Tasuta

Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного

Tekst
Autor:
Märgi loetuks
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

2. Быкова О.П. Учебные модули для работы с видеоматериалом // Русский язык за рубежом. 2009. № 2. С. 33–40.

3. Ентякова А. «Фильм «Елки: Последние»: трейлер и рецензия на последнюю часть новогодней франшизы» // Рубрика «Рецензии» сайта «Vokrug.TV» 27.12.2018 [Электронный ресурс]. URL: https://www.vokrug.tv/article/show/15456660171/ (дата обращения: 04.01.2019).

4. Игнатьев О.В. «Использование художественных фильмов в процессе формирования коммуникативно-речевой компетенции и лингвокультурологическая адаптация иностранных учащихся» // Русистика, 2012. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-hudozhestvennyh-filmov-v-protsesse-formirovaniya-kommunikativno-rechevoy-kompetentsii-i-lingvokulturologicheskaya (дата обращения: 20.01.2019).

5. Лебедева А.Л., Филатова В.Б.. Работа с фильмами на занятиях со стажерами на продвинутом этапе обучения // Проблемы преподавания филологических дисциплин иностранным учащимся. Материалы 4-й Международной научно-методической конференции. Воронеж: ИПЦ «Научная книга», 2016. С. 67–71.

6. Тряпельников А.В. Использование монтажного листа в работе над развитием речи студентов-иностранцев краткосрочного обучения: Дис. … канд. пед. наук. М., 1992. С. 124.

7. Щукин А.Н. Методика использования аудиовизуальных средств. М.: Русский язык, 1981. С. 40–70.

Учет особенностей фонетического строения русского слова при обучении иностранцев русскому произношению

Котикова-Сабайда С.В.

старший преподаватель, БНТУ, Минск, Беларусь

e-mail: sabaida@tut.by


Аннотация: в статье рассматриваются некоторые вопросы обучения иностранных учащихся русскому произношению, связанные с особенностями русского вокализма и консонантизма.

Ключевые слова: русский язык как иностранный; русское произношение; вокализм и консонантизм.

S.V. Kotikova-Sabaida

Senior Lecturer, Belarusian National Technical University

e-mail: sabaida@tut.by

DEALING WITH THE PECULIARITIES OF THE RUSSIAN PHONETICS WHILE TEACHING PRONUNCIATION TO FOREIGNERS

Abstract: the article deals with some features of teaching Russian pronunciation to foreign students. The peculiarities of Russian vocalism and consonantism are considered.

Keywords: Russian as a foreign language; Russian pronunciation; vocalism and consonantism.

Хорошо известно, что первоочередной задачей при изучении любого иностранного языка является приобретение системы новых произносительно-слуховых навыков, что обеспечивает дальнейшее усвоение грамматической системы и обеспечивает развитие всех видов речевой деятельности.

Трудности, связанные с обучением произношению, во многом определяются тем, что в начале изучения иностранного языка прочная система артикуляционных навыков родного языка создает как бы «помехи» приобретению новых артикуляционных навыков. Но по мере упражнения слуха и осознания артикуляции звуков изучаемого языка эти «помехи» исчезают.

Изучение иностранного языка обычно начинается с вводно-фонетического курса, в котором учащиеся должны усвоить особенности произношения изучаемого языка и приобрести прочные навыки по артикуляции (укладу органов речи) звуков и их сочетаний. Усвоение правильной артикуляции звуков взаимосвязано с их правильным восприятием на слух, т.е. распознаванием тех свойств звука, с помощью которых различаются значения слов и их формы. Например: дан дань, тон тонн, мел мель, пуд путь.

В зависимости от особенностей артикуляционной базы того или иного языка различные моменты русской артикуляции ощущаются по-разному [1]. Так, например, носители русского языка могут ощутить разницу в положении средней части языка при предъявлении [л] и [л’], но для носителей французского языка такое положение неощутимо.

Именно поэтому для постановки звуков и их сочетаний каждого изучаемого языка необходима методика постановки произношения и своя система упражнений.

Русский язык, как и другие языки, имеет собственную систему артикуляции звуков и их сочетаний, а также систему слуховых установок для правильного восприятия и различения звуков.

