Tasuta

Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного

Tekst
Autor:
Märgi loetuks
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Преподавание дисциплины «Русский язык для профессиональных целей» магистрантам-иностранцам факультета музыкального искусства

Хонг Е.Ю.

кандидат филологических наук, доцент, МПГУ, Москва

e-mail: ehong@mail.ru


Аннотация: в статье рассматриваются элементы методики преподавания дисциплины «Русский язык для профессиональных целей» магистрантам-иностранцам факультета музыкального искусства. Приводятся примеры тематического распределения учебного материала и лексико-грамматических заданий. Подчеркивается важность обучения структурированию текста в целях осуществления студентами самостоятельного анализа музыкальных произведений.

Ключевые слова: профессиональная лексика; музыкальные термины; текст; тема; задание.

TEACHING RUSSIAN FOR PROFESSIONAL PURPOSES TO MASTER STUDENTS OF THE FACULTY OF THE MUSICAL ART

Elena Y. Hong

PhD in Philology, Associate Professor, Moscow State Pedagogical University, Moscow

e-mail: ehong@mail.ru

Abstract: the article deals with the methods of teaching Russian for professional purposes to foreign master students of the Musical Art faculty. The examples of the tasks after the texts and topical distribution of the educational material are given. The importance of teaching how to structure the analytical text is emphasized.

Keywords: professional vocabulary; musical terms; text; topic; task.

Одна из главных задач дисциплины «Русский язык для профессиональных целей» в рамках программы подготовки иностранных магистрантов, обучающихся по профилю «Музыкальное искусство и образование», – помочь учащимся овладеть базовой терминологией музыкального искусства, лексикой, необходимой для описания и анализа музыкальных произведений различных жанров, и таким образом способствовать успешному освоению других языковых дисциплин (например, «Теория музыки»).

Для работы с магистрантами первого года обучения оптимальными являются объемом текста 10–12 предложений, объединенные в группы на основе тематической общности, с лексическими и грамматическими заданиями. Логика тематического распределения материала может быть различной, однако важно следовать принципу: от простого к сложному. С этой точки зрения такие разделы, как «Музыка стран и континентов», «Музыкальные профессии», «Основные направления в музыке», «Инструменты симфонического оркестра»10, целесообразно изучать на начальном этапе, так как они содержат тексты с небольшим количеством терминов и сложных грамматических конструкций.

Поскольку русская музыка при всем своем многообразии встроена в западноевропейскую музыкальную культуру, в то время как для основного контингента иностранных студентов МПГУ родной является культура Китая, логично в начале курса дисциплины обозначить основные различия между музыкальными формами Востока и Запада. С этой целью вводятся понятия: гамма, интервал, ритм. Учитывая то, что любая музыкальная культура берет начало в национальном фольклоре, предполагается также знакомство с наиболее популярными народными инструментами разных стран, наименования которых включены в лексический минимум соответствующего раздела.

Задания после текстов первого раздела направлены на формирование следующих умений: точно отвечать на поставленный вопрос (с этой целью вопросы сформулированы так, чтобы при ответе на них требовалось построить собственное высказывание, а не просто найти и прочитать предложение из текста); самостоятельно использовать в речи новые грамматические конструкции и устойчивые выражения. В данной связи следует отметить, что наряду с музыкальной терминологией важно уделять внимание общеупотребительной лексике, которая может использоваться учащимися при построении собственных монологов на различные темы в области музыки. При этом, как показывает опыт, «полезные» словосочетания лучше предлагать к заучиванию наизусть вместе с предлогами и падежными вопросами, чтобы в дальнейшем минимизировать количество грамматических ошибок при их употреблении. Например: иметь значение для кого? чего?; занимать особое место среди кого? чего?; произвести впечатление на кого?; играть роль в чем?; широко применяться где? и т. д.

