Tasuta

Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного

Tekst
Autor:
Märgi loetuks
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Обучение иностранных учащихся частному неофициальному письму

Мартыненко Ю.Б.

кандидат филологических наук, доцент, МПГУ, Москва

e-mail: yliam@yandex.ru


Аннотация: статья посвящена обучению иностранных учащихся частному неофициальному письму. Проблему овладения иностранными учащимися эпистолярным жанром можно отнести к одной из актуальных в современной методике преподавания русского языка как иностранного, поскольку через эпистолярный жанр совершенствуется усвоение русского языка.

Ключевые слова: эпистолярный жанр; частное неофициальное письмо; иностранные учащиеся.

J.B. Martynenko

PhD in Philology, Associate Professor, Moscow Pedagogical State University, Moscow

e-mail: yliam@yandex.ru

TEACHING FOREIGN STUDENTS TO WRITE PRIVATE INFORMAL LETTERS

Abstract: the article deals with teaching foreign students how to write private informal writing. The problem of mastering the epistolary genre by foreign students can be considered to be important in the modern methodology of teaching Russian as a foreign language, because through the epistolary genre learning the Russian language in general is improved.

Keywords: epistolary genre; private unofficial letter; foreign students.

Письмо – наиболее массовый вид текста, имеет большое значение в жизни современного общества. Сегодня письменное общение заменилось форматом электронной почты, использованием мобильного телефона, написанием SMS. Несмотря на это, знать особенности написания писем актуально, поскольку письмо, отправленное по электронной почте, – это то же письмо.

Будучи одним из средств человеческой коммуникации, письма имеют разное назначение: передают различную информацию, содержат размышления, наблюдения, выражают эмоции; удовлетворяют потребность попросить совета, поделиться наболевшим.

Данный жанр письменной речи играет немаловажную роль в обучении иностранному языку. Частное письмо является учебным текстом, который может активно использоваться учащимися в их речевом общении на иностранном языке. Преимущество эпистолярного жанра перед другими жанрами письменной речи в процессе обучения иностранных учащихся заключается, во-первых, в том, что по целевой установке письмо приближается к устной бытовой речи, но, будучи письменным текстом, дает возможность наблюдать композиционную структуру устной речи.

Во-вторых, тематика писем часто совпадает с тематикой устных бытовых ситуаций, что позволяет преподавателю работать с письменной и устной формами речи. В-третьих, близость письма к монологу и диалогу помогает отрабатывать нужную ситуацию в монологической и диалогической речи, а также проводить работу над трансформацией монолога в диалог и обратно. Наконец, возможность сопоставления письма как жанра письменной речи с устным диалогом выявляет особенности композиции каждого из этих видов речи (см. подробнее [1]).

Проблему овладения иностранными учащимися иноязычным письмом можно отнести к одной из актуальных в современной методике преподавания русского языка как иностранного, поскольку, во-первых, как показывает практика, многие из них испытывают трудности при написании письма, во-вторых, эпистолярный жанр способствует более глубокому усвоению русского языка.

В начале работы по обучению иностранных учащихся эпистолярному жанру необходимо отметить, что частные неофициальные письма – это письма хорошо знакомых людей, друзей, родственников, то есть тех, с кем мы поддерживаем неофициальные отношения. Выделяются несколько типов писем в зависимости от целевой установки текста, от тематики писем, от степени стандартизации текста (дружеские, любовные, письма-поздравления, письма-приглашения, письма-советы, благодарственные и др.).

За всю историю своего существования жанр письма обрел свою композицию. Прежде всего в любом письме используются обращения, основной целью которых является называние адресата и установление контакта с ним, и приветствия. В русском языке выделяются непринужденная форма обращения и приветствия (между близкими или знакомыми людьми), например: Здравствуй, любимая бабушка! Привет, Олечка! Милая сестренка! Мои родные! и официальные формы (зависят от характера отношений, например, если собеседник намного старше по возрасту, к нему адресант по правилам русского этикета обращается на «Вы»): Здравствуйте, дорогой Иван Ильич! Добрый день, уважаемая Людмила Петровна! В качестве неофициального приветствия также используются слова: Салют! Приветствую тебя! Рад тебя приветствовать! и др.

