Tasuta

Dr. Martin Luther's Deutsche Geistliche Lieder

Tekst
iOSAndroidWindows Phone
Kuhu peaksime rakenduse lingi saatma?
Ärge sulgege akent, kuni olete sisestanud mobiilseadmesse saadetud koodi
Proovi uuestiLink saadetud

Autoriõiguse omaniku taotlusel ei saa seda raamatut failina alla laadida.

Sellegipoolest saate seda raamatut lugeda meie mobiilirakendusest (isegi ilma internetiühenduseta) ja LitResi veebielehel.

Märgi loetuks
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

VIII. Gelobet sei'st du, Jesu Christ

All praise to Jesus' hallowed Name

The first stanza an ancient German Christmas Hymn. Six stanzas added by Luther.

Ancient German Melody, in Walter, 1525. Harmony by A. HAUPT, 1869.

 
1. All praise to Jesus' hallowed name
Who of virgin pure became
True man for us! The angels sing
As the glad news to earth they bring.
Hallelujah!
 
 
2. Th' eternal Father's only Son
For a manger leaves his throne.
Disguised in our poor flesh and blood
See now the everlasting Good.
Hallelujah!
 
 
3. He whom the world could not inwrap
Yonder lies in Mary's lap;
He is become an infant small,
Who by his might upholdeth all.
Hallelujah!
 
 
4. Th' eternal Light, come down from heaven,
Hath to us new sunshine given;
It shineth in the midst of night,
And maketh us the sons of light.
Hallelujah!
 
 
5. The Father's Son, God everblest,
In the world became a guest;
He leads us from this vale of tears,
And makes us in his kingdom heirs.
Hallelujah!
 
 
6. He came to earth so mean and poor,
Man to pity and restore,
And make us rich in heaven above,
Equal with angels through his love.
Hallelujah!
 
 
7. All this he did to show his grace
To our poor and sinful race;
For this let Christendom adore
And praise his name for evermore.
Hallelujah!
 
 
1. Gelobet sei'st du, Jesu Christ,
Dass du Mensch geboren bist
Von einer Jungfrau, das ist wahr,
Dess freuet sich der Engel Schaar.
Kyrioleis.
 
 
2. Des ew'gen Vaters einzig Kind
Jetzt man in der Krippen findt,
In unser armes Fleisch und Blut
Verkleidet sich das ewig Gut.
Kyrioleis.
 
 
3. Den aller Welt Kreis nie beschloss,
Der liegt in Marien Schooss,
Er ist ein Kindlein worden klein,
Der alle Ding erhaelt allein.
Kyrioleis.
 
 
4. Das ewig Licht geht da herein,
Gibt der Welt ein'n neuen Schein;
Es leucht't wohl mitten in der Nacht
Und uns des Lichtes Kinder macht.
Kyrioleis.
 
 
5. Der Sohn des Vaters, Gott von Art,
Ein Gast in der Werlet ward,
Und fuehrt uns aus dem Jammerthal;
Er macht uns Erben in sei'm Saal.
Kyrioleis.
 
 
6. Er ist auf Erden kommen arm,
Dass er unser sich erbarm',
Und in dem Himmel machet reich
Und seinen lieben Engeln gleich.
Kyrioleis.
 
 
7. Das hat er alles uns gethan,
Sein' gross' Lieb' zu zeigen an.
Dess freu' sich alle Christenheit
Und dank' ihm des in Ewigkeit.
Kyrioleis.
 

IX. Christ lag in Todesbanden

Christ was laid in Death's strong Bands

"Christ ist erstanden."-[Gebessert. D. MARTIN LUTHER.]

Melody derived from that of the older hymn, 1525. Harmony by WM. STERNDALE BENNETT and OTTO GOLDSCHMITT, 1865.

 
1. Christ was laid in Death's strong bands
For our transgressions given.
Risen, at God's right hand he stands
And brings us life from heaven.
Therefore let us joyful be
Praising God right thankfully
With loud songs of Hallelujah!
Hallelujah!
 
 
2. None o'er Death could victory win;
O'er all mankind he reigned.
'Twas by reason of our sin;
There was not one unstained.
Thus came Death upon us all,
Bound the captive world in thrall,
Held us 'neath his dread dominion.
Hallelujah!
 
