Diccionario para profesionales de la traducción

Tekst
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Ejercicio profesional, modalidades y condiciones contractuales

Documento, de naturaleza contractual o no, formalizado entre un cliente y un PST, en el que se estipulan las especificaciones del encargo de traducción y las condiciones del servicio.

Contexto 1. Cada proyecto de traducción debe ser coordinado por un gestor de proyectos que debe ser el responsable de satisfacer los requisitos de todos los aspectos del proceso de producción y de gestionar el proyecto en consonancia con los procedimientos del PST, el acuerdo entre el cliente y el PST, y cualesquiera otras especificaciones relevantes. ONAENORISO.

Contexto 2. La gestión del proyecto debe incluir las tareas siguientes: […] h) supervisar la conformidad constante con el acuerdo entre el cliente y el PST, las especificaciones del proyecto y, cuando sea necesario, comunicarse con todas las partes involucradas en el proyecto. ONAENORISO.

Contexto 3. Si el acuerdo entre el cliente y el PST y las especificaciones del proyecto incluyen la corrección de pruebas, el PST debe garantizar que se presta este servicio. ONAENORISO.

Remisiones: contrato de edición; orden de pedido; especificaciones del proyecto; condiciones comerciales; contrato tipo; requisitos del proyecto; encargo de la traducción; secreto profesional.

◆ Nota: sin. contrato de traducción.

adaptación, f.

Servicio de valor añadido, contenidos

Servicio de valor añadido que consiste en modificar una obra en función de un nuevo destinatario, contexto cultural o espaciotemporal (DST).

Contexto 1. Otro servicio que proponemos desde Planet Lingua es la adaptación a variantes lingüísticas. Una vez traducido un texto al idioma de un país concreto, ofrecemos la posibilidad de adaptarlo a alguna de sus variantes. Se trata de una manera más económica de poder atravesar más fronteras. Estos casos se dan con idiomas como el inglés (Reino Unido o Estados Unidos), francés (Francia o Canadá), portugués (Portugal o Brasil), español (España o países latinoamericanos), etcétera. EWPLANETLINGUA.

Contexto 2. Ofrecemos servicios de traducción y adaptación de contenidos a los diferentes mercados a los que se dirigen nuestros clientes. OWBDOT.

Remisiones: asesoramiento cultural.

◆ Nota: sin. adaptación cultural.

adaptación cultural, f.

Servicio de valor añadido, contenidos

Contexto 1. Los intérpretes/mediadores interculturales realizan traducciones y adaptación cultural de material divulgativo sobre prevención de enfermedades, recursos sociosanitarios, hábitos saludables, etc. GNRITAPLB.

• Véase adaptación.

adaptador-ajustador, m.

Gestión empresarial, actores

Profesional de doblaje que adapta, técnica y artísticamente, el texto de una obra audiovisual, ajustándolo a los movimientos de los labios de los actores, la duración y ritmo de sus intervenciones.

Contexto 1. La adaptación artístico-lingüística consiste en medir los diálogos, ajustándolos lo más exactamente posible a los movimientos de los labios de los personajes de la obra a doblar y a la duración y el ritmo de sus intervenciones, así como a las características idiomáticas y en general al nivel del lenguaje definido y a la intencionalidad de la obra original. En los casos en que no sea necesaria la sincronización de labiales o la interpretación (documentales, audiolibros, etc.) la figura del adaptador-ajustador será opcional para las empresas. GWADOMA.

Contexto 2. Adaptador-ajustador. Sobre la figura del ajustador ya hablamos en una entrada anterior, “Lo que el ajuste se llevó”. Su función será la de adaptar el producto doblado a la lengua y cultura meta, para que los espectadores de un país diferente al de la versión original sean capaces de seguir la trama, sin perderse los giros, las situaciones cómicas ni las referencias culturales, entre otros factores. Con frecuencia, el ajustador de una película es el propio director de doblaje quien, con la ayuda de toda la documentación aportada por la productora y con el guion original, adapta el producto y lo “mete en boca” de los actores, para que parezca que estos hablan una lengua que, muy probablemente, desconozcan. PBTRADUMETRAJE.

