Tasuta

Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного

Tekst
Autor:
Märgi loetuks
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Роль сопоставительного анализа в работе по преодолению интерференции в процессе обучения РКИ

Куприянова А.О.

ассистент, МПГУ, Москва

e-mail: helen1842@mail.ru


Аннотация: данная статья посвящена проблеме влияния родного языка при обучении русскому языку как иностранному. Автором рассмотрена значимость сопоставительного анализа для выявления сходств и различий в передаче схожих языковых явлений, а также с целью преодоления интерференции в процессе обучения РКИ в процессе обучения РКИ.

Ключевые слова: интерференция; РКИ; сопоставительный анализ.

A.O. Kupriyanova

Lecturer Assistant, Moscow Pedagogical State University, Moscow

e-mail: helen1842@mail.ru

THE ROLE OF COMPARATIVE ANALYSIS IN THE OVERCOMING OF INTERFERENCE IN TEACHING OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Abstract: this article is devoted to the problem of the influence of the native language on teaching of Russian as a foreign language. The author consideres the significance of comparative analysis to identify similarities and differences in the transmission of similar linguistic phenomena.

Keywords: linguistic interference; Russian as a foreign language; comparative analysis.

Между языком, сознанием и окружающей нас действительностью существует неразрывная связь, которая находит отражение в образовании языковой картины мира. Одна и та же реальность имеет разные формы языкового выражения. В сознании человека, владеющего тем или иным языком, уже имеется определённая языковая система, отражающая эту действительность, свойственным только этому языку способом. При овладении вторым языком происходит неосознаваемый перенос способов такого отражения на новый язык, приводя к отклонениям от норм изучаемого языка, неконтролируемое перенесение определенных структур или элементов одного языка в другой.

В процессе изучения иностранного языка учащийся постоянно сознательно или неосознанно обращается к языковым категориям родного языка, с помощью которых он привык описывать окружающую действительность. Система неродного языка не строится отдельно от системы родного языка, а тесно контактирует с ней. Весь процесс изучения иностранного языка строится на основе уже имеющегося у студентов лингвистического опыта. «Каждая единица иностранного языка как бы попадает в уже готовую «ячейку» означаемого и удобно размещается в ней вследствие фундаментальной общности означаемых знаковых систем разных языков» [2, с. 122]. Таким образом, на изучаемый язык постоянно оказывает влияние родной язык, который является неотъемлемой частью сознания.

В «Новом словаре методических терминов и понятий» Э.Г. Азимова и А.Н. Щукина мы можем найти следующее определение: «Интерференция – это взаимодействие языковых систем, воздействие системы родного языка на изучаемый язык в процессе овладения им. Выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного» [1, с. 87].

В большинстве случаев методисты и преподаватели данное явление рассматривают как негативное проявление влияния родного языка на изучаемый. Однако можно взглянуть на него и под другим углом, рассматривая систему родного языка как опору для усвоения системы иностранного языка, в качестве основы «дифференцировок собственно языковых значений его структур» [3, с. 67]. Учёт возможного влияние языков друг на друга может ускорять введение языкового материала, помогать более осознанному его восприятию, а также предупреждать возможные ошибки. Изучение как отрицательной, так и положительной роли интерференции при обучении иностранному языку даёт возможность предугадать, а также предотвратить типичные ошибки, которые могут возникнуть.

Овладение неродным языком начинается с процесса осознания отдельных языковых явлений. В отличие от овладения родным языком, когда происходит неосознанное формирование языковой системы, заканчивающееся в самом раннем возрасте, усвоение второго языка предполагает поэтапное знакомство с системой другого языка. По мере изучения компонентов неродной языковой системы и «при закреплении проходимого материала путем соответствующих упражнений сознательное станет бессознательным» [5, с. 359].

Преподавателю важно учитывать характер взаимодействия родного и неродного языков. Основной задачей является предотвращение негативного влияния родного языка, а также использование положительного влияния одной системы на другую. При этом родной язык учащихся расценивается как язык-эталон, с которым сравнивают изучаемый язык, выявляя точки схожести и расхождений.