 
3. Jesus Christ, God's only Son,
To our low state descending,
All our sins away hath done
Death's power forever ending.
Ruined all his right and claim
Left him nothing but the name,
For his sting is lost forever.
Hallelujah!
 
 
4. Strange and dreadful was the fray,
When Death and Life contended;
But 'twas Life that won the day,
And Death's dark sway was ended.
Holy Scripture plainly saith,
Death is swallowed up of Death,
Put to scorn and led in triumph.
Hallelujah!
 
 
5. This, the Paschal Lamb, the Christ,
Whom God so freely gave us,
On the cross is sacrificed
In flames of love to save us.
On our door the blood-mark;-Faith
Holds it in the face of Death.
The Destroyer can not harm us.
Hallelujah!
 
 
6. Therefore let us keep the feast
With heartfelt exultation;
God to shine on us is pleased,
The Sun of our salvation.
On our hearts, with heavenly grace,
Beams the brightness of his face,
And the night of sin has vanished.
Hallelujah!
 
 
7. Eat th' unleavened bread to-day,
And drink the paschal chalice;
From God's pure word put away
The leaven of guile and malice.
Christ alone our souls will feed;
He is meat and drink indeed.
Faith no other life desireth.
Hallelujah!
 
 
1. Christ lag in Todesbanden
Fuer unser' Suend' gegeben;
Der ist wieder erstanden
Und hat uns bracht das Leben:
Dess wir sollen froehlich sein,
Gott loben und dankbar sein,
Und singen Halleluja!
Halleluja!
 
 
2. Den Tod Niemand zwingen konnt'
Bei allen Menschenkindern;
Das macht alles unser' Suend',
Kein' Unschuld war zu sinden.
Davon kam der Tod so bald
Und nahm ueber uns Gewalt,
Hielt uns in sei'm Reich gefangen.
Halleluja!
 
 
3. Jesus Christus, Gottes Sohn,
An unser Statt ist kommen,
Und hat die Suende abgethan,
Damit dem Tod genommen
All sein Recht und sein' Gewalt,
Da bleibt nichts denn Tod's Gestalt,
Den Stachel hat er verloren.
Halleluja!
 
 
4. Es war ein wunderlich Krieg,
Da Tod und Leben rungen;
Das Leben behielt den Sieg,
Es hat den Tod verschlungen.
Die Schrift hat verkuendet das,
Wie ein Tod den andern frass,
Ein Spott aus dem Tod ist worden.
Halleluja!
 
 
5. Hie ist das recht' Osterlamm,
Davon Gott hat geboten,
Das ist an des Kreuzes Stamm
In heisser Lieb' gebraten,
Dess Blut zeichnet unser' Thuer,
Das haelt der Glaub' dem Tod fuer,
Der Wuerger kann uns nicht ruehren.
Halleluja!
 
 
6. So feiern wir das hoh' Fest
Mit Herzens Freud' und Wonne,
Das uns der Herr scheinen laesst,
Er ist selber die Sonne,
Der durch seiner Gnaden Glanz
Erleucht't uns're Herzen ganz,
Der Suenden Nacht ist vergangen.
Halleluja!
 
 
7. Wir essen und leben wohl
In rechten Osterfladen,
Der alt' Sauerteig nicht soll
Sein bei dem Wort der Gnaden,
Christus will die Koste sein
Und speisen die Seel' allein,
Der Glaub' will kein's Andern Leben.
Halleluja!
 

X. Komm, Gott Schoepfer, heiliger Geist

Come, God Creator, Holy Ghost

From the Hymn, "Veni, Creator Spiritus," ascribed to Charlemagne

Melody, derived from the Latin original, 1543. Harmony by_ JOHN SEBASTIAN BACH. _From the Cantata, "Gott der Hoffnung erfuelle euch."

 
1. Come, God Creator, Holy Ghost,
And visit thou these souls of men;
Fill them with graces, as thou dost,
Thy creatures make pure again.
 
 
2. For Comforter thy name we call.
Sweet gift of God most high above,
A holy unction to us all
O Fount of life, Fire of love.
 
 
3. Our minds illumine and refresh,
Deep in our hearts let love burn bright;
Thou know'st the weakness of our flesh;
And strengthen us with thy might.
 
 
4. Thou with thy wondrous sevenfold gifts
The finger art of God's right hand;
The Father's word thou sendest swift
On tongues of fire to each land.
 
