Tasuta

Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного

Tekst
Autor:
Märgi loetuks
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Обучение аудированию вьетнамских бакалавров-филологов с применением социальных сетей

Фам Тхи Хуен Чанг

аспирант, РУДН, Москва

e-mail: trangpham1124@gmail.com


Аннотация: в настоящее время все большее внимание уделяется процессам, связанным с модернизацией образовательных технологий. Именно поэтому в представленной статье рассмотривается вопрос обучения аудированию с применением социальных сетей во вьетнамской аудитории, изучающей русский язык, уточняются преимущества Facebook, обосновывается необходимость его применения на занятиях по русскому языку с вьетнамскими бакалаврами-филологами.

Ключевые слова: аудирование; социальные сети; обучение; русский язык; интонация; аудио.

Pham Thi Huyen Trang

Post-graduate Student, RUDN University, Moscow

e-mail: trangpham1124@gmail.com

TEACHING LISTENING USING SOCIAL NETWORKS TO VIETNAMESE BACHERLOS-PHILOLOGISTS

Abstract: the article deals with the processes related to the modernization of educational technologies. That is why the present article addresses the issue of teaching listening using social networks in the Vietnamese audience studying Russian, clarifies the advantages of Facebook, justifies the need for its use in Russian language classes with Vietnamese bachelor-philologists.

Keywords: listening; social networks; training; Russian language; intonation; audio.

Социальные сети можно интегрировать для обучения аудированию. Данные ресурсы способны значительно улучшить качество изучения русского языка, в частности, их применение можно использовать для вьетнамских студентов филологического факультета.

«Аудирование, или «слушане с пониманием», «понимание речи на слух» – один из сложнейших видов речевой деятельности» [3; с. 600]. Данный вид речевой деятельности является не менее важным, чем знание грамматики или способность построения и воспроизведения предложения – основной коммуникативной единицы. Также аудирование помогает овладеть интонацией в процессе общения на изучаемом языке.

Одним из инструментов, помогающих при изучении языка, являются социальные сети, в частности, Facebook. Важная отличительная черта Facebook – полная конфиденциальность зарегистрированных пользователей, они имеют возможность самостоятельно регулировать уровень доступа к своему аккаунту [5].

Facebook представляет собой одну из наиболее крупных социальных сетей в мире, имеет огромную аудиторию пользователей. Данная площадка является идеальным инструментом для обучения аудированию при помощи социальных сетей.

Кроме того, использование социальных сетей является интерактивной формой обучения аудированию. С их помощью учащиеся получают возможность усовершенствовать знания по русскому языку. Информационные технологии являются одним из современных методов обучения аудированию. Преподаватели могут использовать социальные сети в качестве дополнительного инструмента методики в преподавании русского языка. Обучение при помощи социальных сетей позволяет индивидуализировать процесс для каждого студента, учитывать его способности и первоначальный уровень языковых знаний. Учащиеся получают возможность самостоятельно использовать и анализировать предоставленную информацию. Важно сконцентрировать внимание студента на обучении правильному восприятию иностранной речи, чтобы в дальнейшем он смог овладеть навыком её воспроизведения в устной форме.

Социальной сетью является интернет-ресурс, который предоставляет своим пользователям возможность общения и обмена информацией на расстоянии при помощи диалога в письменной форме или видеозвонков.

Во время обучения аудированию преподаватель должен контролировать и организовывать процесс, предоставлять материал и следить за его усвоением студентами, а при необходимости консультировать их. Его задачей является чёткое следование намеченному учебному плану. Таким образом, студенты смогут эффективно анализировать предоставленный материал и совершенствовать своё знание иностранного языка. Социальные сети способны положительно повлиять на качество коммуникативных навыков бакалавров и мотивировать их на дальнейшее изучение материалов, предусмотренных учебным планом занятий по русскому языку.

Во время использования социальных сетей для обучения аудированию, студенты могут применять следующие способы общения со своими оппонентами:

− текстовые сообщения;

− видеосвязь;

− отправка фотографий;

− аудиосвязь.

