Tasuta

Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного

Tekst
Autor:
Märgi loetuks
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Обучение иностранных студентов профессиональному общению

Рахуба Т.Н.

кандидат филологических наук, доцент, БрГТУ, Брест, Беларусь

e-mail: t_rakhuba@mail.ru


Аннотация: в статье рассматривается одна из форм профессионального обучения – деловая игра. Используя творческие задания, студентам экономического факультета предлагается подготовить презентацию предприятия. Отмечается, что самостоятельная работа способствует развитию умения анализировать, сопоставлять, обобщать различную информацию и снятию языкового барьера.

Ключевые слова: профессиональная подготовка; коммуникативная активность; деловое общение; презентация.

T.N. Rakhuba

PhD in Philology, Associate Professor, Belarusian and Russian Languages Department, Brest State Technical University, Brest, Belarus

e-mail: t_rakhuba@mail.ru

TEACHING PROFESSIONAL COMMUNICATION TO FOREIGN STUDENTS

Abstract: the article considers one of the forms of professional training – business game. Using creative tasks the students of economic faculty are offered to prepare a presentation of an enterprise. It is pointed out that students’ independent work contributes to developing their skills to analyze, compare, generalize different information and removing a language barrier.

Keywords: professional training; communication; activity; business communication; presentation.

Профессиональная подготовка специалиста предлагает коммуникативно-ориентированную форму обучения, которая поможет иностранным студентам реализовать различные виды речевой деятельности, необходимые в конкретной ситуации. Оптимальной формой обучения, по нашим наблюдениям, является деловая игра, в процессе подготовки к которой студенту необходимо повторить профессиональную терминологию, обдумать построение конструкций деловой и научной речи, правила оформления культуры высказываний в деловой и научной речи.

Правильно организованное общение дает возможность лучше узнать партнера, спрогнозировать особенности дальнейшей деловой взаимосвязи с ним, обеспечить эффективный обмен информацией. Коммуникативная активность является необходимым условием деятельности многих специалистов, которая зависит от этнических, временных, профессиональных, гендерных и других параметров, необходимых при общении. Коммуникация между специалистами происходит с помощью речи, символики (письмо), жестов, интонации, мимики.

В профессиональной деятельности, безусловно, не обойдется без конфликтных ситуаций, которые необходимо разрешать. Для их эффективного урегулирования студентам, которые описывают диалог деловой ситуации, необходимо иметь полные знания относительно природы, сущности, способов преодоления конфликтных ситуаций, правильно оценить позиции участников конфликта, их аргументы. Технология проведения диалогов и бесед в конфликтной среде отличается от индивидуального диалогического общения. Однако, даже учитывая все психологические аспекты такой ситуации, в первую очередь необходимо помнить о культуре речи делового общения, которая предусматривает умение говорить и писать так, чтобы студент правильно воспринял информацию и совершил действия, которые ожидает автор высказывания. Речь связана с мышлением, поэтому человек, который говорит, для выражения точности и логичности высказывания отбирает, комбинирует и трансформирует слова исходя из сущности предмета общения и ситуации.

Для русского языка обычными словами стали некоторые термины, заимствованные из английского языка в связи с трансформацией социально-экономических отношений в Беларуси: «маркетинг», «дилер, «маклер, «менеджмент» и др., которые перевести на русский язык можно только описательным способом. В то же время неоправданным является употребление таких слов, как «бизнес», «саммит» и др., т.к. в русском языке есть адекватные лексемы. Неуместны в деловом общении искусственные (вычурные) словосочетания, элементы жаргонной и криминальной лексики.

Психологами отмечаются коммуникативные проблемы, связанные со сложностями в передаче информации (сказать – это не значит услышать; услышать – это не значит понять; понять – это не значит согласиться; согласиться – это не значит использовать на практике; использовать на практике – это не значит запомнить, пропустить через себя). Эффективность коммуникативного процесса в полной мере зависит от формы передачи информации. Степень забываемости ее уменьшается, если получатель пользуется не одним, а несколькими органами чувств (слух, зрение, вкус, запах, дотрагивание, применение на практике).

Изучив эти аспекты делового общения, иностранные студенты экономического факультета (в первую очередь это касается студентов, обучающихся по специальности «Менеджмент») пробуют осуществлять различные виды коммуникаций в своей практической деятельности. Например, студенты 3 курса принимали участие в качестве менеджера в выставке «Содружество – 2018», где активно общались как с простыми посетителями, так и с представителями деловых кругов разных городов Беларуси.