Remisiones: doblaje; sincronización labial; doblaje lipsync; toma.

◆ Nota: la forma desarrollada del término es adaptador-ajustador de diálogos.

adecuación del lenguaje controlado, f.

Proceso de traducción, fase de pretraducción

Adaptación de la terminología, la gramática y el estilo utilizado en textos de campos específicos para facilitar su traducibilidad (DST).

Contexto 1. El proceso técnico previo a la traducción puede incluir los siguientes elementos: preparación del documento o segmentación del texto, o ambos, para la traducción asistida por ordenador (TAO); conversión de formatos y familias tipográficas; alineación de documentos para TAO; creación o aplicación de hojas de estilo; obtención o creación de archivos de definición de tipo de documento (DTD) o en formatos específicos (XML, SGML); obtención de las familias tipográficas necesarias; adecuación del lenguaje controlado seleccionado. ONAENOR.

Remisiones: lenguaje llano, sistema de lenguaje controlado; sistema de redacción de contenidos.

◆ Nota: acort. lenguaje controlado.

adelanto, m.

Gestión empresarial, presupuesto y facturación

• Véase pago anticipado.

adelanto parcial, m.

Gestión empresarial, presupuesto y facturación

Contexto 1. Por lo general Trusted Translations solicita adelantos parciales y el pago del saldo después de la entrega del producto final. En el caso de los clientes que cuentan con buen crédito comprobable o tienen un buen historial de pago, podemos emitir facturas mensuales para que realicen el pago diferido. A pesar de lo mencionado, Trusted Translations colaborará con su compañía en cada caso particular para adaptarse a sus necesidades de facturación. EWTRUSTED.

• Véase pago anticipado.

administración de proyectos, f.

Proceso de traducción, fase transversal

Contexto 1. El equipo de administración de proyectos de traducción de Interpro está integrado por algunos de los más exitosos gerentes de proyectos de localización de la industria. Nuestra amplia experiencia en la administración de proyectos específicos de traducción y localización nos permite ofrecer a nuestros clientes soluciones probadas para sus desafíos de globalización. EWINTERPRO.

Contexto 2. Administración de proyectos. Lan Translation siempre ha trabajado para las necesidades de sus clientes, y el manejo de proyectos es una de las soluciones que ofrecemos. Si nuestros clientes están abrumados por los plazos de entrega y administración de proyectos de traducción y localización es justo el momento en el que participamos para ayudarlos. Apoyamos el manejo de sus proyectos de manera parcial o entera con la finalidad de proporcionar procesamientos oportunos y consistencia en contenido. Contamos con coordinadores de proyectos in situ que apoyan a nuestros clientes en el proceso y están comprometidos a conseguir su éxito. EWLAN.

• Véase gestión de proyectos.

administración del cierre del proyecto, f.

Proceso de traducción, fase de postraducción

Fase del proceso de posproducción que consiste en garantizar el archivo completo del proyecto y la plena satisfacción de obligaciones legales y contractuales (UNE-EN ISO 17100).

Contexto 1. Administración del cierre del proyecto. El PST debe disponer de un proceso para garantizar el archivo completo del proyecto durante un periodo adecuado y para satisfacer todas las obligaciones legales y/o contractuales relativas a la conservación o destrucción de registros y protección de datos. ONAENORISO.

Remisiones: actualización de documentación de referencia; actualización de glosarios; cierre del proyecto de traducción; proceso de posproducción; comentarios del cliente; gestión de proyectos; destrucción confidencial y certificada de documentación.

administrador de proyectos, m.

Gestión empresarial, actores

• Véase gestor de proyectos.

Aenor, f.

Regulación profesional, organismos de normalización

Contexto 1. Esta norma europea EN 15038:2006 ha sido elaborada por el Comité Técnico CEN/BT/TF 138, Servicios de traducción, cuya Secretaría desempeña Aenor. ONAENOR.