Учащимся необходимо научиться самостоятельно анализировать и давать собственную оценку предоставляемой им информации.

Одним из положительных аспектов использования социальных сетей в процессе обучения аудированию является то, что студенты могут иметь доступ к Facebook в любое удобное для них время. Для входа в свой аккаунт можно использовать не только компьютер, но и мобильный телефон или планшет, что значительно упрощает процесс обучения. Facebook также предоставляет возможность вести свой блог в любом формате: текстовом, аудио или видео. Данная функция позволяет быстро обмениваться информацией с другими участниками процесса обучения аудированию. Преподаватели также имеют возможность размещать все необходимые материалы в своём блоге, что способно положительно повлиять на эффективность работы учащихся [4].

В процессе обучения важно поощрять студентов, способствовать их активному участию в аудировании. Это поможет самореализоваться каждому из них. Необходимо учитывать и то, что бакалавров нужно подготовить к включению в эту новую форму обучения, проконсультировать по всем аспектам, которые её касаются.

Чтобы преподаватель имел возможность уделить необходимое количество времени в процессе обучения каждому студенту, а анализ материала был наиболее продуктивным, следует рационально подойти к вопросу формирования групп учащихся. Число участников группы не должно превышать, на наш взгляд, 20–25 человек.

Аудирование с применением социальных сетей позволяет производить процесс обучения дистанционно. Студентам можно предоставить задания для самостоятельного рассмотрения. Таким образом, учащийся сможет производить обучение на очном отделении какого-либо факультета и одновременно изучать русский язык дистанционно в удобное для него время.

Для эффективного вовлечения студентов в процесс обучения аудированию с применением социальных сетей следует учитывать их интересы, уже имеющиеся знания и подбирать наиболее подходящие способы анализа информации, касающейся учебной дисциплины.

В настоящее время пользование социальными сетями очень широко распространено среди студентов. Практически у каждого из них есть персональный аккаунт в Facebook. Использование социальных сетей поможет привлечь к процессу обучения и тех студентов, которые ранее занимали пассивную позицию, увеличит их словарный запас, реализует способность к анализу информации.

Интернет-ресурсы в виде социальных сетей открывают учащимся доступ к огромному количеству полезной информации, возможность личного общения с носителями языка, совершенствованию собственных навыков в восприятии его на слух. При помощи переписки или общения в формате видео-беседы с другими пользователями Facebook, они научатся последовательно излагать информацию, анализировать предоставляемые им сведения, а также корректно использовать правила грамматики изучаемого языка.

Материал, предлагаемый учащимся к рассмотрению, должен носить комплексный характер. Информацию следует предоставлять последовательно, учитывая при этом уровень знаний студентов. В процессе обучения следует повышать сложность заданий, чтобы добиться совершенствования навыков аудирования [2].

Очень важно приобщить студентов к коллективной работе. Это поможет развить их коммуникативные способности с использованием иностранного языка.

Социальные сети являются уникальным инструментом, который способствует развитию коммуникативных навыков студентов, вовлекает их в процесс обучения. Они имеют ряд преимуществ перед традиционными методами ведения учебного процесса.

К сожалению, сегодня этот подход к обучению аудированию является недостаточно распространённым. Многие преподаватели предпочитают использовать традиционные способы ведения учебного процесса и не используют возможности, предоставляемые интернет-площадками.

Чтобы социальные сети стали неотъемлемой частью процесса обучения аудированию вьетнамских студентов-филологов, следует предпринять определённые меры совершенствования учебной системы, практикуемой во вьетнамских вузах [1]. Прежде всего, необходимо оснастить аудитории учебного заведения компьютерами или другими гаджетами, чтобы каждый студент имел возможность получить доступ ко входу в Facebook. Также следует разработать детальный учебный план по дисциплине, включить в него обязательное использование социальных сетей. Необходимо органически внедрять интернет-ресурсы в учебную систему, используя все их положительные стороны и возможности для получения студентами нужных им навыков восприятия иностранной речи в устной форме.