Готовя презентацию продукции ОАО «Савушкин продукт», студенты на занятиях по РКИ сконструировали модель проекта, которая предусматривала встречу-диалог с посетителями, дегустацию продукции и ее рекламирование, оформление стенда предприятия. На занятиях были сформулированы предполагаемые вопросы и подготовлены на них конкретные, убедительные ответы. Студентами был подготовлен стенд ОАО «Савушкин продукт», на котором дается информация о предприятии, отмечается, что оно является одним из крупнейших в Беларуси производителем молочной продукции, компания 14 лет подряд занимает первую строку в рейтинге самых предпочитаемых белорусами молочных брендов. Далее студенты привлекают внимание посетителей новинкой продуктов: йогурт «Греческий», «Оптималь», масло, произведенное по старинным рецептам, «Брест-Литовск» и др. А также студентами была подготовлена и проведена викторина.

После акции-презентации студентам было предложено восстановить всю информацию устно, а дома оформить материал письменно, посчитав сумму затрат на проведение подобной акции.

В целях активизации мыслительной деятельности студентов используются творческие задания, связанные с профессиональной деятельностью, которые способствуют практическому овладению деловым языком специалиста. Эффективность обучения и изучения русского языка как иностранного зависит от сознательного участия студентов в дидактическом процессе, потому что познавательная деятельность побуждает обучающегося к активности лишь при самостоятельной работе. Участие иностранных студентов в самостоятельной работе способствует развитию у него умения обобщать, анализировать, сопоставлять, сравнивать различную информацию, факты. Поэтому целесообразно предлагать студентам второго-третьего курсов самостоятельно написать ситуативные диалоги, содержание и структура которых прогнозируется «определением цели и мотива действия, временных и локальных характеристик, участников речевого акта и их взаимоотношений» [1, c.55].

Таким образом, разыгрывание профессиональных ситуаций на занятиях необходимо в будущей профессиональной жизни. Оно способствует снятию языкового барьера. В процессе обучения деловому стилю речи необходимо наполнять выбранные ситуации лексическим и грамматическим материалом.

Список литературы

1. Арутюнов С.А. Культурная антропология. М.: Весь Мир, 2004. 216 с.

Адаптация текстового материала для обучения русскому языку иностранных учащихся технических специальностей

Режук З.В.

кандидат филологических наук, доцент, ЮФУ, Ростов-на-Дону

e-mail: gontareva2009@bk.ru


Аннотация: в статье рассматриваются основные принципы адаптации текстов для обучения научному стилю речи на примере текстов учебно-методического пособия для студентов технических специальностей. Автор дает характеристику нелингвистических и лингвистических приемов адаптации и демонстрирует, каким образом данные приемы были реализованы при создании пособия. Лексическое варьирование рассматривается как основа для лингвистической адаптации. В качестве психолингвистической базы выступает способность читательского сознания к замене слов эквивалентными, близкими личному опыту студента.

Ключевые слова: лингвистическая адаптация; нелингвистическая адаптация; научный стиль речи; научный текст.

Z.V. Rezhuk

Ph.D. of Philology, Associate Professor, Southern Federal University, Rostov-on-Don

e-mail: gontareva2009@bk.ru

ADAPTATION OF THE TEXT MATERIAL FOR TEACHING RUSSIAN TO FOREIGN STUDENTS OF TECHNICAL SPECIALTIES

Аbstract: the article deals with the basic principles of texts adaptation for teaching the scientific style of speech on the example of educational-methodical manual texts for students of technical specialties. The author gives a description of non-linguistic and linguistic adaptation techniques and demonstrates how these techniques were implemented when creating the manual. Lexical variation is considered as the basis for linguistic adaptation. The psycholinguistic basis is the ability of the reader’s consciousness to replace words with equivalent ones that are close to the student’s personal experience.

Keywords: linguistic adaptation; non-linguistic adaptation; scientific style of speech; scientific text.

Проблема отбора и адаптации текста для чтения на занятиях по языку специальности является одной из самых актуальных в подготовке иностранных учащихся. Текст служит базой для изучения лексических единиц и грамматических конструкций, выступает основой для формирования речевых навыков, является источником актуальной специальной информации, мотивируя последующую речевую деятельность студентов.

