Tasuta

Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного

Tekst
Autor:
Märgi loetuks
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Русский язык в аспекте культурно-образовательного пространства Марокко

Ермолаева С.Г.

аспирант, РУДН, Москва

e-mail: sophie.ermolaeva@yandex.ru


Аннотация: русский язык в Марокко становится востребованным не только для россиян и их детей, проживающих в королевстве, но и самих марокканцев, которые хотят получить образование в России. Интерес к русскому языку и культуре ежегодно привлекает сотни марокканцев, которые посещают курсы русского языка, выставки, культурные мероприятия, проводимые русской общиной и культурным центром русского языка и культуры. Знакомство с Россией и ее культурой для марокканцев начинается с языка и заключается не только в образовательном процессе, но и в знакомстве с традициями, обычаями, праздниками, творчеством русских писателей.

Ключевые слова: Марокко; русский язык; культура; образование.

S.G. Ermolaeva

Post-graduate Student, RUDN University, Moscow

e-mail: sophie.ermolaeva@yandex.ru

THE RUSSIAN LANGUAGE IN THE ASPECT OF MOROCCO CULTURAL AND EDUCATIONAL ENVIRONMENT

Abstract: the article deals with teaching Russian in Morocco, which is becoming popular not only among Russians, living in the kingdom, but also among those natives, who want to get education in Russia. The interest towards the Russian language and culture attracts hundreds of Moroccans who visit the Russian language courses, exhibitions, cultural events held by the Russian community and the cultural center of the Russian language and culture. The acquaintance with Russia and its culture for Moroccans begins with the language and consists of not only the educational process itself, but also with the traditions, customs, holidays, poems and novels by Russian writers.

Keywords : Morocco; Russian language; culture; education.

Марокко представляет большой интерес с точки зрения изучения как культур, так и языков. Именно географическое положение, древняя история народов, населяющих страну, а также открытость перед миром являются визитной карточкой Марокко. В отличие от стран Персидского залива, где основное население арабы, в Марокко также живут испанцы, французы, берберские племена, туареги и т.д.

В прошлом коренное население Марокко составляли племена берберов, марокканских евреев, амазиров, рифян и ширух. В 7-ом веке происходит арабизация, и коренное население вытесняется или смешивается с пришлым населением, перенимая Ислам как основную религию, а также арабскую культуру, но сохраняя свою самобытность и индивидуальность. Все это отражается в культуре, языке и народном творчестве. По сей день, несмотря на то, что официальный язык в Марокко арабский, местный диалект сильно отличается от классической фусха. Многие арабы из стран залива отмечают, что марокканский диалект непонятен ни одной арабоговорящей стране, в то время как марокканцы понимают любой диалект и могут общаться на классическом арабском. Связано это с тем, что диалекты (дариджа) в странах залива достаточно близки к классическому арабскому языку.

Затем, уже в 9-м веке, потомки Рагнара Лодброка, Бьёрн Железнобокий и Ивар Бескостный, открывают выход к сарацинской Испании, а затем совершают набеги на северную часть Марокко. В эпоху великих географических открытий Марокко с его выходом к морю и океану становится лакомым кусочком для Испании и Франции. Таким образом, с 1912 по 1956 годы страна становится французской колонией, основной язык обучения – французский, хотя на севере популярностью пользуется испанский.

Современная история и культура Марокко характеризуется французским, испанским, арабским и берберским влиянием. Все это, несомненно, отражается на литературе, архитектуре, музыке, а также находит воплощение в концептуальной картине мира. «Являясь совокупностью культурных и ценностных ориентаций, менталитет включает взгляды, оценки, нормы поведения и морали. Он способен выразить индивидуальные установки представителя определённой нации, объяснить особенности общественного сознания индивида» [3, с. 746].

Современные марокканцы владеют как минимум 3 языками, и варьируется это в зависимости от региона. Например, языковую карту Марокко можно поделить на следующие языки:

1. Север (Тетуан, Танжер, Сеута, Асиля): дариджа, арабский, испанский, берберские языки.

2. Центр (Рабат, Касабланка, Фес): дариджа, арабский, французский, английский.

3. Юг (Агадир, Марракеш, Уарзазад, Мерзуга, Марокканская Сахара): дариджа, французский, арабский, языки туарегов.

Нынешние марокканские студенты с готовностью изучают английский, немецкий, китайский и русский языки.