Таким образом, использование социальных сетей для обучения аудированию является одним из перспективных способов организации учебного процесса. Интернет-ресурсы имеют множество преимуществ перед традиционными способами получения информации. В частности, Facebook способен значительно упростить процесс изучения иностранного языка студентами, сделать его увлекательным. Учащиеся смогут эффективно использовать предоставленный для изучения материал, усовершенствовать свои навыки аудирования.

Список литературы

1. Бондарев М.Г., Бакулев А.В., Трач А.С., Осадчая О.В. Electronic Engineering: Учебное пособие. Таганрог: Изд-во ЮФУ, 2013. 149 с.

2. Малинина И.А. Использование Интернет-ресурсов второго поколения Web 2.0 в обучении аудированию // Молодой ученый, 2013. С. 89–95.

 

3. Нгуен Т.Х. Трудности при обучении вьетнамских студентов аудированию русской речи // Молодой ученый. 2016. № 19. С. 600–603.

4. Нурутдинова А.Р. Использование сайтов социальных сетей в контексте высшего образования // Современные проблемы науки и образования., 2018. С. 67–74.

5. Шалимов А.Б. Социальные сети как современная образовательная среда // Дискуссия, 2013. С. 37–40.

Театрализация как технология урока РКИ

Хамраева Е.А.

доктор педагогических наук, профессор, МПГУ, Москва

e-mail: elizaveta.hamraeva@gmail.com


Аннотация: в настоящее время многие приёмы, используемые на уроках иностранного языка, в том числе РКИ, выходят за рамки привычных технологий и получают название «непрямые технологии». Самой яркой из них является театрализация, применяемая на уроках РКИ. Потенциал включения элементов театра на уроке необычайно велик. Статья предлагает практическое описание приёмов театрализации в целях мотивации или интенсификации обучения.

Ключевые слова: технология; театрализация; обучение РКИ; непрямое обучение; лингводидактическая технология.

E.A. Khamraeva,

ScD in Pedagogy, Professor, Pre-university Russian as a foreign language teaching department chief, Moscow State Pedagogical University, Moscow

e-mail: elizaveta.hamraeva@gmail.com

DRAMA AS RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE TEACHING TECHNIQUE

Abstract: the article deals with approaches being used at foreign language classes, including Russian as a foreign language (RFL), which go far beyond convenient techniques and were named as “indirect techniques”. One of the brightest among them at RFL classes is drama. Its usage has a very high potential. This paper is intended to describe the practices of how to motivate and intensify learning.

Keywords: technique; practices; drama; Russian as a foreign language teaching; RFL; indirect learning; language teaching technique.

Методика обучения русскому языку как иностранному (РКИ) прошла долгий путь становления и сегодня осознаётся как самостоятельная педагогическая дисциплина о законах и правилах обучения русскому языку всех категорий учащихся, о способах максимального овладения достаточно сложным, синтетическим, русским языком. Но особое значение приобретают в ней темы, посвященные специфике образования и воспитания средствами языка. По определению А.А. Леонтьева, «предмет методики обучения русскому языку как иностранному – оптимальная система управления учебным процессом, т.е. система, направленная на наиболее эффективное овладение учащимися русским языком».

Именно в связи с появлением новых образовательных традиций на уроках РКИ: обширной визуализацией процесса, включением кино- и видеотехнологий, поиском в сфере разных форм смешанного обучения, – появился новый термин, обобщающий данные приёмы, «непрямое обучение РКИ» [2].

Современные лингводидактические технологии – отдельное направление в дидактике, касающееся исследований в области совершенствования структуры и повышения эффективности учебного процесса. Естественно, формы и методы работы, появившиеся в результате применения новых технологических приёмов, требуют своего описания и систематизации. Именно поэтому приёмы театрализации учебного процесса на уроках РКИ вызывают сегодня особый интерес.

Итак, театрализация – это использование средств театра в педагогическом процессе. Какие же это средства? Известно, что театрализованная игра, элементы театрализации являются гармоничным сочетанием театрального искусства (условность атрибутов, особенности произношения речей) с педагогическим процессом по своим целям и принципам построения (коллективность, распределение ролей, необходимость педагогической режиссуры).