Contexto 2. McFelder Translations es una empresa con plena acreditación de calidad que se somete a auditorías anuales por parte de Aenor; en ellas se verifica que trabajamos cumpliendo la norma europea de calidad en la traducción EN 15038, la única acreditación para servicios de traducción disponible en la actualidad. EWMCFELDER.

 

• Véase Asociación Española de Normalización y Certificación.

AFI, m.

Regulación profesional, normas internacionales

• Véase Alfabeto Fonético Internacional.

agencia, f.

Gestión empresarial, actores

Contexto 1. Gouadec (2007b) distingue estos tipos: traductores autónomos, empresas de traducción, agencias y brókeres de traducción, entidades no especializadas en servicios de traducción que incluyen estos servicios en su oferta como servicios adicionales (empresas de servicios lingüísticos, escuelas de idiomas, etc.). ATDAK.

• Véase agencia de traducción.

agencia de traducción, f.

Gestión empresarial, actores

Proveedor de servicios de traducción que subcontrata la totalidad de estos servicios y solo gestiona las actividades previas y posteriores (DST).

Contexto 1. Agencia de traducción. No solo compra y vende los servicios de traducción, sino también gestiona una parte de los proyectos de traducción con recursos internos. Comprende un área estratégico-empresarial (administración, marketing y contabilidad), área técnico-productiva (gestor de proyectos de traducción, corrector) y área de soporte técnico (informática, maquetador). ATDAK.

Contexto 2. Si contrastamos las características comunes de las cuatro empresas estudiadas en la fase exploratoria con algunas propuestas de definición de empresa y agencia de traducción, nos damos cuenta de que el volumen del trabajo subcontratado suele ser el criterio diferenciador. ATDAK.

Remisiones: bróker de traducción; empresa de traducción; proveedor de servicios de traducción; traductor independiente; proveedor de servicios lingüísticos; proveedor multilingüe.

◆ Nota: acort. agencia.

AGIT, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

• Véase Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores.

alcance del proyecto, m.

Proceso de traducción, fase de pretraducción

Enunciado en el cual se detallan las necesidades, deseos y expectativas del cliente con referencia a un determinado proyecto de traducción.

Contexto 1. La fase de preproducción puede incluir los elementos siguientes: a) obtención o configuración de memorias de traducción, bases de datos terminológicas, guías de estilo y cualesquiera otros recursos de los que se podría disponer y resultaran útiles para el proceso de traducción; b) preparación del contenido para su procesamiento con la tecnología de la traducción; c) análisis y alcance del proyecto, incluido el análisis del contenido de la lengua de origen; d) hojas/plantillas de estilo que se vayan a aplicar o crear; e) recopilación y preparación de materiales de referencia (por ejemplo, terminología y materiales de formación) para mejorar la conformidad cualitativa con las especificaciones del proyecto. ONAENORISO.

Contexto 2. Una vez que la información necesaria se ha recibido, la solicitud interna de la cotización se envía al gerente de proyectos, quien analiza el alcance del proyecto. La cantidad de palabras y el tiempo de entrega se definirán en este proceso. En caso de que el documento necesite DTP al finalizar la traducción, también se realizará un análisis correspondiente. Una vez que el gerente de cuentas recibe todo esto, se prepara una cotización detallada y exacta para enviarle al cliente por correo electrónico. Siempre se debe recordar que nuestras traducciones las realizan humanos y no máquinas. EBSTUS.

Contexto 3. Valoración del alcance. Se trata de la primera reunión con el cliente en la que se define el alcance del proyecto con el propósito de ofrecer al cliente un trato personalizado en cada proyecto de traducción. Identificamos al director de proyectos más adecuado. EWELNATIVO.

Remisiones: gestión del proyecto; proyecto de traducción; especificaciones del proyecto; requisitos del proyecto; expectativas del cliente.

Alfabeto Fonético Internacional, m.

Regulación profesional, normas internacionales

Sistema de notación fonética a través del cual se representan los sonidos de cualquier lenguaje oral (DST).