 
5. Drive far from us our wily foe;
Grant us thy blessed peace within,
That in thy footsteps we may go,
And shun the dark ways of sin.
 
 
6. Teach us the Father well to know,
Likewise his only Son our Lord,
Thyself to us believing show,
Spirit of both, aye adored.
 
 
7. Praise to the Father, and the Son
Who from the dead is risen again;
Praise to the Comforter be done
Both now and ever. Amen.
 
 
1. Komm, Gott Schoepfer, heiliger Geist,
Besuch' das Herz der Menschen dein,
Mit Gnaden sie fuell', wie du weisst,
Dass dein Geschoepf vorhin sein.
 
 
2. Denn du bist der Troester genannt,
Des Allerhoechsten Gabe theuer,
Ein' geistlich' Salb' an uns gewandt,
Ein lebend Brunn, Lieb' und Feuer.
 
 
3. Zuend' uns ein Licht an im Verstand,
Gib und in's Herz der Liebe Brunst,
Das schwach' Fleisch' in uns, dir bekannt,
Erhalt, fest' dein' Kraeft' und Gunst.
 
 
4. Du bist mit Gaben siebenfalt
Der Finger an Gott's rechter Hand;
Des Vaters Wort giebst du gar bald
Mit Zungen in alle Land.
 
 
5. Des Feindes List treibt von uns fern,
Den Fried' schaff' bei uns deine Gnad',
Dass wir dein'm Leiten folgen gern,
Und meiden der Seelen Schad'.
 
 
6. Lehr' uns den Vater kennen wohl,
Dazu Jesum Christ feinen Sohn,
Dass wir des Glaubens werden voll,
Dich beider Geist zu verstehen.
 
 
7. Gott Vater sei Lob und dem Sohn,
Der von den Todten auferstund;
Dem Troester sei dasselb' gethan
In Ewigkeit alle Stund'.
 

XI. Jesus Christus unser Heiland

Jesus Christ, who came to save

A Song of Praise for Easter

Melody in KLUG, 1535, and BAPST, 1543. Originally Hypo-Dorian. Harmony after JOHN SEBASTIAN BACH, Condensed from a Choral-Vorspiel.

 
 
1. Jesus Christ, who came to save,
And overcame the grave,
Is now arisen,
And sin hath bound in prison.
Kyri' eleison!
 
 
2. Who withouten sin was found,
Bore our transgression's wound.
He is our Saviour,
And brings us to God's favor.
Kyri' eleison!
 
 
3. Life and mercy, sin and death,
All in his hands he hath;
Them he'll deliver,
Who trust in him forever.
Kyri' eleison!
 
 
1. Jesus Christus unser Heiland,
Der den Tod ueberwand,
Ist auferstanden,
Die Suend' hat er gefangen.
Kyrie eleison!
 
 
2. Der ohn' Suenden war gebor'n,
Trug fuer uns Gottes Zorn,
Hat uns versoehnet,
Dass Gott uns sein' Huld goenner.
Kyrie eleison!
 
 
3. Tod, Suend', Leben und Genad,
All's in Haenden er hat,
Er kann erretten
Alle, die zu ihm treten.
Kyrie eleison!
 

XII. Komm, heiliger Geist, Herre Gott

Come, Holy Spirit, Lord our God

"Veni, Sancte Spiritus, gebessert durch D. MARTIN LUTHER." The last two stanzas added by Luther's hand.

The original Latin Melody. Harmony after ERYTHRAEUS, 1609.

 
1. Come, Holy Spirit, Lord our God,
And pour thy gifts of grace abroad;
Thy faithful people fill with blessing,
Love's fire their hearts possessing.
O Lord, thou by thy heavenly light
Dost gather and in faith unite
Through all the world a holy nation
To sing to thee with exultation,
Hallelujah! Hallelujah!
 
 
2. O holiest Light! O Rock adored!
Give us thy light, thy living word,
To God himself our spirits leading,
With him as children pleading.
From error, Lord, our souls defend,
That they on Christ alone attend;
In him with faith unfeigned abiding,
In him with all their might confiding.
Hallelujah! Hallelujah!
 