В качестве отдельного задания целесообразно выделить работу с глаголами, широко использующимися в сфере музыкального искусства (настраивать, сочетать, исполнять, дирижировать, аккомпанировать и т.д.). Особого внимания заслуживают глаголы и глагольные конструкции, допускающие падежную вариативность существительных. Так, сравнение музыкальных инструментов, жанров и форм требует использования глагола отличаться и конструкции быть схожим. Указание всех вариантов употребления данных антонимов, пояснение на примерах различий в оттенках значений каждого из них в зависимости от предлога (ср.: 1) Звук старинной скрипки отличается редкой красотой; 2) Альт отличается от скрипки размером и звучанием / по размеру и по звучанию) [2] способствует точности выражения смысла при построении учащимися собственных предложений. Стоит заострить внимание и на глаголах-синонимах, требующих разных падежей, например: предварять (что?) финал; предшествовать (чему?) финалу.

Во втором семестре первого курса магистратуры начинается знакомство с основными инструментальными и вокальными жанрами. В лексический минимум этого раздела, помимо названий жанров, входят также характеризующие их прилагательные. Дальнейшее знакомство с западноевропейской теорией музыки и анализом музыкальных произведений основано на текстах с бо́льшим объемом специальной лексики и усложненными послетекстовыми заданиями. Так, типовое задание вставить слова и словосочетания в предложения может быть заменено на то, в котором требуется закончить предложения с использованием конкретной конструкции.

Например: Закончите предложения, используя данные в скобках слова в сочетании с конструкцией сопоставление чего? с чем?

1. (Черновики, оригинал) помогает установить авторство произведения.

2. (Медленные песенные мелодии, быстрая пляска) лежит в основе жанра рапсодии.

Более сложным вариантом данного задания является использование изучаемых конструкций в собственных предложениях.

Весьма полезен и такой вид работы, как самостоятельное образование существительных от прилагательных, использованных в тексте, и наоборот. Например: певучий – певучесть, печальный – печаль, разнообразный – разнообразие, глубокий (звук) – глубина.

На продвинутом этапе обучения работа с профессиональной лексикой ведется на основе текстов, содержащих анализ конкретных музыкальных произведений крупной формы (симфоний, концертов, опер, балетов). Тексты такого рода имеют единую структуру, которая в дальнейшем должна быть использована учащимися при осуществлении собственного анализа заданных произведений. Так, в вводном абзаце сообщается о времени и, если известно, об условиях создания произведения, во втором – о теме, в третьем – об общих чертах композиции. Последующие абзацы раскрывают черты каждой части произведения, в заключении может сообщаться о его исполнительской судьбе или степени его известности в мире.

Описанная выше схема проведения аудиторных занятий в сочетании с самостоятельной работой студентов показала себя как достаточно продуктивная с точки зрения развития коммуникативной компетенции магистрантов-иностранцев в сфере музыкальной тематики на русском языке.

Список литературы

1. Музыка / Пер. с англ. В. Сазанова. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2013. 95 с.

2. Хонг Е.Ю. О музыке по-русски. Учебное пособие для иностранных студентов музыкальных факультетов начального и продвинутого этапов обучения. М.: GTPrint, 2017. 130 с.

Проблемы преподавания РКИ в системе СПО

Царева О.Л.

преподаватель, Геологический колледж СГУ им. Н.Г. Чернышевского, Саратов

e-mail: zareva_olga@mail.ru


Аннотация: в данной статье рассматриваются проблемы, связанные с обучением иностранных студентов в системе СПО.

Ключевые слова: иностранные студенты.

O.L. Tsareva

Teacher of Russian language and literature, teacher of Russian as a foreign language Chernyshevsky Geological College, Saratov

e-mail: zareva_olga@mail.ru

PROBLEMS OF TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE IN THE SYSTEM OF SECONDARY VOCATIONAL EDUCATION

Abstract: the article discusses the problems associated with the training of foreign students in the system of secondary vocational education.

Keywords: foreign students.

В последнее время все больше иностранных студентов, приезжающих в Россию, стали выбирать для обучения средние специальные учебные заведения. На наш взгляд, многие ССУЗы просто не готовы к этому. Иностранные студенты перед поступлением в ВУЗ или ССУЗ должны пройти подготовительные курсы обучения русскому языку, которые дают возможность полноценно обучаться на 1 курсе. На деле лишь малая часть студентов проходит полноценный курс и получает сертификат В1, основная масса обучается на трехмесячных курсах, которые выдают справку или свидетельство о том, что студент прослушал курс. В итоге студенты имеют разный уровень владения языком, многие из которых практически не владеют даже базовым набором языковых единиц.