Учёт интерференции будет варьироваться в зависимости от этапа овладения иностранным языком. На начальном этапе обучения влияние интерференции крайне велико. В сознании прочно заложены категории родного языка, чаще всего неосознаваемые в речи, кажущиеся наиболее естественными, «правильными». Именно на этом этапе необходимо эксплицитно или имплицитно производить сравнение с родным языком, демонстрируя сходство и различие в языковом выражении схожего значения, предугадывая моменты возможной интерференции и помогая студентам не допускать ошибки. По мере овладения системой неродного языка влияние родного языка снижается, и сопоставительный анализ применяется всё меньше. Однако даже на продвинутом этапе владения языком мы не можем говорить о полном отсутствии интерференции. Более того, ошибки проявляются именно в таких случаях, когда различия в именовании тех или иных ситуаций не были достаточно глубоко проанализированы на начальном этапе, трудные случаи не были доведены до степени автоматизма.

Сопоставительный анализ также должен учитываться на каждом этапе работы с языковым материалом: при его отборе и дозировке, при представлении студентам, а также при выборе форм работы с ним. При этом процесс обучения не происходит в постоянном сопоставлении языковых систем двух языков. Он необходим для определения наиболее трудных и явных расхождениях в языковых системах родного и изучаемого языка. Важно помнить, что особенности родного языка учащихся в значительной мере влияют и на построение общей программы обучения [4, с. 302].

Таким образом, описание и анализ смежных явлений, имеющихся в системах родного и изучаемого языка, позволяет выявить точки их соприкосновения. Обладая качественной сравнительной характеристикой различных явлений в языках, можно составить соответствующие упражнения, направленные на предупреждение ошибок.

Список литературы

1. Азимов Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: ИКАР, 2009. 448 с.

2. Вертоградская Э.А. Раскрытие семантики иноязычных грамматических форм // Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком: Сб. научн. статей. М.: Изд-во МГУ, 1999. С. 118–125.

3. Гальперин П.Я. К психологии формирования речи на иностранном языке // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. М.: Изд-во МГУ, 1972. С. 40– 71.

4. Рожкова Г.И. Методика преподавания русского языка иностранцам / Г.И. Рожкова, О.П. Рассудова, Н.М. Лариохина. М.: Изд-во МГУ, 1967. 302 с.

5. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. 2-е изд. М.: Едиториал УРСС, 2004. 432 с.

Определение русского национального характера в учебнике для китайских студентов «Русский язык (Восток) – 7»

Курулёнок А.А.

кандидат филологических наук, доцент, Чжецзянский университет иностранных языков Юесю, Шаосин, Китай

e-mail: kurulyenok@mail.ru


Аннотация: в статье даётся обзор учебника по русскому языку для китайских студентов «Русский язык (Восток) – 7», в котором раскрывается понятие русской ментальности, определяются причины возникновения и особенности русского национального характера.

Ключевые слова: русский язык как иностранный; учебник; лингвокультурологическая компетенция; русская ментальность.

A.A. Kurulenok

PhD. in Philology, Associate Professor, Zhejiang Yuexiu University of Foreign Languages, Shaoxing, PRC

e-mail: kurulyenok@mail.ru

THE DEFINITION OF THE RUSSIAN NATIONAL CHARACTER IN THE TEXTBOOK FOR CHINESE STUDENTS «RUSSIAN LANGUAGE (EAST) – 7»

Abstract: the article gives an overview of the textbook on the Russian language for Chinese students «Russian language (East) – 7», which reveals the concept of Russian mentality, identifies the causes and features of the Russian national character.

Keywords: Russian as a foreign language; textbook; linguistic and cultural competence; Russian mentality.

Учебный комплекс «Восток» [3] является ведущим учебным пособием по русскому языку в филологических вузах Китая. Учебник, разработанный китайскими и российскими методистами, был выпущен в 1998 году Институтом русского языка Пекинского университета иностранных языков и претерпел несколько переизданий. Состоящий из 8 частей, он рассчитан на 4-летний срок обучения.