Изучение и анализ ошибок в русской речи иностранцев, опыт работы в иноязычной аудитории позволяет говорить о необходимости дополнения к лексическому наполнению вводно-фонетического курса начального этапа изучения русского языка как иностранного и разработке дополнительных фонетических упражнений общего типа, на противопоставление фонем и упражнений на сочетания гласных и согласных в связи с тем, что при постановке произношения как гласных, так и согласных необходимо учитывать все особенности артикуляционной базы и фонологической системы русского языка.

При обучении русскому произношению большое значение имеет тот факт, что для русского языка характерны как односложные (он, нам, тон, он, храм и др.), так и многосложные слова (интересующийся, дисциплинированный и др.).

Е.А. Брызгунова выделяет четырнадцать моделей односложного слова, принимая за основной признак квалификации соотношение гласных и согласных, расположенных в слове в определенном порядке [1].

Кроме того, нельзя не отметить, что как для односложных, так и для многосложных русских слов характерны стечения согласных, вызывающие определенные трудности при овладении русским произношением иностранными учащимися.

Если в начале слова возможны стечения двух, трех и четырех согласных (например, класть, крикнуть, взрывной, вскрикнуть, вскрыть и др.), то внутри слова – из двух, трех, четырех, реже из пяти согласных (простой, пустяк, красный, раствор, ректор, проректор, фактор, открыть, государственный, свойственный, свидетельство и др.).

В наименьшем количестве варианты стечения согласных представлены в конце слова, наиболее типичные из них: [рк], [ск], [тр], [ст], [сть], [зм] (парк, корм, риск, фетр, Петр, спорт, мост, темп, документ, власть, оптимизм и др.). Следует отметить, что наиболее распространенным компонентом таких стечений являются сонорные [м], [р].

При стечении трех согласных отмечается небольшой круг согласных, являющихся постоянным компонентом стечения согласных, прослеживается четкая последовательность согласных, более строго определяются позиционные возможности стечения согласных в начале, середине и в конце слова. Так, почти во всех стечениях трех согласных в начале слова встречается постоянный компонент [вз], [фс]: вздохнуть, влететь, взмахнуть, вскочить, вспоминать, вставать и др. [2].

Типичными для русского языка являются стечения трех согласных: [стр], [спр], [скр], [спл], широко встречающиеся в начале и середине слова (страна, строка, спрягать, скрывать, сплотить, оркестровка, остров и др.).

Из стечений трех согласных в конце слова распространено сочетание [стр]: оркестр, реестр, магистр и др.

Стечения из четырех согласных возможны в начале и середине русского слова и состоят «из однотипных моделей [вз], [фс] + смычный + сонорный»: встретить, вскрикнуть, вздрогнуть, взглянуть и др.

Для стечения четырех согласных в середине слова характерны постоянные компоненты:

1) согласные т, п, к, ф, м, л, н, р, й + стечение [ств] (детство, дарственный, свидетельство, женственный, свойство, зазнайство и др.);

2) согласные п, ф, к, т, н + стечение [стр] (абстракционизм, встроить, Австралия, экстравагантный, надстроить и др.).

В середине слова встречаются стечения согласных [кспр], [кспл] (экспроприировать, эксплуатировать).

Многие стечения согласных, невозможные в слове, отмечаются на стыке слов, именно поэтому при постановке русского произношения необходимо предусмотреть упражнения на отработку словосочетаний с предлогами типа: к родным берегам, над крутым берегом, в поздний час, с верным другом, от взгляда, над кромкой, в строке и др.

При отработке произношения согласных в случае их стечения целесообразно использовать разнообразные упражнения уже на этапе постановки каждого нового вводимого звука. Такие упражнения способствуют развитию у иностранных учащихся навыков правильной ритмики чтения характерных для русского языка слов с преобладанием согласных.

Стоит отметить и то, что, хотя для русского языка нехарактерно стечение гласных в слове, оно тем не менее широко представлено на стыке слов (она обещала, Тома открыла дверь, открыто и откровенно и др.), это вызывает определенные трудности, связанные как с восприятием на слух подобных словосочетаний, так и с их произнесением.

