Tasuta

Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного

Tekst
Autor:
Märgi loetuks
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Дискурсивные слова русского языка в лингводидактическом аспекте

Минаева Е.В.

помощник проректора по учебно-воспитательной работе, Гос.ИРЯ им. А.С. Пушкина, Москва

e-mail: EVMinaeva@pushkin.institute


Аннотация: в статье рассматривается вопрос о дискурсивных словах в методике преподавания русского языка как иностранного. Автором предпринята попытка обзора отдельных работ, посвященных этой проблеме. Приводятся примеры заданий по обучению устной речи с использованием дискурсивных слов.

Ключевые слова : методика преподавания русского языка как иностранного; дискурсивные слова; обучение устной речи; уровень А2–В1.

E.V. Minaeva

Vice-Rector Assistant for Educational Work, Pushkin State Russian Language Institute, Moscow

e-mail: EVMinaeva@pushkin.institute

DISCOURSE WORDS OF THE RUSSIAN LANGUAGE IN THE LINGUO-DIDATIC ASPECT

Abstract: the article deals with the issue of discursive words in the methodology of teaching Russian as a foreign language. The author attempts to review individual works devoted to this issue. Examples of tasks for teaching oral speech using discursive words are given.

Keywords: methods of teaching Russian as a foreign language; discursive words; oral speech training; level A2–B1.

Современное состояние и развитие методики РКИ определяет коммуникативный подход к изучению иностранных языков. Способность решать средствами иностранного языка актуальные задачи общения в бытовой, учебной, производственной и культурной жизни, а также умение учащихся пользоваться фактами языка и речи для реализации целей общения составляет коммуникативную компетенцию [1, с. 98]. Для овладения коммуникативной компетенцией учащимся необходимо в процессе обучения устной речи в том числе обратиться к изучению дискурсивных слов, научиться использовать их в речи. Эти лексические единицы являются составной частью живого, непосредственного общения.

Как справедливо заметила Н.И. Формановская, «современная практика обучения языку как средству общения запрашивает от лингвиста сведения о таких свойствах языковых единиц, которые могут помочь изучающему ярче ощутить язык как орудие коммуникативной деятельности в повседневной обиходно-бытовой, социально-культурной, учебно-научной, деловой и других сферах … Выражение интенций как коммуникативных намерений, а также модальных отношений, оценок, эмоциональных состояний содержится в целом ряде периферийных языковых образований, выходящих на первый план, частотных в коммуникативных процессах» [6, с. 5–6, 7].

Действительно, единицы – вот это да, ну и ну, еще бы, даже, ведь, неужели, разве, так-так и др. – часто употребляются носителями языка в разговорной речи, но эти единицы не всегда понятны изучающим русский язык как иностранный.

К сожалению, в процессе обучения устной речи на занятиях, как правило, не уделяется достаточного внимания работе с этими лексическими единицами. С одной стороны, это объясняется тем, что для решения этой задачи пока нет описания в учебных целях частотных дискурсивных слов, комментария, поясняющего особенности употребления таких специфических лексических единиц в речи. Анализ более 30 учебников русского языка как иностранного [4] показал, что работа с такими словами затруднена ввиду отсутствия системы упражнений и заданий на опознавание, понимание и употребление дискурсивных слов.

Хотя в отдельных работах рассматривается возможность использования дискурсивных единиц в процессе обучения русскому языку как иностранному, но специального монографического исследования в прикладном плане пока нет. «Присмотревшись к роли и разнообразным значениям дискурсивных слов в живой речи, нельзя не прийти к простому выводу: в методике преподавания РКИ отводится (не по чину) незначительное место практикам обучения, направленным на то, чтобы научить иностранцев понимать и использовать дискурсивные слова в устной речи», – отмечают В.И. Шляхов, Л.Н. Саакян [7]. Обратившись к дискурсивным словам, призванным выражать эмоции в речи, исследователи обычно представляют семантические ряды дискурсивных слов с положительной и отрицательной эмоциональной окраской. Приведем несколько примеров:

А то! – уверенность, одобрение. Синонимы: Конечно!; Только так!; По-другому нельзя!

