Лаокоона, страдника за правду, не згадуй героїні Антігони, ні месниці Електри. Викинь з думки Елладу, що, мов Андромеда скута, покинута потворі на поталу, з нудьгою жде Персея-оборонця.

Ти не Персей, бо ти закам’янів перед обличчям римської Медузи.

Ти вже не тямиш вищої краси, краси змагання, хоч і без надії…

Ф е д о н.

Нема краси в затятості безсилій… Але з тобою, бачу, не зговориш!

Бувай здоров. Я йду.

А н т е й.

Прощай, Федоне.

Ф е д о н.

Ми вже не друзями розстаємось?

А н т е й.

Боюсь, коли б не стрілись ворогами.

Федон, здвигнувши плечима, виходить.

Н е р і с а (виходить з гінекея, ледве зачинилось хвіртка за Федоном).

Антею, я тебе не розумію!

Так жорстко ти з Федоном обійшовся, а в чім його вина?

А н т е й.

Ти прислухалась?

То вже було прислухатись як слід.

Чи, може, то тобі якраз до мислі, що буде на позорищі стояти твоя подоба в домі переможця?

Н е р і с а.

Яке позорище? Хто переможець?

Чим винен Меценат, що дід його чи, може, прадід з еллінами бився?

Тепер же Меценат не забирає ніяких наших скарбів силоміць, але купує, ще й за добру ціну.

А н т е й.

Тим злотом, що стягається до Риму з подоланих, таки ж і з вас самих.

Н е р і с а.

Не сам же Меценат його стягає.

Та й ти як спадок одібрав по батьку, то не питав, хто й як його надбав.

А н т е й.

Я знав, що то було придбання чесне.

Н е р і с а.

Так, певне, думає і Меценат про статки батьківські. Він повертає чималу частку нам назад в Елладу, а ти за те найбільше ворогуєш.

По-твоєму, то добре, щоб у нас по закутках марніли твори хисту, щоб з голоду митці снагу втрачали, щоб мармур цвіль посіла, струни – ржа, щоб елліни на варварів звелися, аби римлянам чим не послужити?

А н т е й.

Доволі вже їм служать. Я не буду.

Н е р і с а.

Ніхто й не вимагав від тебе служби.

Чи Меценат завдав тобі зневагу, в гостину через друга запросивши?

А н т е й.

В гостину? Ти се думаєш навсправжки, що Меценат співця до себе кличе на оргію для дружньої балачки, а не для співу на розривку гостям?

Н е р і с а.

А що ж, якби ти й заспівав там трошки?

Твої пісні вже й так були в тім домі.

А н т е й.

Та з того я не винен.

Н е р і с а.

Ні, ти «винен», ти дав ученикам пісні списати і, значить, сам їх випустив у світ.

А що римлянин оцінив їх краще, ніж земляки, то се вже річ звичайна, винуй у тім, як хочеш, Мецената.

Тепер в Елладі той лиш має славу, кого похвалить Рим. Коринф оцінить свого співця тоді, коли втеряє.

Якби ти в Рим дістався з Меценатом і там здобув заслужений тріумф, – бо Рим же вміє талани вінчати! – а потім повернувся до Коринфа, то рідні лаври, наче ряст весною, прослалися б тобі попід ногами.

А н т е й.

Топтати рідних лаврів я не хочу.

Тріумфи в Римі – то для мене ганьба.

Н е р і с а.

Чого ж ти ждеш?

А н т е й.

Признання в ріднім краї без помочі ласкавих переможців.

Н е р і с а.

Коли ж те буде? Як життя скінчиться?

Посмертна слава – то звичайний дар таким співцям, як ти. А поки живі, ніхто не чує їх, ніхто не бачить, немов вони поховані в могилі.

 

Поринувши глибоко в думи й мрії, такі співці не рухаються з місця, а понад ними пролітає буйно барвиста вакханалія життя і кидає тому і лаври, й квіти, хто вміє їх ловити на льоту.

Такому ж от, як ти, хіба лишиться зів’яле листя та вінці нагробні.

Чи думаєш ти Рим перемогти могильною незрушністю такою?

Тобою бувши, я б його сліпила всім блиском генія свого й Еллади, на всіх би сценах я запанувала, всі форуми і портики посіла, моє імення заглушило б гомін імення Цезаря! Оце була б справдешня перемога!

А н т е й.

Всі б казали:

«Яких співців скуповує наш Рим!

Зовсім уже пішла в старці Еллада!»

(Бере в руки Евфрозінин лавровий вінець).

Дивись, Нерісо, сей вінець єдиний здобув я за життя, та він дорожчий від всіх твоїх розхвалених тріумфів.