 

На наш взгляд, необходимо ввести критерии, которые позволяли бы принимать студентов, владеющих уровнем языка не ниже В1. Этот уровень позволяет удовлетворять основные коммуникативные потребности, а также осуществлять общение в социально-бытовой и социально-культурных сферах.

Следующая проблема – неподготовленность преподавателей русского языка к работе с иностранными студентами, а также отсутствие программ по русскому языку, литературе, культуре речи и собственно программы РКИ для студентов системы СПО. На преподавателя русского языка возлагается достаточно трудная задача, так как от уровня владения русским языком напрямую зависит овладение другими предметами. В колледжи едут более молодые студенты, чем в ВУЗы, а, следовательно, и менее серьезные, и менее подготовленные. Преподаватель русского языка должен быть готовым определить уровень владения русским языком и быть готовым повысить этот уровень в условиях разноуровневой группы. А это сложно даже опытному преподавателю РКИ.

Количество часов, отводимых на вышеназванные предметы, на наш взгляд, нужно увеличить, а программу адаптировать для обучения иностранных студентов. Необходимо также разработать учебники, так как все имеющиеся пособия предназначены для студентов ВУЗов.

Опираясь на собственный опыт, мы можем сказать, что, например, арабы не различают звуки «п» и «б», «о» и «у», есть трудности с произнесением звуков «ц» и «щ». Большую работу нужно проводить над письмом. Особенность арабской вязи и написания справа налево, а также отсутствие гласных букв, создают серьезные проблемы при записывании лекций, выполнении разного рода письменных работ. К примеру, нет такой проблемы у турок, туркменов, африканцев.

В Саратове пока единственным учреждением СПО, которое приняло иностранных студентов, стал Геологический колледж. Это объясняется спецификой данного заведения, которое выпускает специалистов для работы в нефтяной отрасли. Самыми востребованными специальностями среди иностранцев являются нефтяные и медицинские. Наш колледж в этом году принял уже вторую группу студентов из Ирака.

Используя 3 часть учебника «Первые шаги» авторов Л.Г. Беликовой, Т.А. Шутовой и И.Н. Ерофеевой, первые полгода мы занимаемся исключительно русским языком, пишем диктанты, работаем над фонетикой. Времени на изучение языка очень мало, особенно если учитывать тот факт, что из-за оформления визы для въезда в Россию многие приезжают только в конце сентября – начале октября. Литературу мы начинаем изучать во втором семестре. Обсуждаем на уроках небольшие произведения, изучаем поэзию, смотрим экранизации некоторых произведений. Участвуем в конкурсах и проектах, например, в проекте «Читающая страна», в 8 Международном Пушкинском конкурсе «Что в имени тебе моем», организованном Институтом русского языка имени Пушкина. В нем приняли участие иностранные студенты, изучающие русский язык на территории России и за ее пределами. Студент Норулдин Абдлсахб стал победителем в конкурсе стихов в номинации «Пушкин в моей стране». Норулдин написал стихотворение:

 
Моя родина – жаркий Ирак,
Но в России теперь моё сердце.
Я гляжу на нее и никак
До сих пор не могу наглядеться.
Я открыл для себя здесь язык,
На котором стихи писал Пушкин.
Его предок – арап, как и мой.
Он учителем стал моим лучшим.
 

Надо отметить, что в конкурсе участвовали студенты из 44 стран. Было прислано огромное количество работ из очень сильных вузов, давно занимающихся обучением иностранцев русскому языку. Победа студента стала очень значимой. Также мы подготовили несколько проектов и участвовали в конкурсах, посвященных культуре народов Саратовской области, где студенты тоже заняли призовые места.