По определению Люй Вэньхуа, учебник «Восток» относится к числу коммуникативно-деятельностных комплексов, обеспечивающих овладение речевым общением на русском языке и формирование коммуникативной, социокультурной и профессиональной компетенций. Достоинством комплекса является утверждение социокультурной направленности занятий и решение проблемы взаимодействия языка и культуры, когда студенты знакомятся не только с системой языка, но и с культурой его носителей, с национальным характером. Разработка проблемы взаимоотношения языка и культуры является актуальной; становится важной необходимость формирования и лингвокультурологической компетенции, т.е. знаний о заложенной в русском языке системе культурных ценностей и способности оперировать этими знаниями в практической деятельности.

 

В этой связи обращает на себя внимание седьмая часть комплекса, с которой студенты знакомятся в первом семестре на 4 курсе. Материал данного учебника направлен на раскрытие особенностей русского этноса и распределён по четырём большим темам: «Русская ментальность», «Климат и национальный характер», «Запад или Восток?» и «Отзывчивость». Определим, какое представление получают китайские студенты о русском народе и о русском менталитете, работая с данным учебником и читая указанные тексты.

В теме «Русская ментальность» авторы определяют, что ментальность – это интегральная характеристика людей, живущих в конкретной культуре, с их особым восприятием мира, образом мыслей, структурой жизненных ценностей, формами бытового и социального поведения. Русский характер можно описать через культуру русского народа (литературу, философию, искусство), в которой выражается русская душа. Иллюстрацией к описанию русской души выступает рассказ В.М. Шукшина «Верую» (1971), в котором главного героя мучают невыносимая тоска и сильная душевная боль. Максим, как и многие русские люди, является простым человеком, который озабочен не материальными благами, а своим внутренним миром, он думает, ищет, пытается понять смысл своего существования, свои чувства, себя.

С таким пониманием русских связан и второй текст – статья А.В. Сергеевой «”Загадочная” русская душа», которая начинается с оценки известных строк Ф. Тютчева «Умом Россию не понять…», утвердивших всех в непостижимости русской души. Автор ссылается на швейцарского психиатра Г. Юнга и вслед за ним относит русских к психологическому типу интровертов: для них важна внутренняя (душевная, духовная) сторона жизни, поэтому в их жизни и языке важную роль играет понятие «душа». Такую особенность русского характера иностранцы считают недоступной для логического понимания, поэтому русские кажутся неповторимыми, самобытными и непредсказуемыми.

Логическим завершением в обсуждении предложенной темы становится задание «Дискуссия», в котором предлагается обсудить мысль Д.С. Лихачёва: «Ни одна страна в мире не окружена такими противоречивыми мифами, как Россия, и ни один народ в мире так по-разному не оценивается, как русский».

Вторая тема учебника «Климат и национальный характер» ставит вопрос о причинах возникновения и формирования русского характера. В вводном тексте авторы позволяют себе говорить о самостоятельной российской цивилизации, к главным особенностям которой учёные относят огромные пространства, суровые природно-климатические условия, многонациональность, большую роль государства и особую ментальность народа. Подчёркивается, что своеобразные природные, климатические, культурные и исторические условия обусловили особенности развития российской цивилизации и придали ей противоречивый характер.

В рамках этой темы предлагается познакомиться с рассказом советского писателя В.А. Солоухина «Хлеб» (фрагмент оригинального произведения «Каравай заварного хлеба», 1961). Автор на фоне сурового климата России и бескрайних российских просторов изображает тяжёлую жизнь мирного населения во время Великой Отечественной войны. Героев рассказа можно охарактеризовать как стойких, сильных, отзывчивых людей и в то же время печальных, как тётя Маша, и легкомысленных, как рассказчик студент.

Далее предлагается вспомнить изученный на 2 курсе рассказ А. Толстого «Русский характер», в котором есть строки, перекликающиеся с идейным содержанием рассказа Солоухина: «Да, вот они, русские характеры! Кажется, прост человек, а придёт суровая беда, в большом или в малом, и поднимается в нём великая сила – человеческая красота».

