Tasuta

Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: традиции и инновации. Часть 3

Tekst
Autor:
Märgi loetuks
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

2. Потапов В.В. Краткий лингвистический справочник. М.: Метатекст, 1997.

3. Расы и народы. Иллюстрированная энциклопедия. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. 638 с.

4. Bengtson J.D. Macro-Caucasian: a historical linguistic hypothesis // In Shevoroshkin. 1991. P. 162–170.

5. Trask R.L. The history of Basque. London, New York: Routledge, 1996.

6. Vennemann Th. Linguistic reconstruction in the context of European prehistory // Transactions of the Philological Society. 1994. 92 (2). P. 215–284.

Предметно-языковое интегрированное обучение через спецкурс

Луканина М.В.

кандидат филологических наук, доцент

МГУ имени М.В. Ломоносова, Национальный исследовательский технологический университет «МИСиС»


Аннотация. Статья посвящена рассмотрению потенциала спецкурса на английском языке (в частности, курса “Crisis communications”) в контексте предметно-языкового интегрированного обучения (CLIL). Формат спецкурса на иностранном языке позволяет вузам оптимизировать программу, одновременно задействуя предметную область, профессиональные и коммуникативные навыки на иностранном языке. Анализ достигнутых целей показывает, что предметно-языковая интеграция является исключительно эффективным методом обучения академическим предметам через язык и языку через предмет. При реализации методики предметно-языкового интегрированного обучения есть ряд ограничений и условий, которые обусловливают ее более успешное использование на уровне магистратуры.

Ключевые слова: предметно-языковое интегрированное обучение, предметная интеграция, спецкурс

CONTENT AND LANGUAGE INTEGRATED LEARNING VIA AN ELECTIVE COURSE

Abstract. The research work reviews the potential of an elective course (Crisis Communications), read in English to Russian students, within the framework of content-language integrated learning (CLIL). Peculiarities and structure of elective courses allow universities and institutes to optimize their curricula, simultaneously involving academic content, professional and communication skills in a foreign language. The analysis of the goals achieved demonstrates that content-language integration is an effective and efficient method used to teach academic subjects through a foreign language and a foreign language through a subject. The implementation of CLIL is specific to a number of conditions and terms, which are met best at the Master degree level.

Key words: content-language integrated learning, content integration, elective course

Программы современного высшего образования направлены, прежде всего, на формирование компетенций и навыков, что обусловлено как научно-образовательными траекториями, так и требованиями современного общества. Это связано и с программами повышения конкурентоспособности вузов (5/100), и с увеличением интернационализации высшего образования, и с требованиями работодателей. Переход от концепции передачи знаний (характерной для старой образовательной системы) к концепции освоения академических и профессиональных навыков в российском образовании происходит постепенно и требует новых подходов и реорганизации процесса обучения.

Основным приоритетом образовательных программ вузов становится показатель эффективности. В условиях российского образования, где в большинстве неязыковых вузов очень ограничена сетка часов, выделяемых на освоение языковых компетенций, необходим подход, максимизирующий отдачу и оптимизирующий учебное время. Так в центре внимания оказались подходы, одновременно реализующие, с одной стороны, языковые компетенции (ставшие неотъемлемой частью качественного образования), с другой стороны – академические знания, и с третьей – практические навыки, связанные с выбранной специализацией.

Одной из современных образовательных технологий, которая применяется для формирования иноязычной коммуникативной компетенции, является предметно-языковое интегрированное обучение – CLIL (Content and Language Integrated Learning). Термин CLIL, предложенный Дэвидом Маршем (David Marsh) в 1994 г., обозначал процесс, при котором «учебные предметы или часть учебных предметов изучаются на иностранном языке и который имеет двойную цель изучить предмет, изучая при этом иностранный язык» [9, c. 58].

CLIL как термин был закреплен Европейской ассоциацией администраторов, исследователей и практиков (EUROCLIC) в середине 1990-х гг. Под этим общим термином подразумевается любая деятельность, в которой иностранный язык используется в качестве инструмента изучения неязыковой предметной области, где и язык и предмет выполняют общую цель. Принятие термина способствовало более четкому определению характера методики по сравнению с рядом схожих подходов. Таким образом, CLIL охватывает спектр обучающих методик, где академические предметы преподаются на иностранных языках, при этом преследуются две цели одновременно: изучение предмета посредством иностранного языка, и иностранного языка через преподаваемый предмет. Обе цели при этом равнозначны и взаимно-интегрированы.

«Предметно-языковое интегрированное обучение – это образовательный подход, целью которого является одновременное достижение двух целей: дополнительный иностранный язык используется для обучения и освоения как содержания, так и языка. Основополагающим в методике является содержание, при этом она расширяет опыт обучения языку и этим отличается от существующих методик обучения иностранным языкам» [5, c. 25]. Именно в этом аспекте методика CLIL отличается от других предметно-ориентированных подходов: содержание урока берется не из ситуаций ежедневного общения или общей среды, а из предметной области, из академических/ научных дисциплин, из обучаемой специальности.

Традиционное обучение иностранным языкам часто подвергается критике за то, что не дает достаточное количество вводной информации, большая часть которой не аутентична и не имеет настоящей коммуникативной значимости и функциональности. Преимуществом CLIL является использование аутентичных материалов, поощрение студентов в привлечении любых предметных знаний из соответствующей языковой среды.

В рамках предметно-языкового интегрированного обучения выделяются четыре взаимосвязанных интегрированных компонента, так называемые 4Сs: content (предметное содержание), communication (язык обучения и язык для обучения), cognition (познавательная деятельность и мыслительные способности), culture (культура, глобальная повестка дня) [5]. Эта структура объединяет с интегрированное обучение (содержание и познавательная деятельность) и языковое обучение (коммуникация и культура).