В ситуации создания дополнительной мотивации к изучению РКИ применяются разные способы театрализации. Традиционно используется на уроках чтение по ролям, элементы выразительного чтения. Сегодня на первое место выходят творческие элементы, инсценирование, актёрская, режиссёрская, оформительская деятельность, которой занимаются студенты в условиях группового обучения и коллективных форм деятельности. Причем разнообразие форм включения в работу студентов, изучающих РКИ на начальном этапе, позволяет говорить об отдельных методических находках, становящихся новыми технологическими приёмами. Так, например, вызывают особый интерес занятия, построенные на основе приёма персонификации, включении актёрской игры: реально живший исторический персонаж или писатель участвует в уроке как помощник учителя (консультант, экскурсовод и др.).

Хорошую реакцию, мотивирующую учащихся, особенно из стран Юго-Восточной Азии, приобретают занятия, на которых, например, один из студентов в костюме известного персонажа рассказывает о нем. Включаются также и элементы игры: остальные учащиеся угадывают, кто он. Во время модульного обучения или в ситуации юбилейных или памятных уроков практикуется выступление исторического лица, разыгрывается историческая сценка (небольшое представление), которые становятся способом передачи учащимся специальной культуроведческой или исторической информации посредством ролевого исполнения по заранее составленному сценарию с применением театральных атрибутов.

Театрализованные игры (подготовка: написание сценария, распределение ролей, подготовка костюмов и реквизита, репетиции), как и миниатюры, в том числе лингвистические, призваны активизировать творческие возможности обучающихся и обеспечить качественное запоминание коммуникативных конструкций и даже целых речевых блоков.

Г.А. Китайгородская, впервые использовавшая принципы театрализации при обучении иностранному языку, неоднократно указывала на высокий потенциал этих форм активного включения студентов.

В модульном обучении студентов языку специальности (филологический модуль) или обучения литературе хорошо зарекомендовали себя уроки-биографии писателя. Можно назвать несколько беспроигрышных тем уроков, которые достаточно просто организуются, не требуют серьёзных декораций и навсегда запоминаются учащимися: «Я вас любил» (урок-биография А.С. Пушкина), «Ранние метели» (урок-биография И.С. Тургенева), «Возвращение на родину» (урок-биография С.А. Есенина по письмам и воспоминаниям родных и современников поэта), «Кафе поэтов» (урок-биография А.А. Блока), биографии Н.М. Карамзина, Н. Рубцова и др.

На занятиях РКИ в аудиториях начального этапа обучения можно также применять чтецкие спектакли. Подготовка такого спектакля требует специальной организации. Одно из самых эффективных и сложных заданий – инсценирование текста. Необходимо вместе со студентами определить, что такое инсценирование. Это перевод текста в сценический вариант (для постановки на сцене). Инсценирование таит в себе большие возможности для серьезной языковой работы студентов, для углубления их исследовательского отношения как к тексту оригинала, так и к создаваемому на его основе сценическому варианту; в нем осуществляется сочетание творческого воображения и литературного «соображения» учащихся.

В современной организации учебного процесса средствами театрализации на занятиях по РКИ очень важно выделить основные принципы, обеспечивающие успешность:

1. Принцип игровой организации. Необходимо создавать упражнения для решения конкретных учебных задач на определенном языковом и речевом материале, а затем комбинировать их в сценарии занятия. Коммуникативные задания, включенные в сценарные блоки и упражнения, формулируются как естественные жизненные ситуации, содержащие конкретный языковой и речевой материал, который запланирован преподавателем для определенного этапа его отработки. Постоянная смена ролей и ситуаций на занятиях способствует поддержанию мотивации речевых действий учащихся при большом количестве повторений одних и тех же языковых единиц и грамматических явлений, что является необходимым условием для формирования прочного и гибкого речевого навыка.

2. Принцип коллективного взаимодействия. Основываясь на этом принципе, необходимо определить такой способ организации учебного процесса, при котором студенты активно общаются друг с другом, обмениваются учебной информацией, а между участниками складываются взаимоотношения, служащие условием и средством эффективности обучения и творческого развития каждого.