Contexto 1. Transcripción fonética: si dispone de un texto o palabras aisladas en cualquiera de nuestras lenguas de trabajo y le interesa conocer su pronunciación, no dude en consultarnos. Transcribimos al Alfabeto Fonético Internacional (IPA) o a cualquier sistema acordado con el cliente. EWEURASIA.

Remisiones: transcripción de audio y video; herramienta de transliteración; romanización; transcripción fonética; transcripción fonológica.

◆ Nota: sigla AFI.

alineación, f.

Tecnologías, TA-TAO

Etapa del proceso de creación de memorias de traducción que consiste en segmentar textos paralelos y relacionar los segmentos correspondientes, con la finalidad de construir unidades de traducción que puedan ser recuperables en futuros encargos (DST).

Contexto 1. Alineación de documentos para TAO. Puede suceder que el cliente envíe documentos (en los dos idiomas del par de traducción) previamente traducidos para alinearlos y así crear una memoria de traducción a partir de la cual trabajar. OWPROZ.

Contexto 2. Con la herramienta de alineación podremos generar memorias de traducción basadas en un texto origen y su correspondiente traducción. También podemos extraer terminología de un corpus de documentos o aplicar etiquetas a archivos HTML. ABDATUGR.

Contexto 3. ABBYY Aligner ofrece alineación de textos paralelos en los 10 idiomas europeos más populares, y es compatible con 90 direcciones de traducción posibles. Los idiomas compatibles son inglés, alemán, francés, español, italiano, polaco, portugués, turco, ucraniano. EWABBYY.

Remisiones: memoria de traducción; texto paralelo; unidad de traducción; bitexto; alineador.

◆ Nota: algunas herramientas de alineación son WinAlign, DejavuX, OmegaT, LF Aligner y Bitext2tmx.

alineador, m.

Tecnologías, TA-TAO

Herramienta de traducción automática que aparea segmentos equivalentes en una lengua de partida y otra de llegada, cuyo archivo podrá recuperarse en futuras traducciones.

Contexto 1. Los alineadores más conocidos del mercado son Wing Align: está integrado al paquete de SDL de Trados; Bitext2tmx: escrito en Java, es un software libre y, por ende, de código abierto, además de gratuito y fácil de usar. Permitirá crear una memoria de traducción, en formato TMX, que pueda utilizarse en otros programas de traducción asistida; LF Aligner: de software libre. Permite trabajar con formatos como txt, doc, docx, RTF, HTML, PDF, convertir los archivos a txt, TMX y xls e incluso descargar y alinear páginas web; +Align(+Tools): forma parte de las herramientas básicas del Wordfast, pero puede usarse de manera gratuita e independiente de dicha memoria. PBVICMA.

Remisiones: memoria de traducción; texto paralelo; unidad de traducción; bitexto.

◆ Nota: sin. alineador de textos; herramienta de alineación.

alineador de texto, m.

Tecnologías, TA-TAO

Contexto 1. La interfaz Euramis integra varias herramientas, entre las que cabe destacar Systran (sistema de traducción automática usado en la Comisión Europea) y los alineadores de textos para las memorias de traducción. Es de acceso reservado al personal del SdT. APLG.

• Véase alineador.

American Translators Association, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

Gremio estadounidense fundado en 1959 que alberga a traductores e intérpretes en ejercicio, así como a empresas e instituciones vinculadas al campo de la traducción y la interpretación de diferente procedencia geográfica (DST).

Contexto 1. ¿Qué es la American Translators Association? Es la mayor asociación de traductores e intérpretes de los Estados Unidos. Fundada en 1959, tiene 11 000 miembros distribuidos en 90 países. Su sitio web es www.atanet.org. OWTRADUCTORESHOY.

Remisiones: Federación Internacional de Traductores.

◆ Nota: sigla ATA.

anticipo, m.