В этом году количество часов для изучения русского языка было увеличено за счет дисциплины «Иностранный язык», которая рассчитана на 4 года. Уже во 2 семестре начинается работа над научным стилем, призванная подготовить студентов к изучению спецдисциплин. На наш взгляд, для обеспечения необходимого лексического запаса и формирования навыка работы с научным текстом по специальности можно с успехом использовать пособие «О нефти по-русски», авторы – Ермакова Е.В., Константинова О.В., Муравьева А.А.

Стоит немного сказать и о социокультурной адаптации иностранцев, которой нужно уделять большое внимание. В Ираке обучение проходит в больших по численности классах, контроль посещаемости не ведется. Культура и традиции сильно отличаются от российских. Задача преподавателя, куратора и учебного заведения в целом состоит и в том, чтобы адаптировать студента к жизни и системе СПО в целом, для чего в свободное от учебы время организуются походы в театры, кино, иностранцы привлекаются к участию в мероприятиях СГУ, в том числе посвященных традиционным русским праздникам.

Количество иностранных студентов, желающих обучаться в учреждениях системы СПО, будет только расти. Поэтому необходимо решить много проблем:

– адаптировать программу по русскому языку и литературе для студентов – иностранцев;

– увеличить количество часов, отведенных на изучение русского языка;

– создавать условия для адаптации иностранных студентов к новой для них образовательной среде;

– подготовить преподавателей русского языка, владеющих методикой преподавания РКИ.

Основной проблемой при обучении иностранных студентов из стран дальнего зарубежья на базе СПО является проблема языковой адаптации, то есть преодоление языкового барьера при изучении дисциплин различных циклов. Обучение иностранных студентов русскому языку и литературе на базе СПО должно быть направлено на формирование базовых навыков и умений в сфере развития коммуникативной и социокультурной компетенций, что в дальнейшем позволит инофону быстрее адаптироваться к обучению в российской системе среднего профессионального образования. Актуальным является вопрос создания серии учебно-методической литературы для обучения иностранных студентов на базе СПО. Подобные издания должны включать как учебные пособия по языку специальности и языку дисциплин общегуманитарного направления, так и пособия, которые знакомят с культурными традициями и нормами поведения в стране пребывания.

«Песня про … купца Калашникова» М.Ю. Лермонтова: пути прочтения в иностранной аудитории

Чагина О.В.

кандидат филологических наук, доцент, МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва

e-mail: aichagin@mail.ru


Аннотация: в статье рассматривается опыт лингвострановедческого прочтения исторической поэмы М.Ю. Лермонтова «Песня про … купца Калашникова». Описываются разные варианты аудиозаписей «Песни…» с учетом их использования на занятиях по анализу художественного текста.

Ключевые слова: художественный текст; РКИ; лингвострановедческое чтение; звучащая речь.

O.V. Chagina

PhD in Philology, Associate Professor, Department of Russian for foreigners, Lomonosov Moscow State University, Moscow

e-mail: aichagin@mail.ru

“THE SONG ABOUT … MERCHANT KALASHNIKOV” BY M. LERMONTOV: THE WAYS OF READING

Abstract: the article deals with the analysis of the experience of linguacultural reading of the historic poem by M. Lermontov. The various versions of audiorecord of the “Song…” are being described here in consideration to usage of them at the lessons in analysis of a text of fiction.

Keywords : fiction text; Russian as a foreign language; linguacultural reading; vocable speech.

Иностранные студенты, изучающие русский язык, стремятся не только овладеть навыками практического его использования, но и понять его как феномен национальной культуры. Понятно поэтому их желание читать произведения русской классической литературы в подлиннике.

Выбор поэмы М.Ю. Лермонтова «Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова» для чтения в иностранной аудитории обусловлен рядом факторов. Прежде всего, она отвечает принципу облигаторности (термин Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова) [2, с. 196], т.е. входит в список произведений русской классической литературы, известных каждому русскому. А учащихся она привлекает тем, что в ней поднимаются вечные темы, волнующие молодого человека, – защита справедливости, чести и достоинства. Важно при этом, что события поэмы развертываются на фоне московской средневековой жизни.