Продолжает развитие темы текст А.В. Сергеевой «Климат России и характер русского народа», который начинается с китайской пословицы «Какова земля и река, таков и характер человека» и слов русского философа Н. Бердяева «Пейзаж русской души соответствует пейзажу русской земли». В статье утверждается, что широкие безграничные пространства породили в русских широту души, их свободолюбие, щедрость и удаль, с одной стороны, а с другой – беспечность, расточительство, слабую самодисциплину и слаборазвитое чувство ответственности. Обусловленный суровым климатом, капризами и непредсказуемостью природы, русский характер отличается противоречивостью, крайностями, непостоянством: в нём легко уживаются грусть и веселье, тоска и бодрость, лень и трудолюбие. Особой чертой русского характера названа привычка не жаловаться в беде и надеяться на авось, на удачу, на чудо. Действительно, русский человек живёт верой в добро, но при этом, к сожалению, он занимает безответственную позицию.

Обсуждение этой темы завершается дискуссией, в ходе которой студентам предлагается определить, влияют ли природные условия на особенности национальных культур, а также высказать своё мнение о том, определяет ли климат угрюмость (суровость, лёгкость, весёлость и т.д.) русского характера.

Следующая тема учебника «Запад или Восток?» представляется особенно актуальной в современной международной обстановке; в её рамках делается попытка определить место русской культуры и русского народа в мировом сообществе, а также рассмотреть проблему взаимоотношений России и Запада.

Первый текст – фрагмент публицистического очерка Ф.М. Достоевского «Зимние заметки о летних впечатлениях» (1863) – в сатирическом духе рассказывает о впечатлениях писателя от первого путешествия по Европе, совершённого в 1862 году, и об ироническом, в каких-то случаях даже пренебрежительном, отношении русских к европейцам. В очерке заметна сильная критика европейской цивилизации.

Второй текст – статья А.В. Сергеевой, озаглавленная вопросом «Русские – европейский народ или азиатский?». Ссылаясь на мысль философа Н. Бердяева «Россия соединяет в себе и Запад и Восток», автор определяет, что русский народ – это сплав, сложный по составу, народ, не похожий ни на один другой в мире. Автор размышляет о философии евразийства, согласно которой русская культура – не европейская и не азиатская, а «срединная», самобытная и неповторимая. Теория евразийства, несмотря на острую критику, всё-таки сумела поставить вопросы, которые ждут решения и сегодня, когда геополитическое положение России в современном мире меняется и переживает свой ренессанс: каким должны быть отношения между Западом и Востоком? В чём суть российской цивилизации? Какова должна быть роль государства в жизни общества? Заканчивается текст верными словами историка В. Ключевского: «Россия никогда не была “чисто европейской” державой, да и в будущем вряд ли ею станет. Более уместно говорить о её самобытности, о её роли посредника между двумя мирами. Её культура неразрывно связана с Европой. Но природа наложила на неё такие особенности, которые всегда влекли её в Азию, или Азию к ней».

Раздел «Дискуссия» предлагает студентам поддержать или оспорить вывод о том, что в характере русского народа органически соединены западные и восточные черты. Кроме того, поднимается вопрос о путях развития Китая в современном мире: идти по пути западной цивилизации или развивать страну за счёт возрождения национальной культуры? Вопрос, который является особенно важным и для современной России.

Заключительная тема учебника «Отзывчивость» раскрывает сущность этого важнейшего для личности человека качества, которое проявляется в чуткости к проблемам и состоянию души человека, к любви к окружающим людям. Авторы проводят мысль о том, что отзывчивость – особенное свойство русского национального типа. В качестве текстов для работы представлены фрагмент рассказа А.И. Куприна «Чудесный доктор» (1897) и статья Н.В. Семёновой «Всемирная отзывчивость русского народа». Герой рассказа А.И. Куприна доктор Пирогов сеет добро и дарит надежду отчаявшимся и попавшим в беду людям. Неравнодушный и помогающий другим, он получает моральное удовлетворение и радость.

В результате студенты приходят к выводу, что основными чертами русского характера являются доброта, милосердие, отзывчивость и способность к состраданию. Важно обратить внимание на то, что такие качества теряются в современном обществе, когда стремительно растёт агрессивность и злость, зависть и равнодушие, люди становятся замкнутыми, недоверчивыми. А слова Ф.М. Достоевского, вынесенные в эпиграф второго текста, приобретают ещё большую остроту и актуальность: «Сострадание есть главнейший и, может быть, единственный закон бытия всего человечества»; «Когда общество перестанет жалеть слабых и угнетённых, тогда ему же самому станет плохо…».