 

Специальность «Архитектура и дизайн» входит в инженерно-технический блок, поэтому обучение языку специальности основывается на учебных текстах инженерно-технического профиля. При выборе текстов для изучающего чтения преподаватель сталкивается с проблемами: каким должен быть текст, как его выбрать и как с ним работать, чтобы достичь коммуникативной цели – понимания иностранным студентом этого текста и передачи его содержания на русском языке, способности пользоваться информационным содержанием научного текста в учебно-профессиональной сфере. Преподаватель должен чётко осознавать, от чего зависит выбор текста, приёмы работы с ним. В связи с этим критериями отбора текстов технической направленности являются: учёт контингента учащихся, их уровня знания и понимания русского языка, лексический запас студентов.

Основным принципом адаптации текста по определению, данному в «Словаре методических терминов», является «упрощение, приспособление и облегчение текста соответственно уровню языковой компетенции учащихся» [1, с. 10]. Язык инженерного профиля для иностранного студента довольно труден, следовательно, требуется определённая адаптация. Тексты, прежде всего, должны быть понятны иностранцам. Поэтому задачей преподавателя РКИ является максимально приблизить лексическое, грамматическое и содержательное наполнение текста к уровню владения языком студента-иностранца. От того, насколько адаптирован текст, будет зависеть уровень восприятия и понимания его иностранными студентами.

В литературе, посвящённой данному вопросу, под адаптацией текста понимается упрощение, сокращение либо облегчение текста [2, с. 130] как в формальном, так и в содержательном аспекте для изучения его на иностранном языке, в нашем случае на русском языке. При оценке сложности текста принимается во внимание количество неизученных лексических единиц, новых синтаксических и грамматических структур и их роль в передаче смысла информации. Для облегчения восприятия текста упрощаются сложные синтаксические структуры, уменьшается объём предложения.

Выделяются различные типы адаптации текста (лингвистическая, нелингвистическая, прагматическая, культурологическая). Если говорить об адаптации учебного текста для иностранных студентов инженерного профиля, то речь идёт о лингвистической и нелингвистической адаптации текста. Под лингвистической адаптацией текста подразумевается упрощение текста путём лексических и грамматических замен. Нелингвистическая адаптация ведёт за собой изменение объёма текста, сокращение тематических линий, упрощение его содержания.

Знакомство с научным стилем речи студентов-иностранцев инженерного профиля начинается на довузовском этапе и происходит на материале текстов об архитектуре и дизайне (графика, живопись, рисунок, скульптура, архитектура, дизайн и др.). Конечной целью изучающего чтения текста является передача его содержания, т.е. составление самостоятельного высказывания на русском языке. Поэтому актуальным лексическим наполнением становится терминология специальности (линии, штрихи, пятна и точки, эскиз, набросок, этюд, книжная графика, иллюстрация, почтовая марка, карикатура, реклама, темпера, фреска, энкаустика, рельеф, барельеф, контррельеф и т.д.).

Поэтому одним из распространённых приёмов является вынос незнакомых слов и терминов в предтекстовые задания (при изучающем виде чтения) и в лексический комментарий после текста (для ознакомительного или домашнего чтения).

При подборе текстов для чтения с последующим воспроизведением преподавателю следует учитывать наличие в тексте изучаемых лексических единиц и лексико-грамматических конструкций данного языкового уровня студентов. Так, на начальном этапе актуальными являются общенаучные конструкции, например: что это что, что представляет собой что, что является чем, что служит чем, что состоит из чего, что входит в состав чего, что имеет какой вкус (запах, цвет). На среднем и продвинутом этапах изучение научного стиля речи происходит на материале текстов «Элементы дизайна», «Принципы дизайна», «Графический дизайн», «Композиция в дизайне» и др. На первом плане оказываются лексико-грамматические конструкции типа: что характерно для чего, что обозначается чем, что измеряется чем, что становится каким, что увеличивается / уменьшается, что пропорционально чему, сходство/различие состоит в том, что, что применяется где / для чего / в качестве чего, что находится на каком расстоянии и др.

Адаптацию оригинального текста можно производить путем сокращения текстов и некоторой замены отдельных, особенно трудных для восприятия студентами, слов, словосочетаний и конструкций. Эффективным способом облегчения текста может стать замена менее употребительного слова на более употребительное (тиражировать – копировать, интерпретировать – объяснять, взаимозависимы – зависеть друг от друга, использовать подобающим образом – использовать по назначению, поиграть с размером – изменить размер, согласованная структура – гармоничная структура); замена слова синонимом (фокус – центр, являться фундаментом – являться основой, фактор риска – причина, визуальный эффект – оптический эффект, ощущение – чувство, итоговый размер – окончательный размер).