Следующая часть письма – это вступление, которое, как правило, содержит вопросы, показывающие интерес к жизни адресата, извинение, пожелания. Например, Дорогая Танечка, что у тебя нового, как тебе живется? Рад был получить твое письмо. Прости, что давно тебе не писал.

В основной части письма сообщаются какие-либо сведения, излагается определенная информация, интересующая адресата, предмет разговора, его связь с предыдущим письмом, задаются вопросы к собеседнику, даются ответы на его вопросы, а также просьбы, пожелания, предложения (в зависимости от типа письма), приветы родным и знакомым и т.д.

Заключение письма содержит выражение уважения, любви, преданности, прощения, прощания, раскрывающее взаимоотношения адресата и адресанта. Например: Крепко тебя обнимаю; От души желаю тебе всего доброго; Будьте здоровы; Целую тебя.

В конце письма на бумажных носителях принято ставить подпись, дату, а также местонахождение отправителя (они могут быть указаны и в начале письма). В письме возможен знак P.S. – постскриптум (лат. post scriptum – «после написанного»), приписка к законченному и подписанному письму, дописывается то, что было пропущено в тексте.

Обучение иностранных учащихся эпистолярному жанру предполагает изучение закономерностей языковой организации текста, характерных признаков личного письма: включение в письмо наряду с общеупотребительными словами эмоционально окрашенных слов, разговорной, просторечной лексики; синтаксическое разнообразие письма (употребление разных типов предложений – простых, неполных, предложений с однородными членами, обращениями, вводными словами, междометиями; сложных предложений); использование восклицаний, образных средств (эпитетов, сравнений, синонимов и антонимов и др.), этикетных формул, типичных оборотов конца письма.

Необходимо обратить внимание иностранных учащихся на стилистические особенности частного неофициального письма. В основном, это стиль разговорный, наибольшее воплощение в письмах находит бытовая речь. Однако многие исследователи полагают, что частные неофициальные письма содержат элементы разных функциональных стилей. «Письма <…> представляет собой межстилевое явление, т.е. синтезированный, синкретичный тип текста» [2, с. 78]. Поэтому в зависимости от темы возможно, а порой и необходимо, использование других стилей (например, при описании деловых и научных проблем используются черты официально-делового и научного стиля, при описании местности, какого-либо путешествия, выражении своих эмоций – художественный и публицистический стили).

Преподаватель должен также отметить, что в письмах проявляется языковая личность создателя письма, его нравственный облик, образование и знания, в письме хорошо виден пишущий человек (его грамотность, образованность, воспитанность), поэтому в каждой части письма необходимо соблюдать этикетные нормы.

Работа по обучению эпистолярному жанру иностранных учащихся позволяет расширить их словарный запас, умело употреблять синонимические ряды слов, определять целесообразность и уместность их применения. Поскольку обучение иностранных учащихся частному неофициальному письму предполагает, в первую очередь, практическую направленность, можно предложить следующие типы заданий:

1. Определите, к какому типу письма относится данный эпистолярный текст, обоснуйте свою точку зрения.

2. Выделите в данном эпистолярном тексте композиционную структуру (обращение, вступление, основную часть, заключение). Какими языковыми средствами выражаются части письма?

3. Восстановите вступление (или концовку) письма.

4. Напишите письмо другу, родственнику о каком-либо запомнившемся дне из вашей жизни (или о проведенных каникулах).

Иностранных студентов более продвинутого уровня можно попросить написать письмо известному ученому, писателю, художнику и т.д.

На наш взгляд, обучение иностранных учащихся эпистолярному жанру, в данном случае – частному неофициальному письму, служит средством повышения мотивации и интереса к русскому языку. Процесс чтения, восприятия и анализа эпистолярных текстов и создания на их основе своих текстов позволяет преподавателю решить многие коммуникативные задачи (например, проконтролировать степень понимания учащимися материала через созданные ими тексты). Обсуждение жизненных ситуаций, которые находят отражение в письмах, привлекает иностранных учащихся, вызывает у них живой интерес, что позволяет реализовать принцип коммуникативной направленности обучения.

Систематическая работа по обучению иностранных учащихся частному неофициальному письму способствует развитию у них чувства ответственности за употребление слова, позволяет эффективно применять характерные для эпистолярного жанра языковые средства на собственной практике, дает им возможность научиться как устному, разговорному языку в письменной форме, так и книжной речи.

Список литературы

1. Акишина А.А. Письмо как один из видов текста // Русский язык за рубежом. – 1982. № 2 (76). С. 57–63.