Gestión empresarial, presupuesto y facturación

Contexto 1. Tarifas. Todos los precios y ofertas se consideran meramente informativos y no son vinculantes. Los precios se entienden en euros mientras no se indique lo contrario. En encargos con un gran volumen, Lengua Translations puede exigir el pago de un anticipo o el pago en plazos de acuerdo con la cantidad de texto que esté listo. Todos los precios y ofertas que aparecen en la página no incluyen IVA y se entienden como netos. EWLENGUA.

Contexto 2. Todo pedido, cuyo importe antes de impuestos supere los quinientos (500) euros, podrá supeditarse al pago de un anticipo, cuyo porcentaje se precisará en el presupuesto. Si así fuere, la realización de las prestaciones tan solo comenzará tras el cobro del susodicho anticipo. EWIDIOMC.

• Véase pago anticipado.

Antio, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

Contexto 1. Antio surge como iniciativa de un grupo de Traductores e Intérpretes Oficiales, que junto con la Dirección Jurídica del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto, deciden crear una asociación que sirva como enlace con el Ministerio y procure la defensa de los intereses de sus asociados. De esta manera, se crea la asociación en la Asamblea Constitutiva del día 29 de noviembre de 1995. GWANTIO.

• Véase Asociación Nacional de Traductores e Intérpretes Oficiales de Costa Rica.

Apeti, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

• Véase Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes.

aplicación móvil, f.

Tecnologías, TIC-TAV

Programa informático que se instala en dispositivos móviles o tablets para ayudar a los usuarios en operaciones o tareas específicas.

Contexto 1. El uso de móviles, smartphones, tablets, etc. crece día a día y con ello crece el interés por el desarrollo de aplicaciones móviles. Si deseamos que nuestra aplicación esté disponible en otros idiomas para acceder a otros mercados, es necesario traducir el contenido de la aplicación, así como adaptarlo a la cultura de destino: localizar aplicaciones móviles. EWTRAGORA.

Contexto 2. PROMT es un trabajo efectivo con textos en idiomas extranjeros: soluciones de traducción automática del inglés y 15 idiomas más, todas las tecnologías intelectuales modernas de extracción de conocimientos de bases de datos grandes, aplicaciones móviles de traducción para iPhone/iPad, Android y Windows Phone destinadas a empresas y usuarios privados. Y también es integración en los sistemas de flujo de trabajo, sitios y otras aplicaciones, uso de tecnologías en la nube. EWPROMT.

Remisiones: terminótica; tradumática; competencia técnica.

◆ Nota: algunas aplicaciones móviles de traducción son iTrasnlate, Word Lens, Speak and Translate, Skype Translator y SayHi Translate.

apostilla, f.

Ejercicio profesional, presentación de la traducción

• Véase apostilla de La Haya.

apostilla de La Haya, f.

 

Ejercicio profesional, presentación de la traducción

Sello, o certificado de legalización única, que autentica el origen de un documento público para que sea reconocido en otro país (DST).

Contexto 1. El traductor jurado experimentado sabe que, cuando un cliente tiene que presentar sus traducciones en oficinas, consulados o embajadas, muchos pedirán la apostilla de La Haya. Por este motivo es muy importante recordar que cuando se realiza una traducción jurada de un documento apostillado, la apostilla también ha de traducirse, con el fin de surtir efectos legales en el país de destino. EWTRAOF.

Contexto 2. La Apostilla de La Haya es un documento oficial que certifica la firma y el cargo de la persona, generalmente un funcionario o notario, que suscribe un documento. Las apostillas deberán ser reconocidas y aceptadas por los países firmantes del convenio del mismo nombre. EWESMEDO.

Contexto 3. Servicio de legalización única (Apostilla de La Haya) de documentos españoles: apostilla de documentos de estudios, apostilla de certificados y demás documentos de Registro Civil, Seguridad Social, Policía y otros organismos estatales, apostilla de documentos notariales. EWLFTJ.

Remisiones: legalización de la firma del traductor; traducción oficial; lacrado; cosellado.

◆ Notas: acort. apostilla. Requisito previo a la traducción oficial en ciertos países.

Aptic, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

• Véase Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña.

arancel, m.