 
3. O holiest Fire! O Source of rest!
Grant that with joy and hope possest,
And in thy service kept forever,
Naught us from thee may sever.
Lord, may thy power prepare each heart;
To our weak nature strength impart,
Onward to press, our foes defying,
To thee, through living and through dying.
Hallelujah! Hallelujah!
 
 
1. Komm, heiliger Geist, Herre Gott,
Erfuell' mit deiner Gnaden Gut
Deiner Glaeubigen Herz, Muth und Sinn;
Dein bruenst'ge Lieb' entzuend' in ihn'n.
O Herr, durch deines Lichtes Glast
Zu dem Glauben versammelt hast
Das Volk aus aller Welt Zungen,
Das sei dir, Herr, zu Lob gesungen,
Halleluja! Halleluja!
 
 
2. Du heiliges Licht, edler Hort,
Lass uns leuchten des Lebens Wort,
Und lehr' uns Gott recht erkennen,
Von Herzen Vater ihn nennen.
O Herr, behuet' vor fremder Lehr,
Dass wir nicht Meister suchen mehr
Denn Jesum mit rechtem Glauben,
Und ihm aus ganzer Macht vertrauen.
Halleluja! Halleluja!
 
 
3. Du heilige Brunst, suesser Trost,
Nun hilf uns froehlich und getrost
In deinem Dienst bestaendig bleiben,
Die Truebsal uns nicht abtreiben.
O Herr, durch dein' Kraft uns bereit'
Und staerk des Fleisches Bloedigkeit,
Dass wir hier ritterlich ringen,
Durch Tod und Leben zu dir dringen.
Halleluja! Halleluja!
 

Note.-The first stanza is found in a service-book of the church of Basel, of the year 1514. The irregularities of the German versification may be explained in part by the two-fold authorship, in this and other hymns.

XIII. Diess sind die heil'gen zehn Gebot'

That Man a godly Life might live

Melody (from an old German Processional), Wittenberg, 1525. Harmony by M. PRAETORIUS, 1609.

 
1. That man a godly life might live,
God did these ten commandments give
By his true servant Moses, high
Upon the mount Sinai.
Have mercy, Lord.
 
 
2. I am thy God and Lord alone,
No other God besides me own;
On my great mercy venture thee,
With all thy heart love thou me.
Have mercy, Lord.
 
 
3. By idle word and speech profane
Take not my holy name in vain;
And praise not aught as good and true
But what God doth say and do.
Have mercy, Lord.
 
 
4. Hallow the day which God hath blest,
That thou and all thy house may rest;
Keep hand and heart from labor free,
That God may so work in thee.
Have mercy, Lord.
 
 
5. Give to thy parents honor due,
Be dutiful and loving too;
And help them when their strength decays;
So shalt thou have length of days.
Have mercy, Lord.
 
 
6. Kill thou not out of evil will,
Nor hate, nor render ill for ill;
Be patient and of gentle mood,
And to thy foe do thou good.
Have mercy, Lord.
 
 
7. Be faithful to thy marriage vows,
Thy heart give only to thy spouse;
Keep thy life pure, and lest thou sin
Keep thyself with discipline.
Have mercy, Lord.
 
 
8. Steal not; oppressive acts abhor;
Nor wring their life-blood from the poor;
But open wide thy loving hand
To all the poor in the land.
Have mercy, Lord.
 
 
9. Bear not false witness, nor belie
Thy neighbor by foul calumny;
Defend his innocence from blame,
With charity hide his shame.
Have mercy, Lord.
 
 
10. Thy neighbor's wife desire thou not,
His house, nor aught that he hath got;
But wish that his such good may be
As thy heart doth wish for thee.
Have mercy, Lord.
 
 
11. God these commandments gave, therein
To show thee, son of man, thy sin,
And make thee also well perceive
How man for God ought to live.
Have mercy, Lord.
 
 
12. Help us, Lord Jesus Christ, for we
A Mediator have in thee;
Without thy help our works so vain
Merit naught but endless pain.
Have mercy, Lord.
 
 
1. Diess sind die heil'gen zehn Gebot',
Die uns gab unser Herre Gott
Durch Mosen, seinen Diener treu,
Hoch auf dem Berg Sinai.
Kyrioleis!
 
 
2. Ich bin allein dein Gott der Herr,
Kein' Goetter sollst du haben mehr,
Du sollt mir ganz vertrauen dich,
Von Herzengrund lieben mich.
Kyrioleis!
 