Принципиально важно, чтобы студенты, работающие над инсценировкой произведения или его эпизода, умели:

• выделить основную сюжетную линию;

• уяснить движущую силу действия – столкновение, борьбу, вражду, ссору и т. п. (конфликт);

• определить главных и второстепенных лиц, осознать их взаимоотношения, представить себе, как эти отношения проявляются у каждого действующего лица в зависимости от его характера;

• осознать главную мысль рассказа и отношение автора к изображенным им событиям и лицам – от этого зависит общий характер инсценировки (жанр и ее пафос).

Это позволит студентам глубже почувствовать произведение. Так, Г.А. Китайгородская считает, что глубинное понимание психологии и процессов, происходящих в психике, позволяет нам утверждать, что на занятиях РКИ мы даем нашим ученикам больше, чем знания и обучение языку. «Мы даем им ту радость – истинную радость – общения, внимания к каждому, легкости восприятия и такие положительные эмоции, которые невозможно подделать и создать искусственно» [1]. Именно поэтому театральные технологии на уроке РКИ – залог интересного будущего, качественного овладения языком и особой атмосферы успеха, которая делает обучение незабываемым.

Список литературы

1. Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам: учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 2009. 280 с.

2. Московкин Л.В. Направления в методике обучения русскому языку как иностранному с позиций методологии исследования // Мир русского слова. 2014. № 3. С. 71–76.

К вопросу о переводе на русский язык современных китайских текстов общественно-политического содержания

Хань Сюцзюань

старший преподаватель, магистр, Университет Внутренней Монголии, Китай

e-mail: hxjnmg@126.com

У Мэнчжу

магистрант, Харбинский политехнический университет, Китай

e-mail: 1844032945@qq.com


Аннотация: в статье на основе теории переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова рассматриваются переводы китайских лексических единиц общественно-политического дискурса на русский язык.

Ключевые слова: общественно-политический дискурс; Китай; переводческие трансформации.

Han Xiujuan

Master of Arts, Lecturer, Inner Mongolia University, PRC

e-mail: hxjnmg@126.com

Wu Mengzhu

Graduate Student, Harbin Institute of Technology, PRC

e-mail: 1844032945@qq.com

FEATURES OF CHINESE CURRENT POLITICAL TERMS IN RUSSIAN VERSION ON TRANSLATION SHIFT

Abstract: the article is based on the theory of translation transformations V.N. Komissarov considers translations of Chinese lexical units of socio-political discourse into Russian.

Keywords: socio-political discourse; China; translation transformations.

К лексическим единицам общественно-политического дискурса относятся слова и выражения, которые часто встречаются в докладах и постановлениях пленумов КПК и Всекитайского собрания народных представителей, а также в выступлениях руководителей Китая и КПК; обычно речь идёт о государственной политике в сферах экономики, просвещения, международных отношений, государственной обороны, здравоохранения и так далее [4, с. 1].

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями [2, с. 57]. В зависимости от характера единиц исходного языка, виды переводческих трансформаций подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Лексические трансформации включают следующие переводческие приёмы: переводческое транскрибирование и транслитерацию; калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

 

Транскрибирование и транслитерация – это передача произношения (звуков) безэквивалентной единицы буквами переводящего языка. Как транслитерация, так и транскрипция не сохраняют семантику безэквивалентной единицы, но добавляют национально-специфический смысл в текст на языке перевода [1, 144]. Например, известная китайская улица 长安街 – Чанъаньцзе, 九三学社 – Общество «Цзюсань», 致公党 – Партия Чжигундан.

Калькирование является ещё одним способом создания нового слова, словосочетания или сложного слова для передачи лексики, обозначающей специфические реалии и не имеющей соответствий в языке перевода [1, с. 145]. Например, 中国梦– китайская мечта; ⼀带⼀路 – один пояс, один путь.

Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц оригинала путём использования единиц переводящего языка, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определённого типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы [2, 68].

Например, 党的路线是正确的,是没有问题的,党的⼯作也是有成绩的。– Генеральная линия нашей партии правильна и не вызывает сомнений. Имеются достижения и в работе нашей партии.