Благодаря активной работе правительства в сфере образования и личной заинтересованости Его Величества короля Марокко следует отметить многозначный характер взаимоотношений двух стран на протяжении многих веков. Желание сохранить русский язык, свою самоидентичность, культуру остается основным по сей день не только для россиян, но и марокканцев, которые связаны с Россией. Н.В. Сухов дает следующую характеристику русской эмиграции: «К специфическим чертам русской эмиграции как особого социокультурного феномена исследователи относят устойчивую преемственную связь первых двух волн в деле сохранения и развития национальной культуры, а также открытость к культурам стран проживания и свободное взаимодействие с ними» [4, с. 99]. Россияне переезжали в Европу и Новый Свет. Однако часть эмигрировала в страны Северной Африки (Тунис, Алжир, Марокко) и страны Персидского залива. И по настоящее время Россия тесно сотрудничает с Марокко. Например, совсем недавно король Марокко нанес деловой визит в Россию, где встретился с президентом.

На данный момент в Марокко проживает достаточно большая диаспора выходцев из России, и новые эмигранты продолжают приезжать с целью поиска работы в сфере услуг (рестораны, бары, казино, отели, красота) или создания семьи. По последним данным, на 2015 год более 4000 семей в Марокко являются смешанными, где один из родителей – русскоговорящий. Дети в таких семьях, помимо свободного владения арабским, дариджа, английским или испанским, владеют русским языком в разной степени совершенства.

Сегодня интерес к русскому языку и перспективы изучения русского языка становится реальностью. Важно отметить, что изучение русского языка и знакомство с русской культурой стало возможным еще в прошлом веке, когда появились центры и классы изучения русского языка в Марокко. Это явилось не только поддержкой для наших соотечественников и их детей, но и открыло возможности для марокканцев изучать язык и в дальнейшем применять навыки и знания в общении при работе с русскими туристами, бизнесменами или для поездки в Россию.

Следует также добавить, что русская культура (а именно музыка, танцы, устное народное творчество) представляет большой интерес не только для наших соотечественников и их детей, чьи родители или родитель являются носителем русской культуры и ценностей, но и для марокканцев, которые изучают русский язык в университетах или на курсах в языковых центрах. Кроме этого, в Марокко проживает достаточно большая русская диаспора, которая имеет несколько культурных центров в Фесе, например, «Русский дом», в Рабате – «Центр науки и русского языка». «Россотрудничество и его зарубежные представительства ежегодно проводят культурно-просветительские, образовательные и научно-методические мероприятия, направленные на популяризацию русского языка и стимулирование интереса зарубежных граждан к его изучению, а также повышение уровня преподавания русского языка в странах пребывания» [2].

Знакомство с русской культурой активно поддерживается правительством. Например, в Национальном театре имени Мохаммеда V уже несколько лет подряд ставятся русские сказки «Снежная королева», «Морозко» и т.д. На сцене театра также исполняются русские народные песни, танцы, а в зданиях центров проводятся выставки картин, вышивок, вязания. Русская культура и традиции являются загадкой для марокканцев, тем не менее, в процессе их изучения, знакомства с русскими праздниками, фольклором и современной эстрадой студенты испытывают восторг и желание посетить Россию с целью изучения языка и дальнейшего его использования в профессиональной деятельности.

Образовательный аспект является основополагающим для марокканцев. Марокканская культура и отношение к образованию детей тесно связаны между собой. Возможность учиться в престижных университетах мира, изучать другие языки, освоить профессию – приоритет не только для самого студента, но и для его семьи. Хорошее образование открывает перспективы для работы и для удачного брака. Возможность обучаться в России становится не только престижным, но и модным направлением в Марокко, а владение русским языком, который считается одним из самых сложных, поднимает авторитет студента среди друзей и коллег.

На данный момент русский язык изучается в университетах Рабата и Мухаммедии. В качестве дополнительного образования желающие посещают языковые курсы в Рабате, Касабланке, Фесе или нанимают репетитора. Обучение русскому языку проходит на базе российских методических пособий, таких, как «В Россию с любовью» (Аникина М.Н., 2014), «Шкатулка: пособие по чтению для иностранцев, начинающих изучать русский язык» (под ред. Чубаровой О.Э., 2008), «Русский язык в упражнениях» (Хавронина С.А., 1983).