Gestión empresarial, presupuesto y facturación

Tarifa oficial que determina el monto de honorarios que se ha de pagar a los traductores miembros de un gremio profesional (DST).

Contexto 1. Trusted Translations, Inc. se esfuerza constantemente por brindarle traducciones de la más alta calidad a los precios más competitivos de la industria. Hemos organizado nuestras operaciones para eliminar los aranceles que agregan otras agencias de traducción para la gestión del proyecto y los costos operativos. Brindarle precios simples y competitivos, junto a la mayor calidad del mercado, es un elemento clave de nuestra misión. EWTRUSTED.

Remisiones: arancel por foja; compensación; costo de traducción; tarifa de traducción; cotización; honorarios; tabla de honorarios.

◆ Nota: sin. arancel de honorarios.

arancel de honorarios, m.

Gestión empresarial, presupuesto y facturación

Contexto 1. Arancel de honorarios. Art. 28. En la Capital de la República, Territorio Nacional de la Tierra del Fuego, Antártida Argentina e Islas del Antártico Sur y fuero federal en las provincias, el monto de los honorarios que deban percibir los traductores públicos por su labor profesional en juicio se determina con arreglo a la presente ley. GNCTPCBAL.

• Véase arancel.

arancel mínimo orientativo, m.

Gestión empresarial, presupuesto y facturación

Tarifa oficial mínima de honorarios recomendada por un gremio profesional de traductores.

Contexto 1. El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) brinda a sus matriculados un listado de aranceles mínimos orientativos que contemplan las diferentes especialidades de labor. GWCTPCBA.

Remisiones: arancel; arancel por foja; arancel por palabra.

arancel por foja, m.

Gestión empresarial, presupuesto y facturación

Tarifa oficial que toma como unidad de conteo una página del original o de la traducción.

Contexto 1. Traducciones con carácter público: aranceles por foja o fracción menor. Se considera foja de traducción: 50 renglones de papel tipo romaní; el equivalente a 500 palabras (en el caso de confeccionarse en otro formato); todo otro documento cuya extensión sea menor que una foja. Para los honorarios, el idioma de referencia es el español. GWCTPSF.

Remisiones: arancel; compensación; costo de traducción; tarifa de traducción; cotización; honorarios; tabla de honorarios.

araña, f.

Tecnologías, documentación

• Véase metabuscador.

aseguramiento de la calidad, m.

Gestión empresarial, calidad

Conjunto de acciones planificadas y sistemáticas que garantizan que el producto o servicio de traducción satisface los requerimientos establecidos por una determinada norma de calidad.

Contexto 1. La norma de calidad UNE-EN 15038:2006 es una norma europea específica para servicios de traducción, que “abarca el proceso central de la traducción, así como todos los demás aspectos relacionados con la prestación del servicio, incluidos el aseguramiento de la calidad y la trazabilidad”. OWEN15038.

Contexto 2. El aseguramiento de calidad se ejecuta por medio de una prueba estándar de la industria: la LISA. Este método permite la revisión objetiva de un proyecto, arrojando un resultado que es tanto cualitativo como cuantitativo. La prueba LISA es también un medio para clarificar los comentarios negativos de un cliente. Si un cliente reclama algo por un proyecto en particular y nos envía una versión de lo que esperaba recibir con control de cambios, es posible revisar cada una de las sugerencias y afirmar con cuáles de ellas concordamos, con cuáles no o si se trata de una cuestión de preferencia. EWTRUSTED.

Remisiones: control de calidad; herramienta de aseguramiento de la calidad; norma de calidad.

◆ Nota: sin. garantía de calidad.

asesoramiento cultural, m.

Servicio de valor añadido, consultoría

Servicio de valor añadido que consiste en resolver dudas de clientes respecto de instituciones, costumbres y hábitos de diversas comunidades lingüísticas para garantizar la comprensión mutua en situaciones interculturales.

Contexto 1. Asesoramiento cultural y transcreación. Cada mercado interpreta las ofertas, los productos y los diseños de manera diferente. Nuestro equipo tiene la experiencia cultural, la creatividad y la competencia lingüística necesarias para ayudarlo a adaptar su estilo y su imagen. EWERIKSEN.