Таким образом, несмотря на значительное количество разнообразных вводно-фонетических курсов, предназначенных для обучения иностранных учащихся русскому произношению, целесообразно обращать большее внимание на случаи стечения согласных и гласных.

Именно в связи с этим при разработке системы упражнений необходимо предусмотреть разнообразные фонетические упражнения, учитывающие фонетическое строение русского слова и особенности произношения слов со стечениями звуков, что позволит во многом предупредить и устранить отклонения в звучащей речи инофонов и сформировать у них необходимые навыки правильного русского произношения и восприятия звучащей речи.

Список литературы

1. Брызгунова Е.А. Звуки и интонация русской речи. 3-е изд. М., 1975.

2. Котикова-Сабайда С.В. Русский язык как иностранный для начинающих. Минск: Народная асвета, 2016.

Обучение профессиональной лексике в рамках программы ESP

Котылева Ю.В.

 

кандидат филологических наук, доцент, Московский университет МВД России им. В.Я. Кикотя, Москва

e-mail: ykotyleva@yandex.ru


Аннотация: статья посвящена процессу обучения профессиональной лексике в рамках программы ESP. Отмечается, что последовательное овладение терминологическим аппаратом специальности посредством чтения, аудирования и говорения позволяет варьировать учебные стратегии.

Ключевые слова : профессиональная лексика; сообщество; лексические единицы; компетенция.

Y.V. Kotyleva

PhD in Philology, Associate Professor, English language department, Moscow University of the Ministry of Interior Affairs of Russia named after V.J. Kikot, Moscow

e-mail: ykotyleva@yandex.ru

PROFESSIONAL TERMS BEING TRAINED AS ESP

Abstract: the article deals with teaching professional terms within the ESP program. The academic strategies aiming at the proper usage of the special words through reading, listening and speaking are considered.

Keywords : professional terms; community; lexical words; competence.

Обучение профессиональной лексике в рамках программы ESP (English for Special Purpose) связано с активным использованием иностранного языка в социокультурном сообществе и направлено на последовательное овладение терминологическим аппаратом специальности посредством чтения, аудирования и говорения. В связи с этим данный процесс предполагает наличие следующих критериев: во-первых, лексического минимума для снятия трудностей усвоения различных типов лексических единиц изучаемой темы; во-вторых, учета интересов группы для мотивации в овладении английским языком; в-третьих, развития навыков языковой догадки и использования межпредметных связей в формировании навыков самостоятельной работы по расширению словарного запаса обучающегося / обучающихся и, наконец, умения работать со словарем, таблицами и «картой памяти» как опорой, в основе которой заложен принцип ассоциативных связей для построения монологического высказывания. Поэтому изучение новой темы следует начинать с введения ключевых лексических единиц, что помогает избежать ошибок или трудностей в освоении лексико-грамматического материала.

Мотивационным инструментом на данном этапе может стать творческий аспект изучения лексем, т.к. именно когнитивные процессы способствуют повышению качества говорения, для чего целесообразно использовать «коммуникативную ситуацию» в качестве формы промежуточного контроля, в паре или группе в целом, позволяющую осуществлять перестановку ролевых задач, выбор стиля общения, лексических единиц и грамматических форм для запроса информации, озвучивания сообщения, изложения просьбы, согласия или несогласия [1, c. 68].

Для повышения эффективности обучения лексике возможно проведение итогового контроля в формате «проекта» с составлением тематического глоссария и подготовки презентации для «круглого стола» в форме «деловой игры».

Таким образом, формирование коммуникативной компетенции на базе профессиональной лексики – это процесс, протекающий на трех уровнях: лингвистическом, психологическом и методологическом, учет которых позволяет варьировать учебные стратегии, исходя из фактора индивидуальности, каждого или группы, наличия обязательных и включенных модулей.

Список литературы

1. Степанова В.А. Обучение профессиональной лексике в ВУЗе // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: сборник научных статей. СПб.: Из-во СПбГЭУ, 2013. С. 68–72.

Лингвокультурный аспект образовательной парадигмы российской школы 1

Критарова Ж.Н.