«Песня про … купца Калашникова» – это богатейший источник лингвострановедческой информации. Когда-то В.Г. Белинский назвал роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин» «энциклопедией русской жизни». Видимо, есть все основания назвать и «Песню про … купца Калашникова» «энциклопедией московского средневековья». Так и названо активно используемое на занятиях по РКИ пособие, в котором обобщен опыт лингвострановедческого чтения поэмы Лермонтова в иностранной аудитории [3].

Погружаясь в мир лермонтовской поэмы, трудно ощутить границу между «Песней…» как произведением литературы и «Песней…» как фольклорным жанром. Поэма Лермонтова восходит к традициям устного народного творчества. Любое же произведение фольклорного жанра – сказки, былины, исторические песни – связано с исполнительским искусством. Поэтому, приступая к разговору о поэме Лермонтова в иностранной аудитории, мы предлагаем студентам прослушать, как звучит это произведение. С первых же звуков, еще не вслушиваясь в отдельные слова, студенты оказываются во власти совершенно нового впечатления, новых размеров и ритмов, так непохожих, например, на уже известные им стихотворения Лермонтова «Парус» или «Утес». Это объясняется тем, что исторические песни сложены особым, тоническим, былинным (его еще называют народным) стихом, а не привычным для современного читателя силлабо-тоническим стихом.

Студенты с особой заинтересованностью готовятся к встрече со «звучащим» Лермонтовым. Фонотека Интернета предлагает ряд аудиозаписей «Песни про … купца Калашникова», и здесь возникает проблема выбора одного из вариантов. Как сориентировать иностранных учащихся в этом море информации? В чтении поэмы разными исполнителями можно проследить несколько тенденций.

Чтецов, принадлежащих к старой, мхатовской школе, отличает максимально бережное отношение к тексту. Актеры тонко чувствуют своеобразие былинного стиха, соблюдают его размеры и ритмику, поэтому их исполнение передает музыкальность, напевность стиха, «склад старинной речи» [1, с. 504]. Именно на такое, каноническое исполнение поэмы ориентируются преподаватели РКИ при выборе записей для аудирования.

Интересные варианты исполнения «Песни…» демонстрируют многие молодые актеры. Их исполнение отличается эмоциональностью, интонационным богатством, глубоким проникновением в характеры героев. Вместе с тем в их чтении часто нарушаются правила соблюдения ритмического единообразия былинного стиха, что приводит к ритмическому сбою. Это происходит по ряду причин. Назовем наиболее типичные.

Ритмический сбой возникает при замене чтецами архаических форм слова современными. Это может быть, например:

– Замена краткого прилагательного в функции определения современной полной формой: Опустил головушку на *широкую грудь (в тексте: «на широку грудь»); Перед ним стоит *молодая жена (в тексте: «молода жена»).

– Замена старославянского окончания прилагательного с удвоенными гласными современной стяженной формой: У ворот стоят у *тесовых (в тексте: «у тесовыих»); С большим топором *навостренным (в тексте: «навостренныим»).

Замена энклитик проклитиками. Предложно-падежные формы с ударензаием на предлоге («на̀ небе», «о̀ землю», «бѐз вести) исполнители произносят, перенося ударение на существительное: *Не сияет на нѐбе солнце красное.

– Перенос ударения в одном из членов дублетного архаичного оборота «злато-сѐребро» на злато-серебрò.

Ритмический сбой возникает при замене просторечных форм нормативными.

– У существительных: просторечное «три дни» (ж.р.) заменяется нормативным три дня (м.р.); просторечное «за прилавкою» (ж.р.) произносится как за прилавком (м.р.).

– У местоимений: московская просторечная форма «мово», «твово» заменяется современной нормативной моего, твоего.

– У глаголов: просторечная форма «опостыли» («Опостыли мне кони легкие») заменяется исполнителем на «правильную» опостылели. Для просторечного «скидаёт» («скидаёт с могучих плеч шубу бархатную») чтец пытается найти нормативный эквивалент, употребляя не существующий в языке глагол *скѝдает. Такого рода «исправления» лишают поэму языкового аромата эпохи.