А как же! – согласие и удовлетворение. Синонимы: По-другому нельзя; Согласен!

Вот это да! – восхищение, одобрение. Синонимы: Прекрасно!; Лучше не бывает!; Чудо!

Вот тебе и раз! – удивление, реакция на неприятную новость. событие. Синонимы: Нехорошо это!; Не может быть!

Еще чего?! – несогласие, недовольство действиями, поступками визави. Синонимы: Не делай этого!; Не надо этого!; Не выдумывай!; Это чепуха!

Ни за что! – категорическое несогласие. Синонимы: Не буду я это делать!; Не просите!; Это не для меня! [7 , с. 49-50].

В.И. Шляхов, Л.Н. Саакян представляют исследовательские практики и задания по работе с дискурсивными словами в рамках сценарно-фреймовой методик преподавания. На первой стадии работы происходит опознание и понимание дискурсивных слов, для этого сообщаются знания об их структуре и значениях; на второй стадии учащиеся самостоятельно анализируют и комментируют смысл сказанных слов; на третьей стадии студенты решают коммуникативные задачи [7, с. 66].

А.Г. Горбунов [2] отмечает возможность обратить открытия исследователей теории дискурса в прикладной аспект для создания системы подходов при обучении языку и, таким образом, минимизировать затруднения обучающихся при порождении текста на межличностном, межкультурном, междисциплинарном и, далее, на профессиональном уровне взаимодействия.

Исследователь Сюй Хун в статье «К вопросу о полифункциональных и дискурсивных словах в практике преподавания русского языка как иностранного» отмечает, что при встрече со словами вот, прямо, просто, вдруг, так китайские учащиеся, особенно на уровне А1, воспринимают прежде всего словарные значения указанных слов в роли наречий, «при этом возникают другие значения, происходит разрушение смысла для естественного носителя языка и нарушение коммуникации (например, вместо: Прямо сейчас (т.е. в прямом направлении) – иностранец может произнести: Прямо сейчас (прямо – указательная частица)» [5, с. 56 ].

В статье Е.С. Кудлик, А.Б. Антоновой «Говорить как русские: к вопросу об актуальности преподавания дискурсивных слов иностранным студентам-лингвистам» предлагается вариант системной работы над дискурсивными словами: «в рамках теоретических курсов студентов необходимо знакомить с актуальными лингвистическими исследованиями и их результатами, словарями русских дискурсивных слов; в рамках практических курсов, например, работая с аутентичными текстами, обращать внимание студентов на дискурсивные слова, анализируя контексты» [3].

Исследуя процесс обучения иностранных студентов устной речи на уровне А2-В1, мы разработали комплекс коммуникативных упражнений с использованием дискурсивных слов. Приведем примеры нескольких упражнений.

Упражнение 1.

Ответьте на высказывание собеседника. Объясните, какое значение фразе придают слова: это еще что, прямо-таки, честно говоря, в некотором роде, более того, опять двадцать пять.

– Это еще что такое?! Ты почему не принес мне учебник, как я просил?

***

– Я прямо-таки не знаю, хочу ли я ехать, что скажешь?

***

– Честно говоря, я не знаю, стоит ли выходить сейчас замуж.

***

– Она не сказала тебе правды, в некотором роде, это обман, разве нет?

***

– Ты совсем перестал ходить на занятия, более того, обманываешь родителей!

***

– Опять двадцать пять, я уже не знаю, сколько ему раз напомнить, что мы ждем! Что ещё сделать?

Упражнение 2.

Вставьте в предложения подходящие по смыслу слова конечно же и ну разве:

… они сегодня не приедут к нам в гости?

Я сегодня сдал экзамен на право управления машиной! … , хочу это отметить.

Сегодня, …, самый лучший день для спуска с гор. Обещают отличную погоду и солнце.

… тебе не хочется поехать со мной в Италию и отдохнуть?

… я составлю тебе компанию, и мы вместе сходим на тренировку!

Упражнение 3.