合理分⼯解决了⽣产先后的⽭盾。– Разумное разделение труда позволило разрешить конфликты, возникшие в связи с определением очередности задач.

稳定实现扶贫对象不愁吃、 不愁穿 – стабильно продвигаться к тому, чтобы обуть, одеть, и накормить малоимущих.

Грамматические трансформации включают: синтаксическое уподобление (дословный перевод); членение предложения; объединение предложений; грамматические замены части речи, члена предложения и типа предложения.

Синтаксическое уподобление – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру переводящего языка. Например, 建设和谐⽂化– создавать гармоничную культуру;中国共产党是执政党– КПК является правящей партией.

Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры переводящего языка. Например, 以前我们没有航空⼯业,现在我们已经有了。– У нас в прошлом не было авиационной промышленности. Теперь она у нас есть.

Объединение предложений – это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путём соединения двух простых предложений в одно сложное. Например,台湾⾃古属于中国。中国⼈最早开发了台湾。 – Остров Тайвань издавна является частью Китая, потому что Китай его освоил.

Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с иным грамматическим значением. Например:

– замена существительного русскими глаголами:外交官的特点是能⾔善辩。 – Дипломаты отличаются красноречивостью;

– подлежащее заменяется дополнением: 劳动创造世界。– Мир создаётся трудом;

– подлежащее заменяется обстоятельством: 当领导的更应注意对同志的态度,不要使⼈有望⽽⽣畏的感觉。– Выступая в роли руководителей, надо обращать особое внимание на своё обращение с товарищами, чтобы не внушать им страх;

– сложное предложение заменяется простым: 只有在发展⽣产的基础上, 才能不断改善⼈⺠⽣活。– Только развивая производство можно непрерывно улучшать жизнь народа;

– личное предложение заменяется безличным предложением: 政府必须下更⼤决⼼、更⼤⼒度推进政府职能转变。– Необходимо быть более решительными и прилагать ещё большие усилия в реализации правительственных функций.

Лексико-грамматические трансформации включают: антонимический перевод; экспликацию (описательный перевод); компенсацию.

Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит либо замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, либо наоборот. Например, ⽆污染⽣产 – экологически чистое производство; ⽣命是短促的,所以最宝贵的是时间。– Жизнь коротка, потому и нет для нас ничего дороже времени;

– экспликация – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим её значение. Например, 两弹⼀星– атомная и водородная бомба, 两个⽂明 – материальная и духовная культура;

– компенсация – это способ перевода, при котором часть содержания, утраченная при переводе единицы исходного языка в оригинале, передается в тексте перевода каким-либо другим средством, компенсируется утраченный смысл;

– с помощью комментария: 异想天开不⾏。 (《习近平关于全⾯深化改⾰论述摘编》)– Нельзя предаваться пустым, неосуществимым мечтам;

– синонимичная фразеология: 各级政府必须厉⾏节约,反对浪费, 坚持过紧⽇⼦。– Правительствам всех уровней полагается строго соблюдать режим экономии и бороться с расточительством, продолжая считать каждую копейку.

Поскольку целью перевода является адекватная передача смыслов, выраженных на одном языке, средствами другого языка, то необходимо, используя разные переводческие трансформации, находить наиболее точные лексико-грамматические соответствия. Особенно это касается перевода лексических единиц общественно-политического дискурса, так как в рамках именно этого дискурса представлена внешняя и внутренняя политика государства и формулируются основные идеологемы.

Список литературы

1. Богатская Е.Ю., Невольникова С.В. Курс лекций по теории перевода. Донской государственный технический университет, 2010. 144 с.

2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

3. 杨仕章.语⾔翻译学.上海外语教育出版社 [M],2006。(Янь Шичжан. Лингвистическое переводоведение. Издательство Шанхайского университета иностранных языков [М], 2006.)

4. 赵顺仁.汉俄时政词语翻译词典[M].辽宁⼈⺠出版社,2011。(Чжао Шуньжэнь. Китайско-русский словарь политических терминов. [М]. Издательство Ляо Нин, 2011.)