Данный подход оказался очень перспективным в сфере образования, при этом находя воплощение как на уровне школьного, так и высшего образования в рамках так называемого lifelong learning, концепции обучения на протяжении всей жизни. В настоящее время многие университеты разрабатывают, внедряют, используют данную методику, встраивая соответствующие принципы в свою программу.

Таким образом, целью работы была апробация метода на уровне магистратуры вуза и обсуждение результатов и возможных ограничений подхода.

В качестве объекта рассмотрения был взят спецкурс «Crisis Communications / Антикризисная коммуникация», предложенный магистрам программы «Международные связи с общественностью» факультета мировой политики МГУ имени М.В. Ломоносова на английском языке.

Магистры как целевая аудитория были выбраны не случайно. На уровне бакалавриата использование предметно-языкового интегрированного обучения является затруднительным, если у студентов не сформирована лингвистическая база и определенные навыки (как языковые, так и профессиональные).

Спецкурс по своей сути имеет возможность опираться на базу уже пройденных курсов и накопленных знаний. Так, для овладения курсом «Антикризисная коммуникация» необходимы знания и навыки, приобретенные студентами в ходе изучения таких дисциплин обязательного цикла, как «Коммуникационный менеджмент», «Связи с общественностью в международных отношениях», «Мировая политика и масс-медиа». Студент должен знать специфику деятельности в области средств массовой информации и связей с общественностью, знать законы и этические нормы, регулирующие деятельность связей с общественностью, владеть технологиями изготовления информационного продукта и навыками публичной речи.

Для того чтобы обеспечить одновременное освоение предметной области и совершенствование языковой базы и навыков, был создан комплект методических материалов. С одной стороны, за основу были взяты оригинальные англоязычные учебники в соответствующей области [4], кейсы [7], статьи, аутентичные видео- и аудиоматериалы (лекции, пресс-конференции и пр.). Кроме того, для дополнительных презентаций и докладов по курсу использовались энциклопедии, сборники аналитических материалов, информация Интернет-сайтов и т.п.

С другой стороны, было специально разработано методическое пособие по английскому языку «Crisis Counselor» [8], целью которого было помочь студентам в отработке лексико-терминологического плана на основе подобранных оригинальных текстов и заданий. Уровень владения языком в группе был неоднородный: у части группы это был первый иностранный язык, у остальных – второй иностранный язык. Методическое пособие выполняло несколько функций: отработка и закрепление терминов, создание языковых и семантических полей, совершенствование коммуникативных навыков, подключение необходимых контекстуально грамматических явлений и пр.

В целом, программа курса включала освоение определенной предметной области, закрепление соответствующих навыков письменной речи (аналитический разбор кейсов, подготовка пресс-релизов и материалов для конференций, анализ рисков и т.п.), навыков командной работы и принятия решений, peer-review (оценка работы согруппников), критического чтения, умения сделать доклад или презентацию, знания основ и проведения пресс-конференции.

 

Анализ поставленных целей показал, что чтение спецкурсов на иностранном языке является одним из эффективных способов сбалансировать академические знания и практические навыки составляющей профессии. При наличии у студентов свободного владения языком, такой подход позволяет достичь несколько целей одновременно. С одной стороны, самым очевидным преимуществом является совершенствование собственно иностранного языка в изучаемой сфере деятельности, т.е. развитие навыков чтения, аудирования, письма и говорения. Иностранный язык дает возможность освоить терминологию, расширить горизонты за счет чтения зарубежной литературы.

Второй особенностью спецкурсов на языке является развитие множества профессиональных и академических навыков в виде сопутствующих умений. Сам иностранный язык приобретает прикладной характер и становится инструментом для навыков второго уровня: умения провести анализ кейсов, организовать работу в командах, сделать презентацию, подготовить пресс-релиз или провести ролевую игру пресс-конференция.

В случае курса «Кризисные коммуникации» наряду с формированием теоретических знаний в области антикризисного управления, задачи дисциплины включали развитие навыков анализировать, оценивать и прогнозировать развитие кризисных ситуаций для дальнейшей разработки и реализации коммуникационных программ с помощью разбора конкретных ситуаций (case-studies), решения проблем (problem-solving) и разработки собственных планов управления кризисными ситуациями. В рамках курса можно отработать навыки подготовки документов для СМИ в области связей с общественностью (бэкграундера или заявления для прессы) или рассмотреть структуру плана действия в чрезвычайных ситуациях, посмотреть видео с пресс-конференции и проанализировать ее сильные и слабые стороны.

Опыт чтения спецкурса на английском языке показал, что все 20 магистров, вне зависимости от уровня владения языком, успешно справились с предметным содержанием, подготовили разбор кризисной ситуации и разработали антикризисный план, представленный в форме командной презентации. В условиях небольшой сетки часов по иностранному языку данный подход позволил оптимизировать освоение предмета, языка и навыков. Спецкурс получил отличные оценки от студентов в виде обратной связи.

Выводы

На основе опыта прочитанных курсов и спецкурсов на английском языке в МГУ и НИТУ МИСиС необходимо констатировать, что на данный момент методику предметно-языкового интегрированного обучения возможно реализовать при соблюдении целого ряда условий и требований.

Во-первых, возникает проблема с наличием в вузах соответствующего профессорско-преподавательского состава, который мог бы предлагать академические курсы на иностранном языке. При этом, преподаватель должен знать предметную область, владеть иностранным языком и методикой преподавания языка и коммуникативных навыков. Поскольку такие кадры в вузах на вес золота, возможен вариант совместной работы преподавателей двух кафедр: предметной и языковой. Кроме того, данную задачу может решить организация повышения квалификации преподавателей с целью овладения второй специальностью или иностранным языком.