2. Белунова Н.И. Дружеское письмо в функционально-стилистическом аспекте // Русский язык в школе. 2000. № 1. С. 75–78.

 

3. Фесенко О.П. Эпистолярий: жанр, стиль, дискурс // Вестник Челябинского государственного университета. 2008. № 23. С. 132 –143.

Чтение фрагментов классических произведений на занятиях по РКИ

Матвеенко В.Э.

кандидат педагогических наук, средняя общеобразовательная школа № 7, Сочи, Россия

e-mail: veronikabelle@mail.ru


Аннотация: в статье предпринята попытка показать лингвокультурологическую ценность русских художественных произведений и актуальность использования некоторых фрагментов из них в обучающих и воспитательных целях на занятиях по русскому языку (аспект «Домашнее чтение») в аудитории иностранных студентов-филологов. Приведены примеры из русских классических произведений, сгруппированные по темам «Православие», «Родина», «семья».

Ключевые слова: Русский язык как иностранный; русская художественная литература; концепты «Православие», «Родина», «семья».

V.E. Matveenko

PhD in Pedagogy, Municipal state funded secondary school № 7, Sochi, Russia

e-mail: veronikabelle@mail.ru

READING FICTION PASSAGES AT RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE CLASSES

Abstract: description of linguistic and cultural values of Russian fiction literature and relevance of its use in training and upbringing purposes at Russian as a foreign language classes for students-philologists is given in the article. As an example, the author uses abstracts from Russian classic literature and groups it by themes «Orthodox», «Motherland», «Family».

Keywords: Russian as a foreign language; Russian fiction; concepts «Orthodox», «Motherland», «Family».

Концепты каждой национальной лингвокультуры представляют собой исторически сложившийся комплекс традиционных народных понятий и ценностей, которые отражают важные стороны жизни этого общества. Фундаментальные концепты «религия» (в нашем случае – «Православие» как историческая, религиозная и государственная основа России), «Родина», «семья» во всех лингвокультурах имеют практически одинаково важное значение и им придается особое уважительное отношение. Как правило, преподаватели РКИ, работающие с иностранными студентами, одной из целей обучения ставят знакомство зарубежных учащихся с русской лингвокультурой и работу над их приобщением к ней. В этом случае большую роль в обучении иностранных филологов РКИ играют произведения русской художественной литературы (классической), которые, как известно, отличаются богатым нравственным и духовным содержанием.

В Федеральном государственном образовательном стандарте (который распространяется и на программы обучения иностранных студентов в России) указано: «4.2. Объектами профессиональной деятельности бакалавров направления подготовки 032700 Филология являются: художественная литература (отечественная и зарубежная) и устное народное творчество в их историческом и теоретическом аспектах с учетом закономерностей бытования в разных странах и регионах» [5]. Как показывает практика, произведения русской художественной литературы привлекаются в учебный процесс недостаточно, несмотря на то что они содержат яркие описания традиционных ценностей русской лингвокультуры. Чтение всего произведения часто представляется сложным ввиду его большого объема и сложности языка, однако методически правильно отобранные преподавателем некоторые фрагменты русской классики (с учетом лингвистических и лингвокультурологических особенностей текста) могут быть прочитаны иностранцами с большим интересом. Методическая работа с этими фрагментами, построенная не только на чтении и переводе текстов, но и включающая последующее аудиторное обсуждение, высказывание обучающимися своего мнения, проведение сравнения с родной лингвокультурой способствует развитию культурологических, лингвистических и коммуникативных навыков.

Иностранные филологи должны знакомиться с понятиями русской лингвокультуры, которые наиболее ярко отражают ее глубину и высокую нравственность. Важную роль здесь играет адекватность отбора текстов. Ранее автор статьи преподавал иностранным учащимся РКИ в Российском университете дружбы народов (г. Москва) и здесь уместно привести пример из личного опыта работы: иностранные студенты-филологи (I курс) с Ближнего Востока после чтения фрагмента из романа «Война и мир» (описание рассуждений Наташи Ростовой о чистоте семейной жизни и высокой ответственности замужней женщины) дали положительные отзывы о героине, а знакомство с отрывками поэмы В.В. Ерофеева «Москва-Петушки» вызвало отрицательные высказывания, связанные с негативным восприятием некоторых фактов (алкоголизм), описанных в произведении. Следовательно, необходимо избегать знакомства иностранцев с подобными художественными текстами, как во втором примере, в которых показана русская действительность с не лучшей стороны.