На начальном этапе изучения русского языка преподаватель может использовать французский или арабский языки, однако со временем преподаватель должен полностью перейти на русский язык. Кроме того, существует огромное количество заимствований в арабском языке из французского и английского, как описывает это Т.А. Кротова: «Следует обратить внимание на использование в арабских текстах заимствованных терминов из европейских языков (французского, английского)» [1, с. 23].

 

Помимо изучения русского языка, студенты поют русские песни, смотрят фильмы и мультфильмы на русском языке, знакомятся с русскими писателями. Например, в Рабате ежегодно проходят чтения стихов русских поэтов. Студенты с удовольствием декларируют Пушкина, Лермонтова, Ахматову, Есенина. Кроме того, большой интерес для марокканцев представляет классическая русская литература. Многие учащиеся, которые могут читать в оригинале, отмечают таких писателей, как Толстой, Куприн, Чехов и Гоголь. Поддержка правительства марокканских студентов в России и предоставление бюджетных мест, ежегодный фестиваль русской культуры, тесное сотрудничество с Россией, а также финансовые благоприятные условия для учебы – вот то, что поднимает авторитет русского языка в Марокко.

Список литературы

1. Кротова Т.А. Способы реализации этноориентированной методики обучения русскому языку как иностранному с позиций лингвокультурной адаптации (на примере арабского контингента) // Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2014. № 2. С. 22–28.

2. Официальный сайт Россотрудничества. [Электронный ресурс]. URL: http://www.rs.gov.ru/%C2%A0/activities/9 (дата обращения: 24.12.2018)

3. Стрельчук Е.Н., Лонская А.Ю. Формирование и трансформация концепта «Россия» в картине мира современных американских студентов // Вопросы теории и практики журналистики. 2018. Т. 7. № 4. С. 741–754.

4. Сухов Н.В. Проблемы изучения русского языка в арабских странах (на примере Марокко) // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2015. № 5. С. 89–96.

К вопросу о трудностях китайских студентов в изучении русского языка

Иванова Е.В.

кандидат филологических наук, доцент, МПГУ, Москва

e-mail: ava.ivanov.helen@mail.ru


Аннотация: в статье рассматриваются проблемы, связанные с изучением русского языка иностранцами. Автор статьи делает попытку предложить разработанные им приемы включения иностранных студентов в образовательную культурную среду.

Ключевые слова: культурные связи; русский язык; вспомогательный английский язык; международное общение; языковая среда; степень владения языком; активизация переводческой деятельности.

E.V. Ivanova

PhD in Philology, Associate Professor, Moscow Pedagogical State University, Moscow

ava.ivanov.helen@mail.ru

ON THE ISSUE OF THE DIFFICULTIES OF CHINESE STUDENTS IN LEARNING RUSSIAN

Abstract: the article deals with the problems associated with the study of Russian by foreigners. The author of the article attempts to offer her methods of incorporating foreign students in educational cultural environment.

Keyword: cultural connections; Russian language; auxiliary English; international communication; language environment; language proficiency; activation of translation activities.

Вопрос об изучении русского языка китайскими студентами – важная часть создания дружеских и культурных связей между народами двух великих держав. Существуют разные формы изучения русского языка китайскими студентами. Наиболее эффективным способом считается учеба на подготовительном отделении. Группы при этом могут быть сформированы как китайские, так и интернациональные (с включением студентов из стран Африки и Азии). Таким образом, преподаватель вынужден пользоваться английским языком в качестве вспомогательного. Толкование новых слов, введение в обиходное общение терминов и понятий производится при помощи перехода на язык международного общения. Китайские студенты, приезжающие на обучение в Россию, владеют английским языком, как правило, очень хорошо. Русский язык также изучается ими на родине в течение 1–2 лет. Только потом студенты отправляются на обучение в Россию.

Еще одним способом включения в российскую языковую среду является посещение учащимися из Китая занятий в подготовительных колледжах при вузах Москвы. Трудности в этом случае связаны с тем, что студенты из Китая обучаются в группах учащихся, для которых русский язык – родной или неродной, но степень владения языком очень хорошая, а навык разговорного такой же свободный, как и у носителей родного языка.