Посмотрите фрагмент мультфильма из серии «Ну, погоди!» «Поход в музей». Составьте диалог Зайца и Волка, включите в реплики следующие дискурсивные единицы: ну, ведь, как же так, бывает, наверное, да почему же, конечно же, ух ты, разве, куда же.

Таким образом, включение дискурсивных слов в обучение устной речи иностранных студентов способствует преодолению разрыва между учебной и естественной коммуникацией, формирует умения устной речи.

Список литературы

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: ИКАР, 2009. 448 с.

2. Горбунов А.Г. Дискурс как новая лингвофилософская парадигма: учебное пособие /сост. А.Г. Горбунов. Ижевск: Удмуртский университет, 2013. 56 с.

3. Кудлик Е.С., Антонова А.Б. Говорить как русские: к вопросу об актуальности преподавания дискурсивных слов иностранным студентам-лингвистам» // Электронный научный журнал Байкальского государственного университета. Т.9. 2018. № 1.

4. Минаева Е.В. Дискурсивные слова в современной разговорной речи и в учебниках РКИ // Международный аспирантский вестник. 2017. № 2. С. 74–79.

5. Сюй Хун. К вопросу о полифункциональных и дискурсивных словах в практике преподавания русского языка как иностранного» // Современные гуманитарные исследования. 2013. № 4. С. 54–56.

6. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Русский язык, 2002. 216 с.

 

7. Шляхов В.И., Саакян Л.Н. Текст в коммуникативном пространстве. Монография. М., 2015. 236 с.

Использование элементов онлайн-обучения в процессе преподавания курса «Профессиональный русский язык»

Мирзоева Л.Ю.

доктор филологических наук, профессор, Университет имени Сулеймана Демиреля, Алматы, Казахстан

e-mail: mirzoeva@list.ru


Аннотация: статья посвящена внедрению элементов онлайн-обучения в процесс преподавания курса «Профессиональный русский язык» для студентов казахского отделения университетов Республики Казахстан. Автор рассматривает возможности онлайн-сервиса Webex.

Ключевые слова: онлайн-обучение; виртуальная среда; профессиональный русский язык.

L.Yu. Mirzoyeva

ScD in Philology, Professor, Suleyman Demirel University

Almaty, Kazakhstan e-mail: mirzoeva@list.ru

USE OF ONLINE RESOURCES IN TEACHING RUSSIAN LANGUAGE FOR SPECIAL PURPOSES

Abstract: the article is dedicated to implementation of online-services in teaching Russian Language for professional purposes to Kazakh students at Kazakhstan universities; the author focuses on Webex online-service.

Keywords: on-line learning; blended learning; Russian language for special purposes.

Как указано в Типовой учебной программе курса «Профессиональный русский язык», «целью изучения дисциплины является формирование и развитие навыков коммуникативной компетенции на русском языке и обеспечение профессионально-ориентированной языковой подготовки компетентной личности, способной адекватно выстраивать общение в профессионально значимых ситуациях» [3, с. 5].

В соответствии с целями дисциплины следует отметить необходимость использования разнообразных методических приемов, в числе которых – применение возможностей онлайн-обучения, которое становится частью современной образовательной среды. Важно отметить и то, что онлайн-обучение в сфере языковой подготовки характеризуется многоаспектностью в еще большей мере, нежели обучение традиционное: в условиях отсутствия непосредственного контакта аудитории и преподавателя роль языка как средства и одновременно цели обучения усложняется.