Концепты «Православие», «Родина», «семья» являются фундаментальными для русского общества, культуры на всем протяжении истории России, поэтому важно акцентировать внимание именно на раскрытии этих понятий в аудитории иностранных студентов с целью формирования положительного, уважительного отношения к нашей стране. Методическая работа с данными фрагментами предполагает не только их чтение и перевод, но и расширенную беседу по выбранной тематике с выражением собственного мнения, а также письменное сочинение. Приведем примеры неадаптированных фрагментов из русской художественной литературы, чтение и разбор которых автор рекомендует иностранным студентам-филологам I курса обучения (после учебы на подготовительном отделении вуза России). Отметим, что эти фрагменты достаточно полно описывают реалии русской лингвокультуры и не представляют большой трудности с лингвистической точки зрения для иностранных учащихся.

1. Концепт «Православие». Знакомство иностранных учащихся с этим понятием важно в связи с тем, что традиционно значение этого концепта для русского человека велико, и в современной России православным праздникам, а также связанными с ними традициям и обычаям, выражается большое уважение. Приведем пример одного из рекомендуемых для чтения и обсуждения фрагментов по данной теме – отрывок из романа Л.Н. Толстого «Война и мир»: «Миром, – все вместе, без различия сословий, без вражды, а соединенные братской любовью6 – будем молиться», – думала Наташа. Когда молились за воинство, она вспомнила брата, когда молились за плавающих и путешествующих, она вспомнила князя Андрея и молилась, чтобы Бог простил ей то зло, которое она ему сделала. Когда молились за любящих нас, она молилась о своих домашних, об отце, матери, Соне» [3, c. 80]. Кутузов – Болконскому: «Иди с Богом своей дорогой. Я знаю, твоя дорога – это дорога чести» [3, с. 180] (дорога жизни верующего человека – это дорога с Богом, и она не может быть бесчестной).

2. Концепт «Родина» (родная земля). Наиболее ярко уважительное, «сыновье» отношение русского человека к родной земле как к матери, которая дает силу и поддержку, представлено в романе Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы»: «Он целовал ее (землю), плача, рыдая и обливая своими слезами, и исступленно клялся любить ее, любить во веки веков… Пал он на землю слабым юношей, а встал твердым на всю жизнь бойцом» [1, с. 46] (о силе, которую дает родная земля человеку, о необходимости ее защищать от врагов, о традиционном русском самопожертвовании во имя Родины).

3. Концепт «семья». В традиционном, историческом русском понимании «семья» – цельное, нерушимое единство. Например, в романе Л.Н. Толстого «Война и мир» при описании семьи Наташи Ростовой автор использует слова «благообразие», «спокойствие», «счастье», «воспитание детей», «любовь к мужу и детям», «забота о доме». Чтение иностранными студентами-филологами отрывков из этого романа позволяет учащимся познакомиться с традиционным пониманием семьи в русской лингвокультуре: «Неужели такой важный и нужный человек для общества – вместе с тем мой муж?» [4, с. 305] (Наташа Ростова о Пьере Безухове, восхищение мужем, гордость за него). «Наташа, оставшись с мужем одна, разговаривала так, как только разговаривают жена с мужем, то есть с необыкновенной ясностью и быстротой познавая и сообщая мысли друг друга… Если цель брака есть семья, то тот, кто захочет иметь много жен или много мужей, может быть, получит много удовольствия, но не будет иметь семьи» [4, с. 280] (о моногамности русской семьи, верности единственному мужу/жене, необходимости взаимного внимания, понимания, поддержки и уважения).

«Неужели это я, та девочка-ребенок (все так говорили обо мне), – думала Наташа, – неужели я теперь с этой минуты жена, равная этого чужого, милого, умного человека, уважаемого даже отцом моим. Неужели это правда! Неужели это правда, что теперь уже нельзя шутить с жизнью, теперь я большая, теперь лежит на мне ответственность за всякое моё дело и слово?» (о серьезном отношении к вопросу создания семьи, высокой моральной ответственности перед супругом) [2, с. 42].