Remisiones: consultor cultural; adaptación cultural.

◆ Nota: sin. asesoría cultural.

asesoramiento lingüístico, m.

Servicio de valor añadido, consultoría

Servicio de valor añadido que consiste en resolver dudas o carencias lingüísticas puntuales de clientes en distintos idiomas (DST).

Contexto 1. Asesoramiento lingüístico. Como profesionales de la lengua que somos, en Okodia estamos atentos a las revisiones de las normas gramaticales y ortográficas de las diferentes autoridades competentes en materia lingüística, y nos preocupamos por el estilo. Por este motivo le asesoramos sobre dudas terminológicas, gramaticales, ortográficas y de estilo, y le ofrecemos soluciones en el tiempo acordado. EWOKODIA.

Contexto 2. El asesoramiento lingüístico consiste en la resolución de dudas o carencias lingüísticas puntuales en distintos idiomas. Por ejemplo, resolvemos dudas relacionadas con neologismos y cuestiones gramaticales y ortográficas. Puede consistir, por ejemplo, en la revisión de un texto muy breve (menos de 50 palabras). EWACANTHO.

Remisiones: consultor lingüístico; asesoramiento terminológico; asesoramiento cultural; auditoría lingüística; consultas independientes y puntuales; consultas complejas.

◆ Nota: sin. consultoría lingüística.

asesoramiento terminológico, m.

Servicio de valor añadido, consultoría

Servicio de valor añadido que consiste en resolver dudas o carencias terminológicas puntuales de clientes en distintos idiomas y campos especializados (DST).

Contexto 1. Termcat ofrece asesoramiento metodológico, terminológico y documental para la redacción o traducción de obras especializadas, documentación técnica o normativa, así como otros textos de especialidad, a instituciones, universidades y centros de investigación, organismos, empresas y personas que lo solicitan. Las actuaciones de asesoramiento pueden incluir, según las características de cada proyecto, tareas de revisión terminológica; de búsqueda, resolución y, si procede, normalización de neologismos; de apoyo metodológico; de coordinación de equipos de traductores; de evaluación cualitativa, y de gestión terminológica e informática. OWTERMCAT.

Remisiones: asesoramiento lingüístico; servicio de terminología; terminólogo.

◆ Nota: sin. consultoría terminológica; asesoría terminológica.

asesoría cultural, f.

Servicio de valor añadido, consultoría

Contexto 1. Nuestra gama de servicios de traducción y localización incluye: traducciones de alta calidad de los contenidos; creación y gestión de glosarios; fidelidad y coherencia con el estilo de la marca y los contenidos; creación, gestión y aprovechamiento de memorias de traducción (TM); edición y corrección de textos traducidos; maquetación (DTP); asesoría cultural. EWZINACLE.

• Véase asesoramiento cultural.

asesoría terminológica, f.

Servicio de valor añadido, consultoría

• Véase asesoramiento terminológico.

Asetrad, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

Contexto 1. Somos una asociación abierta en la que participan profesionales de distintos países, con trayectorias diversas y diferentes niveles de experiencia, además de estudiantes y profesores universitarios, todos ellos agrupados en dos categorías de socios. La heterogeneidad de nuestros socios es un reflejo de la riqueza de nuestras profesiones. Y es también el motor que impulsa los proyectos pasados, presentes y futuros de Asetrad, los cuales se encuentran recogidos en las distintas secciones de este sitio web. EWASETRAD.

• Véase Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes.

asignación del proyecto, f.

Proceso de traducción, fase de pretraducción

Distribución de recursos, externos o internos, destinados a un determinado proyecto de traducción.

Contexto 1. Asignación del proyecto. El PST debe asignar a cada proyecto de traducción cualesquiera recursos internos y/o externos necesarios para garantizar el cumplimiento del acuerdo establecido entre el cliente y el PST, y las especificaciones del proyecto. Todas las asignaciones deben documentarse. ONAENORISO.