Вопросы о самых ценных качествах человека, о социальном неравенстве, о пассивном сострадании и эгоистическом самосохранении, о жалости и жестокости предлагается обсудить в разделе «Дискуссия».

Подводя итоги, скажем, что учебник «Русский язык (Восток) – 7» успешно реализует лингвокультурологический подход к преподаванию русского языка как иностранного. Собственно лингвистический материал органично коррелирует со страноведческим и культурологическим. В результате студенты могут получить представление о сложности и многомерности такого понятия, как русская ментальность. Авторы учебника выносят на обсуждение не только темы, объективно определяющие причины и специфику развития русского национального характера со всеми его достоинствами и недостатками, но и актуальные сегодня вопросы о месте русской цивилизации в мире и о потере таких истинно общенациональных качеств русских, как отзывчивость, способность к сочувствию и состраданию.

Список литературы

1. Люй Вэньхуа. Лингводидактические основы практического курса русского языка и их реализация в учебном комплексе «Восток» для китайских студентов-филологов: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 2005. 24 с.

2. Харитонова З.Г. Особенности подачи лингвистического и литературоведческого материала в учебнике 大学俄语 7 «Русский язык» (КНР) // «Научное исследование В.А. Богородицкого и современный вектор исследований Казанской лингвистической школы»: Труды и материалы международной конференции, Казань, 31 октября – 3 ноября 2016 г. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2016. Т. 2. С. 304–308.

3. 东方大学俄语 (新版) 学生用书. 7 / 北京外国语学院编著. – 北京: 外语教学 与研究出版社, 2013. 6 (2016. 8 重印).

К вопросу об обучении советизмам в китайской аудитории (на примере лексемы «колхоз»)

Лебедев А.А.

магистрант, Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, Москва

e-mail: alexeylebedev97@mail.ru

Мамонтов А.С.

доктор филологических наук, профессор, Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, Москва

e-mail: as-mamontov2@yandex.ru


Аннотация: настоящая статья посвящена проблеме обучения советизмам китайских студентов уровня ТРКИ-1 – ТРКИ-2, изучающих русский язык как средство межкультурной коммуникации на примере лексемы «колхоз». Авторы статьи не только дают всестороннее рассмотрение семантического наполнения данной лексемы, но и предлагают ряд упражнений, способствующих более эффективному усвоению соответствующей группы лексики русского языка.

Ключевые слова: методика преподавания; русский как иностранный (РКИ); язык; советизмы; китайская аудитория; лексема «колхоз».

A.A. Lebedev

Graduate Student, Pushkin State Russian Language Institute, Moscow

e-mail: alexeylebedev97@mail.ru

A.S. Mamontov

ScD in Philology, Professor, Pushkin State Russian Language

Institute, Moscow

e-mail: as-mamontov2@yandex.ru

TO THE QUESTION OF TEACHING SOVIETISMS TO CHINESE STUDENTS (ON THE EXAMPLE OF LEXEME «COLLECTIVE FARM»)

Abstract: this article is devoted to the problem of teaching Sovietism to Chinese students, who study Russian (level B1–B2) as a means of intercultural communication. The problem is considered on the example of the lexeme «collective farm». The authors of the article not only give a comprehensive look at the semantic content of this lexeme, but also offer a number of exercises that contribute to more efficient learning of the corresponding group of Russian vocabulary.

Keywords: teaching method; Russian as a foreign language (RFL); language; sovietisms; Chinese students; lexeme «collective farm».