Использование онлайн-технологий актуализирует необходимость создания цифровой среды общения: во-первых, язык как средство общения и передачи информации приобретает гораздо большее значение, поскольку роль невербальной коммуникации в этом случае снижена (общение происходит в виртуальной среде, где зачастую используется письменная коммуникация в рамках чата, и даже в условиях использования такой опции, как видеоконференция, акцент ставится именно на вербальной коммуникации). Во-вторых, возрастает роль средств визуальной поддержки (об этом будет подробнее сказано ниже). В-третьих, особенности виртульной коммуникации накладывают отпечаток на общение, которое начинает приобретать более сжатый характер с акцентом на сущности передаваемой информации. Автор данной работы в настоящее время проводит онлайн-занятия по курсу «Профессиональный русский язык» на специальностях гуманитарного цикла («Юриспруденция», «Иностранный язык: два иностранных языка», «Переводческое дело») с помощью онлайн-сервиса Webex (см. Рисунок 1, Рисунок 2). Система обучения в этом случае переориентирована на так называемое blended learning (1 час онлайн-обучения и 2 часа аудиторных занятий в неделю); таким образом, на работу в виртуальной среде отводится треть курса. По нашему мнению, целесообразно структурировать учебный материал таким образом, чтобы большая часть интерактивной работы приходилась на аудиторное время; онлайн-занятия в нашем случае рассчитаны на объяснение материала и контроль за его пониманием.

Как видно из иллюстративного материала, Webex позволяет организовать и систематизировать занятия в виде целостного цикла и сформировать их тематику и расписание также на системной основе. (Рис. 1).

Рисунок 1. Организация цикла занятий с помощью сервиса Webex


Преимущество данной цифровой образовательной среды заключается прежде всего в возможности сохранения различного материала в сети Интернет с обеспечением постоянного доступа к сохраненным ресурсам для обучающихся, что предполагает возможность многократного повторения материала и обеспечивает прочность его усвоения; отметим, что в число записей могут входить презентации, аудио- и видеофайлы и пр. (Рис. 2).


Рисунок 2. Сохранение учебного материала в Webex


Таким образом, частично решается проблема преподавания языка в аудитории с разным уровнем знаний, ведь, как указывают Б.А. Жетписбаева, Е.А. Костина, Г.Н. Акбаева, «важное значение при овладении профессиональным языком имеет уровень обученности языку. Сегодня студенческая аудитория далеко не однородна. Студенты обладают разным стартовым уровнем языковой подготовки по всем трем языкам. … Здесь большое значение имеет мотивация и профессиональная ориентация обучающихся. Что касается казахского и русского языков, то сфера их использования намного шире – профессиональная, официальная и социально-бытовая, что в определенной степени сказывается на уровне мотивации в изучении языков. К тому же немаловажное значение имеет наличие естественной билингвальной языковой среды» [2, с. 67]. В то же время использование онлайн-технологий требует высокого уровня мотивации студентов, так как в данном случае контроль со стороны преподавателя за процессом повторения и прогрессом в усвоении учебного материала не носит непосредственного характера.

Выше уже говорилось о том, что при осуществлении преподавания языковых дисциплин в виртуальной среде большое значение приобретает визуальная информация как своего рода опора в процессе репрезентации и последующего освоения учебного материала. Так, сервис Webex позволяет сохранять и многократно воспроизводить файлы различного формата (презентации, видео и пр.). (Рис. 3).


Рисунок 3. Визуальная информация в Webex


В процессе использования онлайн-сервиса становится возможным также многократное повторение видеоматериала с целью лучшего его понимания (что практически невозможно в ходе аудиторных занятий в силу временных рамок). Так, автором использовались видео, представленные на русском языке на канале You tube и связанные с будущей профессиональной деятельностью студентов; к видеоматериалу прилагались задания следующего характера: выделите проблему и тему выступления; оцените степень соответствия выступления заявленной теме (от 1 – практически не соответствует, до 5 – полностью соответствует; оцените структуру речи) пр.

Подводя итоги, необходимо отметить, что проведение онлайн-занятий позволяет делиться большими объемами информации и обеспечить постоянный доступ к ней. В то же время, безусловно, проведение занятий в виртуальной среде ставит перед преподавателем новые проблемы, которые требуют и новых путей решения. Это проблема контроля за усвоением учебного материала, проблема обратной связи и многое другое. Тем не менее, на наш взгляд, у онлайн-занятий по языковым дисциплинам есть широкие перспективы для последующего развития, так как они связаны с «изменением образовательной парадигмы: от репродуктивной (традиционной, догматической, предметно-ориентированной) к развивающей (проблемной, личностно-ориентированной)» [1, c. 13]. На наш взгляд, в общей системе курса онлайн-занятия как метод преподнесения и хранения информации обеспечивают также реализацию принципа непрерывности и преемственности языкового образования.