Несколько слов о том, как читают «Песню…» учащиеся российских школ. Вот данные Интернета и наши собственные наблюдения. При чтении поэмы, помимо ритмических сбоев (*нонѐче, *восплака̀лась, *смѐючись), встречаются ошибки в области паронимии: барыня вместо «боярыня», бледнолицая вместо «белолицая», блюдце вместо «блюдо» (*А барыня его бледнолицая поднесла нам на блюдце серебряном полотенце…). Замены такого рода свидетельствуют о превратном представлении у школьников реалий средневековой Руси. Так, замена прилагательного «белолицая» на бледнолицая влечет за собой искажение эстетических представлений того времени о красоте русской женщины. Если «белолицая» ассоциируется со здоровьем (это слово может входить в семантическое поле «здоровье»: белолицая, румяная, полная, здоровая), то бледнолицая скорее ассоциируется со слабостью, томностью, изнеженностью.

 

Иногда школьники обнаруживают элементарное незнание прецедентных имен. Любому русскому известно имя Малюты Скуратова. В современном русском языке это имя стало почти нарицательным – как символ особой жестокости. Но вот мы слышим, как нежный девичий голосок, читающий монолог Алены Дмитриевны, сообщает нам, что Кирибеевич – «из славной из семьи Малюткиной».

Нельзя обойти стороной еще одну запись в Интернете, которая звучит как пародия на «Песню…». Съемка сделана в интерьере одной из явно не рядовых библиотек со стеллажами, уставленными старинными фолиантами, напоминающими о многовековой культурной традиции нашего народа. И на фоне этих фолиантов респектабельный юноша, обращаясь к слушателям, своим сверстникам, обещает им кратко изложить содержание поэмы Лермонтова. Процитируем некоторые фрагменты: «Царь бухает на пирушке со своим опричником»; «Люблю я одну бабу»; «Хреново мне, царь»; «На улице ее одернул какой-то мужик и тискал»; «Завалите этого гада»; «Не вопрос – завалим суку»; Купец «правым боковым в левый висок» поражает опричника. Далее – в том же духе. Надо ли говорить, насколько «обогащает» слушателя такое знакомство с русской классикой. Подчеркнем, что все это языковое «богатство» существует в открытом доступе, и что его жертвой могут стать не только школьники, но и иностранные учащиеся, активно пользующиеся Интернетом.

* * *

«Песню … про купца Калашникова» читают по-разному. Ее можно прочитать быстро, «одним духом», как любое произведение с таким захватывающим сюжетом. Но после этого мы в нашей аудитории обязательно возвращаемся к началу и начинаем читать снова – вдумчиво, внимательно, слово за словом, строчку за строчкой. Только при таком пошаговом, «филологическом» чтении перед иностранными учащимися открываются картины жизни средневековой Руси.

Кому адресовано пособие «Энциклопедия московского средневековья», о котором шла речь выше? Работая по нему, мы руководствуемся концепцией лингвострановедческого чтения Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, убежденных в том, что хотя методика лингвострановедческого чтения по своей сути является филологической, однако «отнюдь не одни студенты-филологи (будущие специалисты) способны к зрелому чтению художественной литературы. Художественные произведения создаются для всех людей, независимо от профессий /…/» [2, с. 236]. И доказательством правоты этого утверждения могут стать слова молодого японского стажера, изучавшего русский язык в МГУ: «Я не филолог, я юрист. Но я счастлив, что прочитал в Москве такое великое произведение Лермонтова, как “Песня про купца Калашникова”».

Список литературы

1. Белинский В.Г. Стихотворения М. Лермонтова // В.Г. Белинский. Полн. собр. соч. Т. 4. М. Л., 1955.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд. 4-ое. М., Русский язык, 1990.

3. Чагина О.В. Энциклопедия московского средневековья: Поэма М.Ю. Лермонтова «Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова». Пособие по чтению в иностранной аудитории. М., Ленанд, 2015.

10В качестве учебного материала используются сокращенные и адаптированные тексты научно-популярного издания «Музыка» [1].