 
3. Du sollt nicht brauchen zu Unehr'n
Den Namen Gottes, deines Herrn;
Du sollt nicht preisen recht noch gut,
Ohn' was Gott selbst red't und thut.
Kyrioleis!
 
 
4. Du sollt heil'gen den siebent' Tag,
Dass du und dein Haus ruhen mag,
Du sollt von dei'm Thun lassen ab,
Das Gott sein Werk in dir hab'.
Kyrioleis!
 
 
5. Du sollt ehr'n und gehorsam sein
Dem Vater und der Mutter dein,
Und wo dein Hand ihn'n dienen kann,
So wirst du lang's Leben han.
Kyrioleis!
 
 
6. Du sollt nicht toedten zorniglich,
Nicht hassen noch selbst raechen dich,
Geduld haben und sanften Muth
Und auch dem Feind thun das Gut'.
Kyrioleis!
 
 
7. Dein' Eh' sollt du bewahren rein,
Dass auch dein Herz kein andere mein',
Und halten keusch das Leben dein
Mit Zucht und Maessigkeit fein.
Kyrioleis!
 
 
8. Du sollt nicht stehlen Geld noch Gut,
Nicht wuchern Jemands Schweiss und Blut;
Du solt aufthun dein' milde Hand
Den Armen in deinem Land.
Kyrioleis!
 
 
9. Du sollt kein falscher Zeuge sein,
Nicht luegen auf den Naechsten dein,
Sein' Unschuld sollt auch retten du
Und seine Schand' decken zu.
Kyrioleis!
 
 
10. Du sollt dein's Naechsten Weib und Haus
Begehren nicht, noch etwas d'raus,
Du sollt ihm wuenschen alles Gut',
Wie dir dein Herz selber thut.
Kyrioleis!
 
 
11. Die Gebot, all' uns geben sind,
Dass du dein Suend', o Menschenkind,
Erkennen sollt, und lernen wohl,
Wie man fuer Gott leben soll.
Kyrioleis!
 
 
12. Das helf' uns der Herr Jesus Christ,
Der unser Mittler worden ist:
Es ist mit unserm Thun verlor'n,
Verdienen doch eitel Zorn.
Kyrioleis!
 

XIV. Jesus Christus unser Heiland

Christ, who freed our Souls from Danger

"Improved" from the Communion Hymn of John Huss, "Jesus Christus, noster Salus."

Melody in Walter, 1525. Harmony in VON TUCHER'S "Schatz des Evangel. Kirchengesangs," 1848.

 
1. Christ, who freed our souls from danger,
And hath turned away God's anger,
Suffered pains no tongue can tell,
To redeem us from pains of hell.
 
 
2. That we never might forget it,
Take my flesh, he said, and eat it,
Hidden in this piece of bread,
Drink my blood in this wine, he said.
 
 
3. Whoso to this board repaireth,
Take good heed how he prepareth;
Death instead of life shall he
Find, who cometh unworthily.
 
 
4. Praise the Father, God in heaven,
Who such dainty food hath given,
And for misdeeds thou hast done
Gave to die his beloved Son.
 
 
5. Trust God's Word; it is intended
For the sick who would be mended;
Those whose heavy-laden breast
Groans with sin, and is seeking rest.
 
 
6. To such grace and mercy turneth
Every soul that truly mourneth;
Art thou well? Avoid this board,
Else thou reapest an ill reward.
 
 
7. Lo! he saith himself, "Ye weary,
Come to me, and I will cheer ye;"
Needless were the leech's skill
To the souls that be strong and well.
 
 
8. Couldst thou earn thine own salvation,
Useless were my death and passion;
Wilt thou thine own helper be?
No meet table is this for thee.
 
 
9. If thou this believest truly,
And confession makest duly,
Thou a welcome guest art here,
This rich banquet thy soul shall cheer.
 
 
10. Sweet henceforth shall be thy labor,
Thou shalt truly love thy neighbor
So shall he both taste and see
What thy Saviour hath done in thee.
 
 
1. Jesus Christus unser Heiland,
Der von uns den Zorn Gottes wandt',
Durch das bitter' Leiden sein
Half er uns aus der Hoelle Pein.
 