Список литературы

1. Вагу М.В. Открытая образовательная среда с использованием балльно-рейтинговой системы внеучебных достижений обучающихся. Эксперимент и инновации в школе. 2015. № 6. С. 13–15.

2. Жетписбаева Б.А., Костина Е.А, Акбаева Г.Н. Проблемы преподавания профессионально-ориентированного языка в контексте модернизации профессионального образования // Вестник КарГУ. Серия «Педагогика». 2015. № 4. С. 65– 70.

3. Профессиональный русский язык. Специальность 5В011900 – Иностранный язык: два иностранных языка. Типовая учебная программа. Алматы, 2014. 25 с.

(Не)переводимость русской души: использование переводов песен Высоцкого на занятиях РКИ

Мирзоева С.А.

магистрант, БФУ им. И. Канта, Калининград

e-mail: sevil.mirzoeva@yandex.ru


Аннотация: статья посвящена особенностям работы с текстом авторской песни на занятиях РКИ (на примере творчества В. Высоцкого). В исследовании осуществляется попытка обосновать использование в методике не только аутентичного песенного материала, но также художественных переводов и рецепций произведений автора на язык-посредник или родной язык студента.

Ключевые слова: авторская песня; РКИ; межкультурная коммуникация; перевод.

S.A. Mirzoyeva

Graduate student, Immanuel Kant Baltic Federal University, Kaliningrad

e-mail: sevil.mirzoeva@yandex.ru

(NON)TRANSLATABILITY OF THE RUSSIAN SOUL: THE APPLYING OF VYSOTSKY'S ORIGINAL SONGS TRANSLATIONS AT THE LESSONS OF RUSSIAN AS THE FOREIGN LANGUAGE

Abstract: the article is devoted to peculiarities of working with the text of the author's song at the lessons of Russian as the foreign language (using the example of V. Vysotsky). The research attempts to substantiate the use in the methodology of not only authentic song material, but also literary translations and receptions of author’s works into the intermediary language or the student’s native language.

Keywords: original songs; Russian as the foreign language; cross-cultural communication; translation.


Основу современной методики РКИ составляют коммуникативный принцип [5], мультимодальность [6] и использование на занятиях аутентичных текстов [8]. Удачным материалом для занятий РКИ (соответствующим перечисленным трем основным тенденциям методики преподавания) признается авторская песня в виду того, что в ней содержится богатейший лексико-грамматический и лингвокультурологический материал [1; 7], который способствует:

1) развитию у студентов коммуникативных компетенций;

2) воспитанию черт вторичной языковой личности;

3) выработке в их сознании картины мира, свойственной носителям русского языка;

4) приобщению их к концептуальной системе русского лингвосоциума и т.д. [8].

Преимущество аутентичного песенного материала заключается в том, что он позволяет довести многие лексико-грамматические навыки до автоматизма: понравившуюся песню студенты заучивают и повторяют, несложные мотивы и тексты надолго задерживаются в памяти и сознании. Однако помимо этого у песенного творчества на занятиях РКИ есть еще ряд преимуществ, ведь в песнях выражены основные ценностные установки этого народа, его картина мира и т.д. [8]. Следовательно, через погружение в изучение песенной культуры происходит обучение не только лексике и грамматике, но и особенностям мышления, стереотипам, ознакомление с духовной жизнью и шкалой жизненных ценностей. Взаимодействие текста с музыкой, наличие навязчивых мотивов и нарочитая ритмичность позволяют ознакомить иностранца с новым языком и культурой деликатно и ненавязчиво.

