Бхагавад-гита. Перевод Б. Гребенщикова

Tekst
Autor:
43
Arvustused
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Kas teil pole raamatute lugemiseks aega?
Lõigu kuulamine
Бхагавад-гита. Перевод Б. Гребенщикова
Бхагавад-гита. Перевод Б. Гребенщикова
− 20%
Ostke elektroonilisi raamatuid ja audioraamatuid 20% allahindlusega
Ostke komplekt hinnaga 10,41 8,33
Бхагавад-гита. Перевод Б. Гребенщикова
Audio
Бхагавад-гита. Перевод Б. Гребенщикова
Audioraamat
Loeb Владимир Левашев
5,47
Lisateave
Raamatu kirjeldus

НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН, РАСПРОСТРАНЕН И (ИЛИ) НАПРАВЛЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ ГРЕБЕНЩИКОВЫМ БОРИСОМ БОРИСОВИЧЕМ, ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА ГРЕБЕНЩИКОВА БОРИСА БОРИСОВИЧА.


«Бхагавад-гита» («Песня Бога») – фрагмент длиннейшей поэмы в мире, древнеиндийского эпоса «Махабхарата». Как и Ветхий Завет, «Махабхарата» – это не цельное повествование, а собрание историй. В «Бхагавад-гите» происходит разговор принца Арджуны и его возничего, воплощения бога-хранителя Вишну, Кришны. Этот отрывок давно перерос «Махабхарату» и стал самостоятельной книгой – одной из самых священных книг не только индуизма, но и всего человечества, указывающей путь искателям истины.

Перевод книги выполнен Борисом Гребенщиковым – поэтом, музыкантом, композитором и исполнителем.

Täpsemad andmed
Vanusepiirang:
18+
Lisatud LitResi:
31 juuli 2020
Tõlke kuupäev:
2020
Maht:
80 lk. 1 illustratsiooni
ISBN:
978-5-17-116687-8
Tõlkija:
Boriss Grebenštšikov
Copyright:
Издательство АСТ
Sisukord
Kas raamat rikub seadust?
Raporteeri raamat
Raamat "Бхагавад-гита. Перевод Б. Гребенщикова" — laadige alla epub, mobi, fb2, txt, pdf või lugege veebis. Kirjutage kommentaare ja ülevaateid, hääletage oma lemmiku poolt.
Muud versioonid
Бхагавад-гита. Перевод Б. Гребенщикова
Audioraamat
Loeb Владимир Левашев
5,47
Raamat kuulub seeriasse
«Мудрая книга»
Тибетские закаты. В поисках тонкого сознания
Автобиография йога
Бардо. Путеводитель по жизни и смерти
-5%
Tsitaadid 39

Истинный путь в том, чтобы, Продолжая делать, что делаешь, Посвящать свои действия Богу. Только так можно освободиться От кандалов кармы. Поэтому, делая что-либо, Делай так хорошо, как можешь, Так как делаешь это для Бога.

+144iandrianov

Истинного удовлетворения Достигает не тот, чьи желанья исполнились, А тот, кто обрел покой.

+116navinX

Поэтому, Арджуна, знай — Тот, кто сумел отделить чувства От объектов, которые их вызывают, — Тот утвердился в Истине.

+70sedykhmikhaill

Человек божественного типа Бесстрашен, ясен и прям; Он ведет чистую жизнь, Щедро делится тем, что имеет; Он изучает Веды, Упорствует в йоге, Приносит жертвы богам; Он прост и аскетичен, В нем нет ни грамма алчности, Он всегда владеет собой, Умиротворен и спокоен, Никому не причиняет зла, Ни на кого не гневается, Никого не осуждает, Всегда говорит правду, Исполнен сострадания Ко всем живым существам; Отрешен, постоянен и скромен, Мягок и невозмутим; При этом бодр, энергичен, Терпелив и снисходителен, Чист, стоек, доброжелателен;

+43gegtar13

Незнающие действуют Ради плодов своих действий; Мудрый же пусть действует, Не думая о плодах, — Ради блага всего мира.

+35annita.dunaeva
Veel 5 pakkumist

Отзывы 43

Сначала популярные
Евгения Насибуллина

Бориса Гребенщикова люблю и очень уважаю, в том числе как поэта. И мне близки его неортодоксальные взгляды на отношения человека и Бога. Тем интереснее было ознакомиться с его вИдением и пониманием такого памятника литературы, как Бхагават-гита, тем более что БГ делал перевод не с одного источника. Надо сказать, что за это произведение я принималась неоднократно – и в различных переводах – и ни разу не смогла осилить до конца, потому что чаще всего попросту не понимала ни архаичного языка переводов, ни смысла, скрытого под ним. Однако эта версия (с пояснениями от БГ) читается значительно легче. На мой взгляд, переводчику удалось, с одной стороны, сохранить стиль, максимально приближенный к стилю первоисточника, с другой – сделать произведение внятным для современного читателя. Спасибо, Борис Борисович! Вы дали мне шанс не просто ознакомиться с этим великим произведением, но и понять как можно больше и, похоже, многое переосмыслить и переоценить.

koulikoff

Евгения Насибуллина, БГ надо читать в переводе Смирнова. Там два перевода представлено, поэтический и точный. И есть комментарии.

Владислав Кислицын

Восхитительно ясный перевод Гиты от живущего и действующего мастера слова Гребенщикова. Перевод лишён непроходимого орнамента перечислений непроизносимых имён и терминов на санскрите, сделан хорошим современным русским языком. А главное – подкреплён личным духовным опытом Мастера, что превращает Гиту из экзотической книжки в практическое руководство к жизни, действию и практике.

Сергей ОмИньЯн

Что бы не «говорили мне добрые люди», а перевод замечательный … многое стало еще понятнее и «Остается пламя, которое не загасить» … окончательно понимаешь «Настоящих нас даже не было здесь Дольше, чем на мгновенье Настоящие мы возвращаемся в солнечный свет» и то, что «Шторм – это я» …

Спасибо БГ за труды!

Виктор Do

Купил книгу в бумаге и не пожалел. В ней довольно кратко и, что самое главное, РУССКИМ ЯЗЫКОМ, изложены основные тезисы беседы Кришны и Арджуны перед битвой. Для первого, поверхностного, ознакомления лучшего и представить сложно. Книга способна заинтересовать вас и сподвигнуть на более глубокое изучение Бхагавад-гиты, либо просто даст вам представление о ней. Вы не пожалеете в любом случае.

autoreg1182131851

Это равно как зайти в Священные Воды, – выходишь другим человеком.

Низкий поклон Борису Борисовичу Гребенщикову за терпение и труд!

Оставьте отзыв