Китайские студенты плохо ассимилируются с российскими, держатся своей отдельной группой. В связи с этим преподавателю необходимо продумать различные методы включения иностранных студентов в общий процесс обучения. Необходимо понимать, что многие письменные работы, например, диктант, выполняются китайскими студентами в более медленном темпе. Следовательно, общий план работы должен проводиться с учетом наличия в группе иностранных учащихся.

Студентам может быть предложена следующая анкета:

1. Какие трудности вы испытали при изучении русского языка?

2. Какие сферы лексики вызывают у вас наибольшую сложность?

3. Что удивило вас при изучении грамматики?

4. Какие пожелания к проведению занятий у вас есть?

5. Поделитесь своим опытом изучения русского языка.

6. Чем отличается путь изучения языка в детстве от пути овладения им во взрослом возрасте?

7. Какие произведения для детей, написанные на русском языке, известны в Китае?

8. Какую помощь в изучении русского языка вы хотели бы получить от преподавателя?

При анализе ответов учащихся могут быть сделаны выводы о том, что необходимо способствовать более раннему началу знакомства иностранных учащихся с русским языком. Методы здесь могут быть самые разные: активизация переводческой деятельности, целью которой станет выпуск русской детской литературы на двух языках одновременно. Это могут быть различные сказки (как народные, так и авторские), произведения классической и современной литературы.

Хорошим подспорьем в обучении является организация экскурсий с учащимися, в ходе которых можно использовать путеводитель на русском и китайском языках. После этого студентам предлагается самостоятельно, в рамках волонтерской деятельности, организовать такие экскурсии, подготовить к ним материалы, оформить небольшие отчеты о проведенных мероприятиях в виде докладов, сделать устные сообщения в общей группе учащихся.

Китайцы, как правило, охотно рассказывают о своей стране, знакомят с поэтическими текстами на родном языке, пытаются переводить родную поэзию на русский язык.

Основные проблемы, связанные с изучением русского языка как иностранного, выявляются, как правило, на занятиях. Здесь необходимо иметь наглядные пособия (лото, различные настольные игры на двух языках, иллюстрированные словари). Некоторые пособия могут быть представлены в электронном виде.

Практика показывает, что китайские учащиеся хорошо пользуются электронными средствами, часто выходят в Интернет, где существуют соответствующие иллюстрированные русско-китайские словари для правильного перевода. Занятие, как правило, включает словарную работу, объяснение грамматической темы, диктант или изложение с творческим заданием.

В фонетическом плане трудности связаны с восприятием твердости-мягкости согласных звуков. Целесообразно в связи с этим подготовить соответствующие упражнения, регулярно вводить в план занятия фонетический разбор.

В ответах на анкету студенты отмечали, что наибольшую трудность для толкования вызывает диалектная лексика. Плохо понимаются многие пословицы и поговорки. Некоторые понятия, описанные в художественных произведениях, не имеют аналогов в китайском языке. Словарные слова необходимо заучивать с толкованием их значения на русском языке.

Плохо запоминаются грамматические правила и исключения. В речевом потоке часто бывает трудно отделить слова друг от друга. Много ошибок делается при правописании сложных слов (слитно / раздельно). Предлог часто путается с приставкой.

Своевременное выявление трудностей иностранных учащихся способствует их скорейшему преодолению.

Способы решения проблемы социокультурной адаптации китайских студентов-русистов

Капорикова К.О.

магистрант, МПГУ, Москва

e-mail: hermione95@mail.ru


Аннотация: в процессе обучения в России китайские студенты сталкиваются с новыми реалиями окружающей среды: другой языковой средой, иными методами обучения, сменой режима дня, новыми формами поведения. В статье рассматривается проблема социокультурной адаптации китайских студентов в России. Предлагаются некоторые способы решения данной проблемы.

Ключевые слова: китайские студенты; социокультурная адаптация; национально-культурная специфика; когнитивные особенности китайских студентов.

K.O. Kaporikova

Master Student, Moscow Pedagogical State University, Moscow

e-mail: hermione95@mail.ru

METHODS TO SOLVE THE PROBLEM OF SOCIAL AND CULTURAL ADAPTATION OF CHINESE STUDENTS-PHILOLOGISTS

Abstract: the article deals with the problems, encounted by Chinese students in the new environment while studying in Russia: another language environment, other forms and methods of teaching, time diffirence between China and Russia, new rules of behavior. The article also deals with the problem of sociocultural adaptation of Chinese students in Russia. Some of the ways of solving these problems are proposed.