«Ребенок ударится и тотчас бежит в руки матери для того, чтобы ему поцеловали больное место, и ему делается легче, когда больное место поцелуют» [3, с. 73] (о потребности ребенка в заботливой, доброй матери). «Графиня несколько раз во время службы оглядывалась на лицо своей дочери и молилась Богу о том, чтобы Он помог ей» [3, с. 81] (о беззаветной материнской любви и материнской молитве).

Таким образом, чтение иностранными филологами-русистами фрагментов произведений русской классической литературы, раскрытие преподавателем смысла этих отрывков не только расширяют лингвистические знания обучающихся в области русского языка, но и выполняют важную функцию: знакомят иностранцев с многовековыми традиционными духовно-нравственными ценностями русского народа, формируют у студентов уважительное отношение к России.

Список литературы

1. Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы. Т. 2. М.: Современник, 1981. 544 с.

2. Толстой Л.Н. Война и мир. Т 2. М.: Художественная литература, 1980. 396 с.

3. Толстой Л.Н. Война и мир. Т. 3. М.: Художественная литература, 1980. 447 с.

4. Толстой Л.Н. Война и мир. Т. 4. М.: Художественная литература, 1981. 431 с.

5. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению 032700 Филология (квалификации (степень) «бакалавр»), утвержденный Приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 14 января 2010 года.

Преподавание и изучение культуры России со стажерами из КНР

Махаева Р.С.

ассистент, МПГУ, Москва

e-mail: rs.makhaeva@mpgu.edu


Аннотация: в статье рассматривается понятие национально-ориентированного подхода к обучению иностранному языку, дается краткий анализ преподавания и изучения культуры России на занятиях по русскому языку как иностранному в аудитории китайских студентов.

Ключевые слова: русский язык как иностранный; национально-ориентированный подход; китайские студенты; лингвокультуроведение.

R.S. Makhaeva

Lecturer Assistant, Moscow Pedagogical State University, Moscow

e-mail: rs.makhaeva@mpgu.edu

FEATURES OF THE TEACHING AND STUDY OF RUSSIAN CULTURE TO CHINESE STUDENTS AT THE LESSONS OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Abstract: the article deals with the concept of a national-oriented approach to teaching Russian as a foreign language, gives brief analysis of teaching and learning Russian culture ti Chinese students at the lessons of Russian as a foreign language.

Keywords: Russian as a foreign language; national approach; Chinese students; cultural linguistics.

В последнее время все более актуальным становится вопрос сотрудничества между Россией и Китаем. С каждым днем расширяется совместная деятельность вузов по подготовке специалистов. Сегодня Россия рассматривается не только как дружелюбный сосед, но и как стратегический партнер. Всё больше китайских студентов приезжает в Россию, чтобы изучать язык и культуру нашей страны. Изучение русского языка как средства международного общения приобретает особое значение в современных условиях. В связи с этим возникает вопрос о необходимости преподавания русского языка с учетом различных культурных особенностей учащихся. Обучение иностранному языку невозможно без понимания и детального анализа культуры изучаемого языка. Незнание культурных и национальных особенностей другого народа в процессе изучения языка приводит к непониманию и различным препятствиям. Для эффективной образовательной деятельности необходимо учитывать принцип диалога культур на занятиях по иностранному языку. Иностранный язык является средством для приобретения и совершенствования уровня не только языковых, но и культурных знаний китайскими студентами.

 

Формирование внутреннего мира человека, формирование языковой личности, безусловно, представляет не только механическое восприятие и усвоение внешних воздействий. Так, невозможно понять становление личности в отрыве от культуры и социальной общности. Желая понять внутренний мир русского, китайца, монгола или француза, следует изучать русскую, китайскую, монгольскую, французскую культуру соответственно. Как известно из работ Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, «личность – это продукт культуры» [1, с. 35– 36].

Культуроведение является неотъемлемой частью изучения любого иностранного языка, способствует знакомству студентов с культурой страны изучаемого языка, сравнению с реалиями, особенностями своей национальной культуры, даёт общие сведения о стране: исторические, географические, знания о традициях, культурных обычаях, устойчивых элементах культуры, устойчивых выражениях, создает социокультурный портрет страны, народа и языка, знакомит с нормами поведения в условиях межличностной и межкультурной коммуникации, знакомит с художественным наследием (литературой, музыкой, искусством, историей и др.). Язык как продукт культуры народа является одновременно основным хранителем культуры народа и средством её распространения.