Однако немногие методисты используют преимущества авторской песни как материала для занятий РКИ ввиду сложности его понимания иностранными студентами. Качественные поэтические тексты, как правило, признаются «непереводимыми», поскольку для их понимания требуется большой объем знаний об истории и культуре общества, как в целом, так и в период создания произведения. Это условие трудновыполнимо даже при работе со студентами, имеющими высокий уровень владения языком. Частично развенчать миф о «непереводимости русской души» помогают тексты-посредники. К ним могут относиться переводы или творчество «по мотивам», представленное в родном языке студента или в языке-посреднике, который хорошо знаком студенту. Удачным материалом для работы в этом направлении можно считать творчество В. Высоцкого.

В. Высоцкий – один из самых известных за рубежом русских поэтов-песенников [1; 2]. Переводной корпус текстов автора на сегодняшний день насчитывает 9220 позиций на 237 языках мира (по данным сайта wysotsky.com на 20.10.2018) [4]. Многие переводы текстов Высоцкого на иностранные языки звучат очень органично поэтике, риторике и мелодике автора.

 

Актуальность лексики текстов В. Высоцкого отмечает венгерский методист-педагог Золтан Бажо: «…язык и стиль его песенных текстов в большой мере соответствуют современному городскому языковому стилю: разнообразные шуточные разговорные обороты, жаргонизмы, просторечия, сленг и арго…» (цит. по [3]). Однако работа с художественным текстом базируется не только на обучении лексике, но и на транслировании студенту-инофону новой культуры. Потому кажется логичным использовать в качестве методического подспорья аудиозаписи с переводами текстов автора на родной язык студента. Их, как правило, несложно найти, поскольку определенная поэтическая и музыкальная универсальность творчества Высоцкого поспособствовала большому количеству рецепций его произведений у зарубежных авторов. Это порождает межкультурный творческий диалог, о котором студент может знать или не знать. Демонстрация этого диалога позитивна для культурного и языкового развития учащегося. В этом случае студент не просто изучает аутентичный текст и запоминает лексико-грамматические конструкции, но вовлекается в диалог культур, в творческий процесс, что существенно облегчает усвоение сложного материала.

Переводы или рецепции песен Высоцкого можно предлагать как в дотекстовой, так и в послетекстовой работе. Урок должен выстраиваться индивидуально в зависимости от целей и задач педагога, а также – от уровня знания языка студентом и его особенностей взаимодействия с преподавателем. Переводной материал может как упростить взаимодействие с текстом (на ранних этапах изучения языка дать общее понимание темы перед переводом), так и усложнить, поскольку можно предложить задания на сравнение текстов, точность переводов, выявление особенностей передачи одной темы в разных культурах и т.д.

Использование переводных записей в работе, предшествующей подаче аутентичного материала, возможно уже в самом начале занятия, сразу после речевой разминки. На этом этапе необходимо уточнить знания студента о барде-переводчике или исполнителе, а также выяснить, насколько хорошо студент знаком с авторской песней в своей культуре. Диалог выстраивается таким образом, чтобы студент мог не только раскрыть имеющиеся у него знания, но и проявить коммуникативные навыки. Затем можно использовать аудио- или видеоматериалы переводного текста. После просмотра или прослушивания материала на языке студента-инофона стоит обсудить с ним тему текста и его особенности на русском языке. Здесь же выясняется, нравится или не нравится студенту текст и почему. На этом этапе педагог уточняет, знает ли студент, что прослушанный текст является переводом песни известного в России и мире барда В. Высоцкого, обсудить проблему литературного перевода (проговорить, что есть некие универсалии, близкие многим культурам, потому переводы и творчество «по мотивам» так популярны). Следующим этапом работы становится прослушивание и чтение оригинального текста. Удобно предложить студенту раздаточный материал, позволяющий во время прослушивания видеть текст или показать видео с субтитрами. После прослушивания студент и педагог переводят оригинальный текст, сравнивая его с представленным ранее переводом, находят сходства и различия, выясняют их причину. На этом этапе студент может предлагать свои варианты перевода отдельных фраз, что позволяет активировать его творческий потенциал. В финале работы происходит заучивание оригинальной песни.