Keywords: Chinese students; sociocultural adaptation; national and cultural specificity; cognitive skills of Chinese students.

В настоящее время заметны большие успехи в области укрепления экономических и культурных взаимоотношений России и Китая, что влияет на повышение спроса на русистов высокой квалификации в КНР. Сегодня повышение качества преподавания русского языка отвечает интересам китайского народа, способствует укреплению российско-китайских отношений в разных странах, в том числе в области образования и науки.

Погружение в новую языковую и культурную среду нередко вызывает у людей из разных стран, представителей других культур стресс, который наиболее болезненно ощущается на первых порах пребывания в чужой стране. Когда китайские студенты приезжают на обучение в российские вузы, они отрываются от привычной обстановки, выходят из зоны комфорта и, как правило, сталкиваются с многочисленными проблемами: изучение и совершенствование русского языка, на котором ведется обучение, освоение новых моделей речевого поведения, которые присущи русской культуре, общение и выстраивание отношений с людьми, которые социализировались в других условиях. Спустя некоторое время большинство китайских студентов преодолевают культурный шок при условии активного взаимодействия и коммуникации с русскими студентами.

По словам многих студентов из Китая, им достаточно трудно адаптироваться к учебному режиму в России: «Отсутствие длительного обеденного перерыва, который студенты у себя на родине используют не только для приема пищи, но и для отдыха, ведет к рассеянности во время занятий, появлению чувства усталости, снижению успеваемости» [5, с. 154]. Новый распорядок дня в российском вузе вызывает объективные затруднения в процессе социокультурной адаптации.

По мнению исследователя китайской культуры, истории и образования О.А. Машкиной, наиболее оптимальным сроком для освоения русского языка и культурно-социальной адаптации в России иностранным студентам можно считать двухлетнее пребывание в русскоязычной среде [3, с. 209]. Однако данный факт никак не влияет на устранение трудностей в написании собственных сочинений, эссе, курсовых работ в соответствии с нормами того или иного функционального стиля русского языка.

Ссылаясь на особенности восточного типа воспитания китайских студентов, можно сказать, что большое значение в китайском обществе придается семейным ценностям и национальным традициям. Известно, что у китайцев всегда коллективные интересы преобладают над личными, также у них сформировано почитание родителей до старости и послушание им. Этнопсихологические особенности могут затруднить процесс формирования собственного мнения и раскрытия способностей китайских студентов, не способствуют творческому подходу в решении учебных задач, не помогают развитию критического мышления, наличие которого является важной предпосылкой для успешного написания различных научно-исследовательских и творческих работ.

Китайские студенты не всегда принимают в своем сознании сдачу экзаменов в устной форме, а также различные виды устных опросов на уроках РКИ. На это, очевидно, повлияла традиция китайского образования, большая наполняемость групп для изучения русского языка. В среднем в языковой группе насчитывается 17–20 и более человек. Этот факт делает нереальной возможность длительной индивидуальной беседы, а одного-двух вопросов недостаточно для развития у студента навыков устной речи. Все это находит свое отражение в затруднениях в области свободного речевого общения на русском языке, в неумении выполнять задания творческой направленности.

 

Также в процессе наблюдений и анализа мы увидели остроту психологической проблемы, вызванной конфликтом уровня притязаний и реальных результатов учебной деятельности китайских студентов в вузе, что вызывает у обучаемых повышенную тревожность и подавленное состояние. В Китае многие родители в однодетных семьях предъявляют повышенные требования к учебным успехам своего единственного ребенка. Китайские обучаемые очень переживают, если не оправдывают ожиданий родителей и не подтверждают статус успешного студента.

Среди отличительных национальных черт китайского народа можно выделить такие, как честность, трудолюбие и уважение к знаниям. Данные характеристики позитивно влияют на успешное обучение китайских студентов русскому языку. Вместе с тем старания китайских студентов далеко не всегда принимаются во внимании преподавателями РКИ. По мнению В.Д. Янченко, «знание культурно-исторических и бытовых реалий жизни соседей позволит лучше понимать мотивы поступков учащихся-инофонов, предвидеть и тактично преодолевать речевые ошибки, помогать в постижении русского языка и культуры» [6, с. 204]. Педагог, на наш взгляд, не должен опираться только на формальные критерии при оценке деятельности китайского студента. Преподавателю целесообразно учитывать динамику языкового и культурного развития китайского студента в процессе учебной деятельности, объективно оценивать личностные способности каждого обучаемого.