Упрощение текста может происходить, если заменить конструкцию с более сложной падежной системой на более простую. Например, предложение «Элементы могут быть объединены благодаря сходству линий и очертаний» будет целесообразно заменить предложением «Похожие линии и очертания могут объединять элементы». Изменение порядка слов также воспринимается продуктивнее: Сейчас в арсенале настоящего профессионала должны быть новейшие технологии, позволяющие создать видеографику, 3d и анимацию. – Профессионал должен уметь пользоваться самыми новыми технологиями, которые дают возможность создавать видеографику, 3d и анимацию.

Таким образом, учитывая такие факторы, как лексический запас студентов и уровень владения РКИ, синонимические и гипо-гиперонимические связи, частотность употребления, степень освоения падежной системы, можно находить лексические единицы и конструкции, подходящие для адаптации текста. Следовательно, включение адаптированного текста в процесс обучения согласуется с методическими принципами функциональности, активизации, сознательности, что предполагает осмысление учебного материала студентами.

Список литературы

1. Азимов Э.Л., Щукин А.И. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб: Златоуст, 1999. 472 с.

2. Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. М.: Педагогика, 1982. 176 с.

Использование технологий диалогового взаимодействия в обучении РКИ

Ряузова О.Ю.

кандидат педагогических наук, доцент, МПГУ, Москва

e-mail: olgaryauzova@yandex.ru


Аннотация: в статье рассматривается потенциал использования технологий диалогового взаимодействия на занятиях по РКИ, что обеспечивает формирование необходимых языковых и речевых умений иностранных студентов, позволяет осуществлять межличностное общение, создаёт условия для развития личности обучаемого. Анализируются психолого-педагогические условия, связь с интенсивными методами обучения, компетентность преподавателя РКИ. Представлены соответствующие задания.

Ключевые слова: технологии диалогового взаимодействия; межличностное взаимодействие; коммуникативно ориентированная методика; методические принципы интенсивных методов обучения; зона психологического комфорта; компетентность преподавателя РКИ.

O.Yu. Ryauzova

PhD in Pedagogical Sciences, Associate Professor

dean of the preparatory faculty Russian as a foreign language

Moscow State Pedagogical University, Moscow

e-mail: olgaryauzova@yandex.ru

DIALOGUE INTERACTION TECHNOLOGIES IN TEACHING RUSSIAN LANGUAGE AS A FOREIGN

Abstract: the article discusses the potential of using dialogue interaction technologies in teaching Russian language as a foreign, which ensures the formation of the necessary language and speech skills of foreign students, allows for interpersonal communication, and creates conditions for the development of the student’s personality. Psychological and pedagogical conditions, the connection with intensive teaching methods, and the competence of a teacher are analyzed. Submitted relevant tasks.

Keywords: dialogue interaction technologies; interpersonal interaction; communication-oriented methodology; methodical principles of intensive teaching methods; psychological comfort zone; competence of a teacher of Russian as a foreign language.

Технологии диалогового взаимодействия являются необходимым условием организации учебной деятельности и уже активно используются в российской образовательной школе в различных формах, индивидуальной, парной, групповой и коллективной работы.

Отличительная черта такого рода технологий – естественность в организации межличностных отношений, приобретение опыта личностного взаимодействия, развитие индивидуальных способностей обучаемых. Всё это актуально и для методики преподавания РКИ. Специфика обучения в полиязыковом и поликультурном пространстве, когда в одной аудитории находятся представители различных стран с их сформированными представлениями о мире ценностей, особенностей проявлений личностно значимых качеств, требует методического переосмысления и поиска новых форм обучения.

Направленность современной методики преподавания русского языка как иностранного на достижение глобальной цели – умению эффективно взаимодействовать в процессе межкультурного общения – диктует необходимость использования коммуникативно ориентированных методик.

Создание атмосферы психологического комфорта, «ситуации успеха», обеспечение интеллектуального фона урока, усвоение обучаемыми языкового материала, формирование необходимых навыков во всех видах речевой деятельности, отбор текстового материала и речевых заданий, моделирующих наиболее частотные и типичные ситуации реального общения, соединение чувственного и рационального – это и многое другое в большей степени зависит от преподавателя РКИ. Именно он обеспечивает «целостность учебного процесса», обучает воспринимать «слово в его собственных культурно-эстетических смыслах, в его информативной ёмкости, точности и широте», помогает обучаемым «понять и принять ценность слова-текста» [1, с. 4]. В этом случае, как пишет А.Д. Дейкина, преподаватель РКИ выступает в качестве эксперта смыслов.