Другим вариантом работы с художественным переводом текстов Высоцкого на язык студента-инофона является вариант прослушивания текста на родном языке после работы с оригинальным произведением. Принцип работы тот же: сначала выясняются знания студента об авторской песне, ее исполнителях; затем дается краткая биографическая справка о русском поэте-песеннике В. Высоцком;

после прослушивается и переводится оригинальный текст. Лишь после этого студенту предлагается прослушать и обсудить художественный перевод текста на его родной язык, проанализировать сходства и различия переводов (подстрочника, выполненного с педагогом, и художественного перевода). Финалом работы с текстом также становится заучивание оригинального материала.

В процессе работы такого типа студент усваивает, что многие поэтические тексты обладают художественной и культурной универсальностью и способны вдохновлять творческих представителей других культур. Система ценностей новой культуры прививается при помощи текстов-посредников, что существенно облегчает работу с художественным текстом, убирает демотивирующий миф о «непереводимости русской души» и стимулирует погружение студента в диалог культур.

Список литературы

1. Вицаи П. Авторская песня как органическая часть процесса обучения русскому языку в Венгрии // Külkereskedelmi főiskolai füzetek, 8. [Электронный ресурс]. URL: https://docplayer.ru/45208524-D-r-vicai-peter-avtorskaya-pesnya-kak-organicheskaya-chast-processa-obucheniya-russkomu-yazyku-v-vengrii.html (дата обращения: 10.10.2018).

2. Вицаи П. Авторская песня как мотив обучения русскому языку в Венгрии (на материале песен В. Высоцкого) // Slavica tergestina. 1997. № 5. [Электронный ресурс]. URL: https://docplayer.ru/48693992-Avtorskaya-pesnya-kak-motiv-obucheniya-russkomu-yazyku-v-vengrii-na-materiale-pesen-v-vysockogo-peter-vizai.html (дата обращения: 10.10.2018).

3. Вицаи П. Филологический феномен Высоцкого, или из опыта работы в венгерской аудитории // Вестник РУДН. Серия: Литературоведение, журналистика. 2012. № 3. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/filologicheskiy-fenomen-vysotskogo-ili-iz-opyta-raboty-v-vengerskoy-auditorii (дата обращения: 10.10.2018).

4. Владимир Высоцкий на разных языках. [Электронный ресурс]. URL: http://www.wysotsky.com/index.htm (дата обращения: 20.10.2018).

5. Занкова А.А. К практике использования коммуникативного подхода в преподавании русского языка как иностранного // Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык. 2016. № 4. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-praktike-ispolzovaniya-kommunikativnogo-podhoda-v-prepodavanii-russkogo-yazyka-kak-inostrannogo (дата обращения: 10.10.2018).

6. Коздра М. Мультимодальность в обучении русскому языку как иностранному // Актуальные вопросы описания преподавания русского языка как иностранного/неродного. Сб. материалов международной научно-практической интернет-конференции. М., 2018. [Электронный ресурс]. URL: https://depot.ceon.pl/bitstream/handle/123456789/14425/Multimodalnost%20v%20obuchenii%20RKI.pdf?sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 10.10.2018).

7. Максимова О.В. Лингвокультурологический потенциал русской авторской песни в практике преподавания русского языка как иностранного: Автореф. дис. канд. пед. наук. СПб, 2008. 22 с. [Электронный ресурс]. URL: http://nauka-pedagogika.com/pedagogika-13-00-02/dissertaciya-lingvokulturologicheskiy-potentsial-russkoy-avtorskoy-pesni-v-praktike-prepodavaniya-russkogo-yazyka-kak-inostrannogo#ixzz5ZEPKUMxW (дата обращения: 10.10.2018).

8. Мельникова Г.Т. Аутентичный текст как основная методическая единица при обучении русскому языку как иностранному // Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Мир педагогики и психологии. 2017. № 6 (11). [Электронный ресурс]. URL: http://scipress.ru/pedagogy/articles/autentichnyj-tekst-kak-osnovnaya-metodicheskaya-edinitsa-pri-obuchenii-russkomu-yazyku-kak-inostrannomu.html (дата обращения: 10.10.2018).