Вопрос преподавания советизмов, относящихся согласно лингвострановедческой теории слова к 1-ой группе так называемой «безэквивалентной и фоновой лексики» (см. [2]), как особой группы лексики, практически не поднимался ещё в научной литературе. Из особо интересных современных работ на эту тему можно назвать, пожалуй, лишь две – [6] и [11]. Стоит отметить, что в работе У Янцзы сделаны крайне важные для нашей статьи выводы: «Анализ материала показал, что значительная часть советизмов, относимых раньше к безэквивалентной лексике, перешла в разряд фоновой лексики… Часть единиц с исчезновением реалий и явлений перешла в пассивный запас» [11] и «Выявленные изменения в семантической структуре советизмов и их отличий от китайских единиц демонстрируют фрагменты языковой картины мира, в том числе и национальной, а это способно помочь иностранным учащимся, изучающим русский язык, лучше усвоить значения советизмов и понять содержание текстов, в которых они функционируют» [11]. Остаётся лишь добавить, что текстов, в которых функционируют и в наше время советизмы, достаточно много в самых разных сферах жизни – в политике, рекламе, художественной или научной литературе и т.д.

 

В связи с этим встаёт вопрос о преподавании советизмов в контексте обучения русскому языку как средству межкультурной коммуникации (см. [7]). Стоит отметить, что с точки зрения лексикологии и лингвострановедения советизмы уже выделены в особую группу лексики и глубоко исследованы, см. [2], [3] и [8–10].

Итак, обратимся к советизму, который одним из первых приходит на ум, когда говорят о Советском Союзе, – слову «колхоз», попытавшись определить особенности изучения данной лингвокультуремы в китайской аудитории. При этом мы полностью разделяем точку зрения А.Г. Жуковой о том, что «Необходимо учитывать уровень владения языком, уровень собственно филологической подготовки иностранных студентов к информации той или иной сложности, интерпретационных возможностей по отношению к изучаемому иностранному (русскому языку)» [4, с. 52–53]. Мы будем вести речь об уровне ТРКИ-1-ТРКИ-2, т.к. на начальном уровне обучения вводить данную лексему нецелесообразно ввиду того, что она, являясь в первом своём значении историзмом, не входит в жизненно важную лексику активного словаря, изучаемую на базовом и элементарном уровнях. Однако при разговоре об истории России на должном уровне знания языка (какими для иностранца и являются обычно ТРКИ-1 или ТРКИ-2, поскольку не так много людей овладевает РЯ на уровне ТРКИ-3, не говоря уже о ТРКИ-4) ввести слово «колхоз» представляется нам вполне возможным и приемлемым, тем более что переносные значения данной лексемы (большая шумная компания; деревенщина, некультурный человек; нечто убогое и неприятное) употребляются в речи и сейчас. В связи с этим стоит с некоторым удивлением отметить, что в «Толковом словаре языка Совдепии» 1998 года издания данные переносные значения не отмечены (см. [8, с. 255]).

Благодаря изучению слова «колхоз» иностранные учащиеся смогут не только познакомиться с одной из важнейших реалий СССР, но и понимать (реже продуцировать) отрезки речи, в которых может встретиться одно из эмоционально-окрашенных переносных значений данной лексемы. Кроме того, их лексический запас обогатится важным многозначным словом.

В нашей же статье мы коснёмся особенностей преподавания слова «колхоз» в китайской аудитории, т.к. нередко именно китайцы составляют основную массу учащихся той или иной иностранной группы, поскольку в настоящее время именно среди китайских студентов спрос на изучение русского языка довольно велик. Более того, необходимо подчеркнуть, что именно китайские учащиеся нередко проявляют особый интерес к русской лексике и фразеологии.

Итак, прежде чем выполнять упражнения по слову «колхоз», данная лексема должна быть представлена учащимся в разных её значениях. В связи с тем, что наша работа касается китайских учащихся уровня ТРКИ-1 – ТРКИ-2, лексема «колхоз» может быть представлена им с помощью контекста, словарной дефиниции и толкования, т.е. данное русское слово должно быть им объяснено на русском же языке, к чему располагает как этап обучения (средний2), так и проблематичность семантизации данной лексемы (во всяком случае, в её первом, историческо-лингвострановедческом3 значении) с помощью средств наглядности.