Технологии диалогового взаимодействия можно отнести к интенсивным методам обучения РКИ, характерными особенностями которых являются организация управляемого речевого общения, мобилизация скрытых психических резервов личности, воздействие на подсознательную сферу. Учёные выделяют базовые методические принципы интенсивных методов обучения: личностного общения, коллективного взаимодействия, концентрированности в организации учебного материала, принцип полифункциональности упражнений [2]. Отбор учебного материала, обращение к значимым для обучающихся темам, динамичность учебного процесса, обеспечение речевой активности участников общения создают «ценностно-смысловую архитектонику» (А.Д. Дейкина) учебного процесса.

Технологии диалогового взаимодействия обеспечивают формирование необходимых умений работы со словом, текстом, вычленения главного, наиболее существенного, определения позиции собеседника, его речевого портрета; обучают способам ведения диалога, выражения собственной точки зрения, навыкам межличностного взаимодействия, умению слушать и слышать, т.е. обладают колоссальным потенциалом, создают условия для развития личности обучаемого, его самореализации.

Приведём пример урока с использованием технологий диалогового взаимодействия.

Поговорим о счастье

Все люди стремятся к счастью. Можно быть очень богатым и успешным, самым здоровым или популярным, но при этом глубоко несчастным человеком. А с другой стороны, жизнь то и дело даёт нам примеры чрезвычайно бедных, обездоленных или немощных людей, живущих в тяжёлых условиях, но при этом совершенно счастливых. А что думаете вы?

Задание. Прочитайте определения к слову счастье. Запишите Ключевые слова: Что общего в этих определениях?

Счастье – это чувство и состояние полного, высшего удовлетворения.

Успех, удача. (словарь С.И. Ожегова)

Счастье = глубокое удовлетворение жизнью + максимум положительных эмоций + минимум негативных эмоций. (с точки зрения позитивной психологии).

 

Счастье – это радость (Осипов).

Задание. Сравните эти определения. Какие слова являются ключевыми? Какое определение вам ближе? Почему?

Задание. Какие ассоциации у вас вызывает слово счастье? Нарисуйте солнце, внутри которого слово счастье, а вокруг лучи с вашими ассоциациями.

Можете воспользоваться словами: любовь, дружба, взаимопонимание, семья, дети, родители, близкие, друзья, увлечения, работа, учёба, деньги, власть, мир.

Задание. Составьте высказывания, опираясь на схему:

Счастье, когда у тебя есть (кто? что?)…

Счастье, когда ты живёшь (где? с кем?)…

Счастье, когда ты можешь (что делать?)…

Счастье, когда у тебя есть возможность (что делать?)…

Счастье, когда тебе надо (что делать?)…

Счастье, когда тебе не надо (что делать?)…

Счастье, когда ты должен (что делать?)…

Счастье, когда в твоей семье (школе, стране)…

Задание. Как вы думаете, можно ли поставить знак равенства между словами счастье и желание? Почему?

Задание. Когда человек уезжает куда-либо, ему говорят «Счастливого пути». Как вы думаете, почему?

Что имеют в виду, когда вместо до свидания говорят счастливо?

А что в таких случаях говорят в вашей стране?

Задание. Прочитайте интервью с британским философом, математиком, лауреатом Нобелевской премии по литературе Бертраном Расселом. Что в его понимании счастье?

Ж.: Лорд Рассел, Вы кажетесь очень счастливым человеком. Вы всегда были таким?

Нет, конечно, нет. У меня были периоды счастья и периоды несчастья. К моей радости, кажется, что чем старше я становлюсь, тем длиннее становятся периоды счастья.

Ж.: Какой был у Вас самый худший, несчастливый период?

Я был очень, очень несчастен в юности. Я думаю, как и многие подростки. У меня не было друзей, никого, с кем бы я мог поговорить.

Ж.: Но когда Вы были счастливы, это было сознательно спланировано или происходило случайно?

Это было сознательное планирование только тогда, когда это касалось моей работы, остальную часть моей жизни я полагался на импульс и волю случая. Но, конечно, в отношении работы у меня был обдуманный план, который я выполнял довольно успешно.

Ж.: Но Вы думаете, это хорошо срабатывает – оставлять счастье на волю случая и импульса?