Обучение языку должно быть ориентировано на конкретную национальную аудиторию, уровень владения языком учащимися, длительность пребывания в стране изучаемого языка. В практике преподавания русского языка как иностранного в китайской аудитории необходимо придерживаться следующих принципов: 1) принципа умеренности – удовлетворения потребностей студентов в изучении русского языка; 2) принципа постепенности – перехода от простого к сложному. Введение информации на занятиях в китайской аудитории должно соответствовать уровню владения русским языком обучающихся. Методика обучения культуре России должна иметь свою систему и классификацию, то есть следует предварительно составить программу уровневого знакомства с культурой: от простого к сложному, систему упражнений для обучающихся. Другими словами, чем глубже и всесторонне человек знакомится с культурой страны изучаемого языка, тем лучше будет осуществляться взаимопонимание, межличностное и межкультурное общение.

В рамках национально-ориентированного подхода задача педагога заключается в формировании навыков употребления и использования языковых единиц, иноязычных форм и структур коммуникации. Таким образом, формирование культуроведческой компетенции национально-маркированно и основывается на установлении соответствий между родным языком, культурой и изучаемым языком. Необходимо отметить, что, обучая иностранному языку, в первую очередь, мы не описываем, мы не объясняем, что означает или как переводится на русский язык то или иное иностранное слово, выражение или грамматическая структура. Основная задача эффективного обучения заключается в том, чтобы показать обучающимся, как смысл наших слов, выражений и синтаксических конструкций может быть передан средствами другого языка и культуры.

Нетрудно согласиться, что понятие «подход к обучению» является одним из наиболее важных и значимых методических понятий, которое представляет собой сущность предмета, является стратегическим направлением, описывает личную точку зрения, формирует языковую картину мира. Данному подходу необходимо целенаправленно обучать. Так, подход к обучению предполагает деятельность исследователя, которая направлена на изучение какого-либо явления. В этой деятельности реализуются методы, приёмы и способы обучения и знакомства с русской культурой.

Сущность методики национально-языковой ориентации преподавания целевого языка сводится к следующему: учитывается существование в сознании человека внутренней языковой системы, в которой исходный язык оказывает влияние на восприятие и усвоение целевого (русского) языка. Так, с учетом национально-языковой специфики восприятия и усвоения русского языка учащимися отбирается, организуется, излагается и закрепляется учебный языковой материал и строится учителем весь учебный процесс оптимальным образом для данного контингента учащихся [2, с. 12].

Методика национально-языковой ориентации разработана для начального этапа обучения русскому языку как иностранному, но данная методика может успешно применяться и на продвинутом этапе. Ее использование предпочтительно в случае, когда обучение осуществляется в одноязычной группе, на основе национально-ориентированного учебника, а также если преподаватель владеет родным языком иностранных студентов. В этих условиях методика обучения русскому языку как иностранному способствует: а) значительному повышению интенсивности и эффективности обучения, так как даёт возможность увеличить объём учебного материала и сократить сроки его изучения; б) помогает добиться более точного и глубокого усвоения материала; в) обеспечивает перенос и закрепление положительного опыта; г) помогает преодолеть отрицательное влияние родного языка, интерференцию и т.д.

Таким образом, национально ориентированная методика преподавания культуры России на занятиях по русскому языку как иностранному в аудитории китайских студентов создает предпосылки для более продуктивного и интенсивного изучения русского языка на разных уровнях подготовки учащихся. Данная методика позволяет учитывать в учебном процессе специфику восприятия и усвоения русского языка иностранными студентами, знакомит с интересными фактами и явлениями русской культуры, способствует успешной индивидуализации и интенсификации обучения по национально-языковому критерию [3, с. 10–11].

Список литературы

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., перераб. и доп. М.: «Русский язык», 1983. 269 с.

2. Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа: Фонетика. Графика. Словообразование. Структуры предложений, порядок слов. Части речи: Учеб, пособие для студ. высш. учеб, заведений, обуч. по спец. «Филология». М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2001. 384 с.

3. Освітнійпроцес: поглядзсередини: зб. наук. праць VІ Міжнар. наук.-практ. конф., 17–18 груд. 2013 р. / [підзаг. ред. Ю. О. Шепеля]. Дніпропетровськ: Біла К.О., 2013. 72 с.

6Здесь и далее – выделение автора.