Tasuta

Замечания на статью в русской истории Г. Устрялова под названием «Покорение Руси монголами»

Tekst
1
Arvustused
Märgi loetuks
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

1. Китайская история делится – по ее содержанию – на четыре частные истории, которые суть:

а) История дома Юань, в которой содержится царствование Дома Чингис-Хана в Китае от первого вступления монголов в Китай до исхода их в Монголию 1210–1367. Записки для сей истории писаны в Пекине самим правительством монгольским; б) История Дома Гинь, в которой описана война монголов в Северном Китае с 1210 до 1234 года; в) История Дома Сун, в которой описана война монголов в Южном Китае с 1234 до 1279 года. В трех помянутых достопамятные происшествия кратко изложены в жизнеописании государей, а подробности размещены в жизнеописаний знаменитых министров И полководцев; г) Общая история Китая под названием Гань-Му, в которой каждое событие представлено в кратком предложении, а под ним изложены подробности события. В последней описаны происшествия Королевства Ся, известного в Азии более под названием Тангута. Главное достоинство Китайской истории заключается в том, что она писана правительством, и проишествия замечаемы были во время их событий, с означением времени по годам, месяцам, и нередко по дням.

2. Софийский временник, при всей своей краткости, по верности записок имеет равное достоинство с Китайскою историею.

3. Записки католических монахов, предпринимавших путешествие к монголам по повелению Папы, в подробностях весьма любопытны, и вообще заслуживают быть переведенными на русский язык. Из них путешествия Плано-Карпини и Асцелина были переведены г. Языковым и напечатаны в 1825 году. Перевод очень верен; только замечания, приложенные в конце книги, во многом требуют исправления; самые же записки Плано-Карпини суть снимок с нравов и обычаев монгольских, очень мало изменившихся в продолжение минувших шести столетий. Показание стран несколько сбивчиво и запутано; а неверности и сказки, допущенные в некоторых местах, легко отличить от истинных происшествий. Очень жаль, что наши ученые и любители учености не поддержали г. Языкова в издании всего собрания путешествий.

4. История о происхождении тюркских владетельных Домов, сочиненные Абюль-Кази-Ханом, далеко уступает высшим трем источникам. Помещенные в ней древние события большей частью имеют историческое основание, но описание оных, особенно до XIV столетия, темно, сбивчиво, вообще неполно, местами неверно или перемешано с суеверными толками, а буквальное изъяснение иностранных слов, как пословица говорит, с ветра взято. Только царствование потомков Чингис-Хана в Средней Азии после нашествия монголов на Россию в 1237 году описано довольно верно; вот почему перевод сей истории, не смотря на ее недостатки, необходим для русских, но только на русском языке, и притом без ученых замечаний или исследований европейских. Правильные замечания на эту книгу, касательно древних событий, можно написать только при достаточном знании Китайской истории и при пособии ученых тюркистанцев.

5. История Санан Сэченя, под названием Родословная Дома монгол, написана на монгольском языке, а я читал ее в китайском переводе. По сей истории родословная предков Чингис-Хана восходит за 3295 лет до его рождения, или за 2134 года до Рождества Христа, и начинается в Индии в стране рождения Шагямониева, только не по прямой линии от Ноя, как могаммеданские историки производят рождение своих славных мужей. Годы рождения, вступления на престол и кончины, как Чингис-Хана, так и потомков его, царствовавших в Китае и потом в Монголии, вообще верно показаны. Вот главное и единственное достоинство сей истории! Что касается до исторических происшествий, она содержит их чрезвычайно мало, да и тех вскольз касалась. Только жизнь Чингис-Хана, как главного лица сей истории, описана довольно пространно, но подробности вообще неверны и во времени и в событии, и наиболее состоят из самых нелепых вымыслов, подобных простонародным русским сказкам, в которых главное лицо представляют оборотни да лисицы, сватающие царевень. Несмотря на это, История Санан Сэченя считается редкою книгою. Г. Шмидт, член Российской Академии Наук, подарил ее Германии в немецком переводе, напечатанном с монгольским подлинником.