 
2. Dass wir nimmer dess vergessen,
Gab er uns sein' Leib zu essen,
Verborgen im Brot so klein,
Und zu trinken kein Blut im Wein.
 
 
3 Wer sich zu dem Tisch will machen,
Der hab wohl acht auf sein' Sachen:
Wer unwuerdig hiezu geht,
Fuer das Leben den Tod empfaeht.
 
 
4. Du sollt Gott den Vater preisen,
Dass er dich so wohl wollt' speisen,
Und fuer deine Missethat
In den Tod fein'n Sohn geben hat.
 
 
5. Du sollt glauben und nicht wanken,
Dass ein' Speise sei den Kranken,
Den'n ihr Herz' von Suenden schwer
Und fuer Angst ist betruebet sehr.
 
 
6. Solch' gross' Gnad' und Barmherzigkeit
Sucht ein Herz in grosser Arbeit:
Ist dir wohl, so bleib' davon,
Dass du nicht kriegest boesen Lohn.
 
 
7. Er spricht selber: Kommt ihr Armen,
Lasst mich ueber euch erbarmen:
Kein Arzt ist dem Starken noth,
Sein' Kunst wird an ihm gar ein Spott.
 
 
8. Haett'st du dir was konnt erwerben,
Was durst' dann ich fuer dich sterben?
Dieser Tisch auch dir nicht gilt,
So du selber dir helfen willt.
 
 
9. Glaubst du das von Herzen Grunde
Und bekennest mit dem Munde,
So bist du recht wohl geschickt
Und die Speise dein' Seel' erquickt.
 
 
10. Die Frucht soll auch nicht ausbleiben:
Deinen Naechsten sollt du lieben,
Dass er dein geniessen kann,
Wie dein Gott hat an dir gethan.
 

XV. Gott sei gelobet und gebenedeiet

May God be praised henceforth and blest forever

Melody (from a more ancient German Hymn-tune), Wittenberg, 1525. Harmony by H. SCHEIN, 1627.

 
 
1. May God be prais'd henceforth and blest forever!
Who, himself both gift and giver,
With his own flesh and blood our souls doth nourish;
May they grow thereby and flourish!
Kyri' eleison!
By thy holy body, Lord, the same
Which from thine own mother Mary came,
By the drops thou didst bleed,
Help us in the hour of need!
Kyri' eleison!
 
 
2. Thou hast to death thy holy body given,
Life to win for us in heaven;
By stronger love, dear Lord, thou couldst not bind us,
Whereof this should well remind us.
Kyri' eleison!
Lord, thy love constrain'd thee for our good
Mighty things to do by thy dear blood;
Thou hast paid all we owed,
Thou hast made our peace with God.
Kyri' eleison!
 
 
3. May God bestow on us his grace and blessing,
That, his holy footsteps tracing,
We walk as brethren dear in love and union,
Nor repent this sweet communion.
Kyri' eleison!
Let not us the Holy Ghost forsake;
May he grant that we the right way take;
That thy poor church may see
Days of peace and unity.
Kyri' eleison!
 
 
1. Gott sei gelobet und gebenedeiet,
Der uns selber hat gespeiset
Mit seinem Fleische und mit seinem Blute,
Das gib uns, Herr Gott, zu gute.
Kyrieleison!
Herr, durch deinen heiligen Leichnam,
Der von deiner Mutter Maria kam,
Und das heilige Blut,
Hilf uns, Herr, aus aller Noth.
Kyrieleison!
 
 
2. Der heilig' Leichnam ist fuer uns gegeben
Zum Tod, dass wir dadurch leben,
Nicht groesser' Guete konnte er uns schenken,
Dabei wir sein soll'n gedenken.
Kyrieleison!
Herr, dein Lieb' so gross dich zwungen hat,
Dass dein Blut an uns gross Wunder that
Und bezahlt unser Schuld,
Dass uns Gott ist worden hold.
Kyrieleison!
 
 
3. Gott geb' uns Allen seiner Gnade Segen,
Dass wir gehen auf seinen Wegen,
In rechter Lieb' und bruederlicher Treue,
Dass uns die Speis' nicht gereue.
Kyrieleison!
Herr, dein heilig' Geist uns nimmer lass,
Der uns geb' zu halten rechte Mass,
Dass dein' arm' Christenheit
Leb' in Fried' und Einigkeit.
Kyrieleison!