Что касается упражнений, то, учитывая тот факт, что мы ориентируемся на китайскую аудиторию, стоит, по нашему мнению, предложить учащимся упражнения следующих типов:

– выявление того или иного значения слова «колхоз» из контекста (напр., известная песня «На горе – колхоз, под горой – совхоз4…», «Что за колхоз вы тут устроили?» и «Пошли веселиться всем колхозом»);

– трансформация предложений со словом «колхоз», в т.ч. и с заменой слова синонимами (напр., «Ну он ведёт себя как какой-то колхозник» (это слово тоже можно дать, т.к. одно слово часто тянет за собой словообразовательные цепочки) – «Он ведёт себя как деревенщина»);

– изучение словообразовательных цепочек (тренировка языковой догадки и умения размышлять самостоятельно): колхоз – колхозник – колхозница (здесь можно и даже уместно будет вспомнить известный монумент) – колхозный межколхозный – колхозно-фабричный и т.д. Или же – в другом значении, в переносном: колхоз – колхозник – колхозница – колхозничать. Можно дать задание сравнить две словообразовательные цепочки и т.п.

Таким образом, при обучении русскому языку как средству межкультурной коммуникации, в частности с учётом родной культуры адресата, обучение советизмам становится весьма важной задачей. Изучение подобных слов в разных их значениях способствует не только пополнению активного и пассивного словаря учащихся множеством лингвокультурем и прагмем, не только позволяет лучше понимать речь носителей языка, помогает продуцировать речь, максимально приближенную к речи носителей языка ввиду насыщенности важными культурными смыслами, проводниками которых и по сей день являются многие советизмы, но и знакомит с одним из значимых пластов истории и культуры России. Особенно же мотивированным изучение советизмов становится для китайских учащихся, которые ввиду схожести исторического опыта активно интересуются советским прошлым России.

Список литературы

1. Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить: Для преподавателя русского языка как иностранного. 2-е изд., испр. и доп. М.: Рус. яз. Курсы, 2002. 256 с.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 250 с.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 246 с.

4. Жукова А.Г. Особенности использования ортологического анализа в подготовке иностранных студентов-филологов // Проблемы преподавания филологических дисциплин. Сб. материалов IV-ой международной научно-методической конференции. 28–30 января 2016 г. Воронеж. Воронеж: ИПЦ «Научная книга», 2016. С. 50–53.

5. Ковалёва А.В. Этапы работы с лексикой при обучении РКИ // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 2 [Электронный ресурс]. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2013/02/2013-02-46.pdf (дата обращения: 05.01.19).

6. Лю Цзюнь Пин. Семантические изменения в русской общественно-политической лексике и их учёт в описании РКИ для китайских студентов-русистов: На материале советизмов : дис. … канд. филол. наук. М., 2004. 151 с.

7. Мамонтов А.С. Лингвокультурные основы обучения языку как средству межкультурной коммуникации. Учебное пособие. М.: Флинта-Наука, 2010. 160 с.

8. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 704 с.

9. Шкредова М.И. Критерии отбора советизмов в отдельную группу лексики // Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал), № 1 (21), 2013. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/kriterii-otbora-sovetizmov-v-otdelnuyu-gruppu-leksiki (дата обращения: 19.12.18).

10. Шкредова М.И. Проблема разграничения понятий «советизмы», «идеологемы» и «интернационализмы» // Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал), № 3 (23), 2013. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/problema-razgranicheniya-ponyatiy-sovetizmy-ideologemy-i-internatsionalizmy (дата обращения: 19.12.18).

11. У Янцзы. Изменение семантической структуры советизмов под влиянием смены эпох. [Электронный ресурс]. URL: https://nauchkor.ru/uploads/documents/587d368c5f1be77c40d5920e.pdf (дата обращения: 03.01.19).

2А.В. Ковалёва справедливо замечает: «На среднем этапе обучения РКИ используются такие средства семантизации, как толкование значения слова, применение синонимов, а также сильного семантизирующего контекста» [5].
3Стоит отметить, что с точки зрения лексикологии в первом (историческом) значении слово «колхоз» является культуремой, а в упомянутых нами выше переносных значениях – прагмемой – А.Л.
4В данном случае можно будет быстро объяснить учащимся, что совхоз – это «советское хозяйство» и что это было государственное предприятие, в отличие от колхоза. В Китае, как и в СССР, значительная часть собственности является государственной, так что китайские студенты поймут этот момент легко – А.Л.