кандидат педагогических наук, старший научный сотрудник, Лаборатория общего филологического образования, Институт стратегии развития образования РАО, Москва

e-mail: kritarova@rambler.ru


Аннотация: в статье рассматривается лингвокультурный аспект образовательной парадигмы российской школы в преподавании русского языка как государственного, русского как родного и русского как иностранного. Определяется актуальность и специфика курсов «русский родной язык» и «русский язык как иностранный».

Ключевые слова: образовательная парадигма; лингвокультурный аспект; государственный язык; русский родной язык; русский как иностранный язык.

Zh.N. Kritarova

PhD in Pedagogy, Senior Researcher, Laboratory of general philological education, Institute for Strategy of Education Development of the Russian Academy of Education, Moscow

e-mail: kritarova@rambler.ru

LINGUOCULTURAL ASPECT OF THE EDUCATIONAL PARADIGM OF THE RUSSIAN SCHOOL

Abstract: The article deals with the linguacultural aspect of the educational paradigm of the Russian school in teaching Russian as a state language, Russian as a native language and Russian as a foreign language. The relevance and specificity of the courses «Russian native language» and «Russian as a foreign language» are determined.

Keywords: educational paradigm; linguacultural aspect; official state language; Russian as a native language; Russian as a foreign language.

В педагогике под парадигмой принято считать устоявшуюся точку зрения на решение определенного класса педагогических задач. Среди основных компонентов педагогической парадигмы исследователи выделяют методологические подходы и установки, концептуальные идеи, научно разработанные образцы и модели [3, c. 57]. В системе педагогической парадигмы важную роль в образовании играет лингвокультурный подход, который призван реализовывать задачи культурно-образовательной парадигмы средствами языка – важнейшего транслятора национальной культуры.

В статье рассматривается вопрос о лингвокультурном аспекте образовательной парадигмы в современной российской школе в части преподавания русского языка (как государственного, родного, иностранного).

Изучение в российских школах в полном объеме и на должном уровне русского государственного языка, статус которого регулируется 68 статьей Конституции Российской Федерации и Федеральным законом № 53-Ф3 от 1 июня 2005 года «О государственном языке Российской Федерации», играет важную роль в создании единого образовательного пространства, а также связано с сохранением и развитием отечественных традиций педагогического образования, совершенствованием школьных учебников и форм аттестации по русскому языку, с организацией электронного обучения, психолого-педагогическими аспектами работы с одаренными детьми.

В школе с многонациональным составом учащихся изучение русского языка открывает значительные перспективы «для повышения культурного уровня учащихся, расширения их идейного и эстетического кругозора, формирования поликультурной личности, обладающей языковой, речевой, коммуникативной и этнокультурной компетенциями» [1, с.17].

В связи с вступлением в силу 14 августа 2018 года Федерального закона от 3 августа 2018 г. № 317-ФЗ «О внесении изменений в статьи 11 и 14 Федерального закона «Об образовании в Российской Федерации» у учащихся российской школы появилась возможность получения образования на родных языках из числа языков народов Российской Федерации, изучения государственных языков республик Российской Федерации, родных языков из числа языков народов Российской Федерации, в том числе русского как родного. В соответствии с Федеральным Законом создана примерная программа по учебному предмету «русский родной язык» для образовательных организаций, реализующих программы основного общего образования. Документ одобрен решением федерального учебно-методического объединения по общему образованию от 31 января 2018 года №2/18 и размещен на сайте реестра примерных основных общеобразовательных программ [2].

Примерная программа разработана на основе требований ФГОС основного общего образования. Главная цель курса русского родного языка, по определению составителей, удовлетворение потребности учеников в изучении родного языка как инструмента познания национальной культуры и самореализации в ней, развитие познавательного интереса к родному языку, а через него к родной культуре.

В содержании курса «Русский родной язык» предусматривается расширение сведений, имеющих отношение не к внутреннему системному устройству языка, а к вопросам реализации языковой системы в речи‚ внешней стороне существования языка: к многообразным связям русского языка с цивилизацией и культурой, государством и обществом.