О! Я думаю, в огромной степени это зависит от удачи и также от того, как идёт ваша работа. У меня был ужасно несчастливый период (в значительно более позднее время, чем тот, в юности, о котором я говорил), когда я был совершенно поставлен в тупик проблемой, которую я должен был решить прежде, чем продолжать дальше мою работу. Два года я бился над этой проблемой абсолютно без видимого прогресса, и это было очень несчастливое время.

Ж.: Каковы, Вы думаете, составляющие счастья?

Я думаю, самые важные – четыре. Возможно, первая из них – здоровье, вторая – достаточные средства, чтобы уберечь вас от нужды, третья – счастливьте личные связи и четвертая – успешная работа.

Что можно сказать о человеке на основании его слов?

Что, на ваш взгляд, является для писателя не столь важным?

Задание. Как вы думаете, меняется ли представление о счастье с годами? От чего это зависит?

Задание. Прочитайте отрывок из интервью и предположите, какая профессия у человека, который отвечает на вопрос журналиста.

Ж.: Какие три события в своей жизни Вы считаете наиболее счастливыми?

– Сложный для меня вопрос. Еще пять лет назад я бы ответила: день поступления в университет, свадьба, рождение ребенка, но сегодня я могу набрать горсть не менее счастливых событий за пару часов. Это не бахвальство, просто я научилась видеть счастливые моменты в любом проявлении жизни: в саду расцвела роза, несмотря на конец сентября, ребёнок сам уснул в кроватке, хотя раньше всегда просил посидеть с ним, есть возможность ответить на интересные вопросы интервью и ещё раз поразмышлять о счастье. Одним из самых простых и действенных упражнений из позитивной психологии, которое применяют специалисты, чтобы избавить человека от меланхолии и депрессии, является письменное описание 10–15 радостных, счастливых моментов дня каждый вечер. Если вечером вы не можете вспомнить, то начинаете специально искать днём и так мозг постепенно перефокусируется с негативного и нейтрального восприятия на позитивное. (По материалам Интернета. Мария Хайнц)

Задание. Представьте, что вы журналист и вам надо взять интервью у известного человека. Кого вы выберете в качестве интервьюируемого, человека какой профессии? Почему? Запишите вопросы.

Задание . Ролевая игра (работа в парах). (Один задаёт вопросы, другой отвечает.)

Задание. Лев Толстой отказался от Нобелевской премии, сказав, что «деньги могут приносить только зло». Согласны ли вы с ним? Аргументируйте свой ответ.

Задание. Всегда ли мы счастливы, когда исполняются наши желания?

Задание. Как вы понимаете выражение «Счастливые часов не наблюдают»?

Задание. От чего зависит ощущение счастья?

Задание. Прочитайте высказывания известных людей о счастье. Выберите одно и прокомментируйте его.

1.«Счастливой жизни нет, есть только счастливые дни» (Андре Терье).

2.«Люди могут быть счастливы лишь при условии, что они не считают счастье целью жизни» (Джордж Оруэлл).

3.«Если хочешь быть счастливым, будь им» (Козьма Прутков).

4. «Счастье – это когда то, что вы думаете, говорите и делаете, пребывает в гармонии» (Махатма Ганди).

5. «Не гоняйся за счастьем: оно всегда находится в тебе самом» (Пифагор).

Задание . У вашего близкого друга (подруги) скоро день рождения. Что вы ему (ей) пожелаете? Напишите поздравительную открытку. Какую открытку вы выберете? Что на ней должно быть изображено? Опишите словами.

Задание. Продолжите предложения.

1. Если бы у меня был…, я бы был счастливым.

2. Когда у меня будет…, я буду счастлив(а).

3. Если …, то я буду счастлив(а).

4. Несмотря на то, что…, я счастлив(а).

5. Кто бы ни…, я счастлив(а).

6. Что бы ни…, я счастлив(а).

Задание. Напишите рассказ о вашем самом счастливом дне.

Что произошло? Кто был рядом с вами? Какие эмоции вы испытывали в этот день?

Список литературы

1. Дейкина А.Д. Методическая компетентность как ценностная составляющая профессиональной деятельности учителя // Аксиологические аспекты методики преподавания русского языка: Материалы Международной научно-практической конференции / науч. ред. и составление: д.п.н. Дейкина А.Д. и др. М.: МПГУ, Ярославль: РЕМДЕР, 2009. 496 с.

2. Капитонова Т.И., Московкин Л.В., Щукин А.Н. Методы и технологии обучения РКИ / под ред. А.Н. Щукина. М.: Рус.яз. Курсы, 2008. 312 с.