Одной из особенностей культуры китайского народа можно назвать традиционность и устойчивость по отношению к другим культурам. Хотя китайский народ активно участвует во всемирном процессе глобализации, но сама китайская цивилизация весьма консервативна и до сих пор остается преданной древним традициям.

Китайские студенты, приезжающие в Россию для обучения, нередко испытывают трудности в коммуникации с носителями языка. Из-за страха совершить ошибку студенты из Китая преимущественно контактируют в большей степени с соотечественниками, носителями китайского языка, закрываются от жизни в условиях новой языковой среды: «Студенты из Китая, преодолевая стресс аккультурации, используют стиль, в котором доминирует использование стратегии «поиск социальной поддержки» [2, с. 32]. Такое поведение можно описать как псевдоадатптивный стиль совладания с риском развития дезадаптации. Эта ситуация, вероятно, связана с соблюдением норм жизни, присущих китайской традиции, которые закреплены на коллективном бессознательном уровне.

Обратимся к наблюдениям педагога А.К. Новиковой: «Лингвострановедческое направление в обучении русскому языку в Китае должно помогать естественному межкультурному общению и облегчить взаимопонимание между представителями разных стран» [4, с. 73]. Следовательно, на первых порах проживания в России преподавателям необходимо активнее вовлекать китайских студентов в различные мероприятия, которые помогли бы им адаптироваться и познакомиться с русской культурой.

Авторы статьи «Некоторые тенденции современной методики преподавания русского языка как иностранного» указывают на то, что в последние годы «разрабатываются методики, суть которых в наибольшей степени адаптировать изучающих русский язык к русской культуре. Обращение к культуре делается не просто с целью иллюстрации языковых явлений, а с целью приобщения к ней, ее оценивания и понимания» [1, с. 49]. Мы согласны с этим ценным наблюдением.

Например, будет весьма полезно проведение российскими студентами реальных и виртуальных образовательных экскурсии для китайских студентов в музеи или на выставки в Третьяковской галерее и Государственном музее изобразительных искусств, чайная церемония за круглым столом с обсуждением значимых вопросов. Также можно создать «уголок русского языка» – то место, где русские студенты знакомили бы китайцев с русской культурой, рассказывали о праздниках и традициях, а китайцы в ответ знакомили бы русских студентов с культурой своей страны на русском языке. Такой обмен, построенный на принципе диалога культур, обладает большим обучающим и воспитывающим потенциалом, является опорой в решении проблемы социокультурной адаптации китайских студентов в условиях российского вуза.

Список литературы

1. Дейкина А.Д., Янченко В.Д. Некоторые тенденции современной методики преподавания русского языка как иностранного // Современная коммуникативистика. 2018. № 1. С. 47–51.

2. Лыкова Н.М. Преодоление стресса аккультурации латиноамериканскими и китайскими студентами // Вестник РУДН. Серия: Психология и педагогика. 2011. № 1. С. 30–35. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/preodolenie-stressa-akkulturatsii-latinoamerikanskimi-i-kitayskimi-studentami (дата обращения: 13.01.2019).

3. Машкина О.А. Китайские студенты и магистранты в вузах РФ: проблемы социальной, культурной и языковой адаптации // Цивилизация знаний: проблемы модернизации России: Труды Одиннадцатой Международной научной конференции. Изд-во РОСНОУ Москва, 2010. С. 208–215.

4. Новикова А.К. Преподавание русского языка в Китае: этнометодические и этнокультурные особенности // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2011. № 1. С. 68-75.

5. Сунь Сяопэн. Основные проблемы социокультурной адаптации студентов из Китайской Народной Республики в условиях российской системы высшего образования // Ped.Rev. 2017. № 1 (15). С. 153-160. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-problemy-sotsiokulturnoy-adaptatsii-studentov-iz-kitayskoy-narodnoy-respubliki-v-usloviyah-rossiyskoy-sistemy-vysshego (дата обращения: 16.01.2019).

6. Янченко В.Д. Лингводидактические задачи в обучении студентов-филологов для подготовки к работе в поликультурной среде // Этнодиалоги. Научно-информационный альманах. 2018. № 1 (55). С. 203–212.