В программе выделены три блока: «Язык и культура», «Культура речи», «Речь. Речевая деятельность. Текст». В первом из них раскрывается взаимосвязь языка и истории, языка и культуры русского народа, национально-культурная специфика русского языка. Второй блок нацелен на формирование у учащихся грамотного использования русского языка во всех сферах жизни, практическое овладение культурой речи. Содержание третьего блока направлено на совершенствование видов речевой деятельности в их взаимосвязи и культуры устной и письменной речи.

Образовательная программа «Русский родной язык» рассчитана на 245 часов: первый и второй год обучения (5−6-е классы) родной язык будет изучаться 70 часов, в последующем (с 7-го по 9-й класс) 35 часов.

Особую значимость лингвокультурный аспект имеет в образовательной парадигме преподавания русского языка как иностранного. Продвижение русского языка и образования на русском является особой заботой государства. В 2018 году вступило в силу Постановление Правительства РФ «Об утверждении государственной программы Российской Федерации «Развитие образования» на 2018–2025 годы (утверждена Постановлением Правительства Российской Федерации от 26 декабря 2017 года № 1642) взамен утративших силу предыдущих Постановлений 2014, 2016, 2017 гг. Согласно постановлению Правительства с 1 января 2018 года досрочно прекращена реализация Федеральной целевой программы «Русский язык» (ФЦПРЯ) на 2016–2020 годы, так как она интегрирована в госпрограмму в виде направления (подпрограммы) «Развитие и распространение русского языка как основы гражданской самоидентичности и языка международного диалога».

Продвижение русского языка и образования на русском языке за рубежом в современном мире невозможно без использования онлайн-ресурсов. Так, на портале Института Пушкина «Образование на русском» зарегистрировано 1 177 013 участников, 645 организаций, 68 542 преподавателя.

В 2018 году активно пополнялись онлайн-ресурсы учебно-тренировочного контента «Русский язык для наших детей»; сайта научно-методического журнала «Русский язык за рубежом», мультимедийного лингвострановедческого словаря «Россия», который на сегодня содержит 986 статей, 3640 мультимедийных иллюстраций, 463 интерактивных заданий.

В 2018 году успешно прошел Международный конкурс для преподавателей русского языка как иностранного среди зарубежных преподавателей РКИ, победители которого получили возможность пройти бесплатные онлайн-курсы повышения квалификации на портале «Образование на русском» по современным методикам обучения РКИ от ведущих специалистов Института Пушкина.

Систематически проводятся Международные олимпиады по русскому языку для школьников зарубежных стран. В 2018 году прошла XVI Международная олимпиада, перед которой были поставлены задачи: продвижение русского языка за рубежом, поддержание и повышение интереса школьников к углубленному изучению русского языка как иностранного, углубленное знакомство со страной изучаемого языка, повышение престижа профессии учителя русского языка за рубежом, формирование положительного имиджа России. По информации Россотрудничества, в настоящее время более 1,5 млн выпускников российских и советских вузов работают в более чем 160 странах.

Таким образом, лингвокультурный аспект образовательной парадигмы в современной российской школе чрезвычайно важен и актуален, так как русский язык является государственным языком РФ, языком межнационального общения, лежит в основе формирования российской идентичности, способствует формированию положительного имиджа России за рубежом.

 
Список литературы

1. Аристова, М.А., Критарова, Ж.Н. Лексическая работа в процессе анализа художественных текстов (На материале современного учебника для полиэтнической школы) // Русский язык в школе. 2018. № 9. С. 16–21.

2. Основные образовательные программы в части учебных предметов, курсов, дисциплин (модулей). [Электронный ресурс]. URL: https://fgosreestr.ru (дата обращения: 24.01.2019)

3. Шляхова И.Б. Педагогическая парадигма, теория, проблемы, поиски путей решения // Теория и практика образования в современном мире: материалы VII Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, июль 2015 г.). СПб.: Свое издательство, 2015. 112 с. [Электронный ресурс]. URL: https://moluch.ru/conf/ped/archive/152/8377/ (дата обращения 23.01.2019)

1Работа выполнена в рамках государственного задания ФГБНУ «Институт стратегии развития образования Российской академии образования» (№ 073-00086-19 ПР) по теме: «Научно-методические основы создания отраслевой стратегии развития образования в Российской Федерации и механизмов ее реализации (в сфере ведения Минпросвещения России)».