Tasuta

Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного

Tekst
Autor:
Märgi loetuks
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Учебное пособие «В мире прекрасного» (культурологический аспект в обучении русскому языку как иностранному)

Черницына Т.В.

кандидат филологических наук, доцент ВолгГТУ, Волгоград

e-mail: tatyana-chernicyna@yandex.ru

Романюк Е.С.

старший преподаватель, ВолгГТУ, Волгоград

e-mail: romanuk-elena9@mail.ru


Аннотация: в статье рассматривается обучение русскому языку как иностранному в лингвистическом и культурологическом аспектах с использованием учебного пособия «В мире прекрасного: биографии известных людей», направленного на адаптацию студентов-иностранцев в русском культурном речевом пространстве и приобщение их к национальному русскому искусству, традициям и обычаям.

Ключевые слова: русский язык как иностранный; студенты-иностранцы; довузовская подготовка; культурологический аспект; национальная картина мира; коммуникативная культура; компетенция; биографические тексты; методическое обеспечение; учебное пособие; контроль знаний.

T.V. Chernitsyna

PhD in Philology, Associate Professor, Volgograd State Technical University, Volgograd

e-mail: tatyana-chernicyna@yandex.ru

E.S. Romanyuk

Senior Lecturer, Volgograd State Technical University, Volgograd

e-mail: romanuk-elena9@mail.ru

TEXTBOOK «IN THE BEAUTIFUL WORLD» (CULTUROLOGICAL ASPECT IN TEACHING RUSSIAN)

Abstract: the article deals with teaching of Russian as a foreign language in a linguistic and cultural aspects with the use of textbook «In the beautiful world: biographies of famous people», aiming at the adaptation of students of the Russian language as a foreign in the Russian cultural space of speech and bringing them to the national Russian art, traditions and customs are discussed.

Keywords : Russian as a foreign language; foreign students; pre-university stage; cultural aspect; national picture of the world; communicative culture; competency; biographical texts; methodological support; training manual; knowledge control.

Цель обучения русскому языку как иностранному синтезирует в себе коммуникативные и образовательные задачи. При этом немаловажным фактором повышения интереса к изучаемому языку является культурологический аспект. Русский язык является не только средством общения, но и инструментом знакомства с новой национальной культурой. На подготовительном факультете студенты-иноcтранцы только приступают к изучению русского языка. В течение года им предстоит освоить грамматику нового для них языка и получить фоновые знания об истории и культуре России. На подготовительном факультете Волгоградского государственного технического университета (ВолгГТУ) в настоящее время обучается 170 студентов из 32 стран. Во время занятий через опросы и личные беседы узнали, что многие из них выбрали Россию для получения профессионального образования благодаря богатой русской культуре и истории: великим писателям, художникам, композиторам. Студенты филологических групп, которые продолжат свое обучение на филологических факультетах вузов страны, мечтают в будущем прочитать в подлиннике произведения А.С. Пушкина, Ф.М. Достоевского, Л.Н. Толстого и других великих поэтов и писателей. Таким образом, формирование образа страны изучаемого языка – важный культурологический аспект в обучении РКИ уже на довузовском этапе. «Усвоение культурологического содержания с активизацией языковых средств на этом материале, т.е. соизучение языка и культуры, повышает общий уровень владения языком и мотивацию» [3, с. 39]. Изучение взаимодействия языка, культуры и внутреннего мира человека и составляет главную цель культурологического подхода. Следовательно, изучение языка происходит параллельно с изучением человека как «языковой личности», которая хранит в себе особенности национального мышления, ценностных, культурных ориентиров лингвокультурного сообщества и отражает национальную картину мира [2].

На уроках русского языка студенты знакомятся с художественными произведениями русских писателей, с текстами об их жизни и творчестве, которые помогают понять глубину и значение их деятельности. Уже на начальном этапе в иноязычной аудитории особое значение придаётся тексту биографического характера. Данный тип текста носит повествовательный характер, сообщает информацию о конкретном человеке. Тексты такого рода имеют большое значение, потому что первое, чему должны научиться студенты, составлять монологические высказывания-представления. Поэтому студентам необходимо видеть образцы таких текстов. В связи с вышеизложенным возникла необходимость создания учебного пособия «В мире прекрасного: биографии известных людей», которое включает в себя тексты о ярких представителях русского искусства. Работа с данным пособием направлена на успешную адаптацию иностранных студентов в российском культурном речевом пространстве, а также на их подготовку к летнему сертификационному экзамену по окончании подготовительного факультета. Лексический и грамматический материал настоящего пособия основывается на требованиях Программы по русскому языку как иностранному и базируется на учебном комплексе «Дорога в Россию» [1], предназначенном для довузовской подготовки студентов-иностранцев. Следует отметить, что при выборе текстов для занятий по русскому языку как иностранному необходимо учитывать направленность на формирование у студентов лингвокультурологической компетенции и реализации принципа диалога культур. Так, говоря о проблемах при выборе текстов для занятий по РКИ, И.В. Цыкунов выделяет следующие критерии: достаточный объем; яркие лингвистические характеристики; значимое авторство (известные писатели, поэты, режиссеры, политики и общественные деятели); культурно-историческая значимость [4].

В обучении иностранцев русскому языку особое значение имеет формирование коммуникативной культуры [5]. Использование на уроке РКИ текстов биографического характера методически целесообразно, поскольку они наполнены как культурологической, так и страноведческой информацией, что имеет содержательную ценность и дополнительную мотивацию к изучению предмета.

Сложнее всего было выбрать для данного пособия персоналии деятелей искусств 18–21 вв., учитывая богатое наследие русской литературы, музыки, живописи. При отборе материала для пособия авторы принимали во внимание требования аутентичности, актуальности информации, соответствие темам, изучаемым студентами на занятиях. Важными являются и семантическая ценность, частотность употребления слов, их сочетаемость, стилистическая окрашенность и т.д. Пособие состоит из двух разделов: «Писатели и поэты» (11 персоналий) и «Художники, скульпторы, композиторы, авторы песен» (8 персоналий). Каждый текст, освещающий основные факты их жизни и творчества, сопровождают словник и задания творческого характера, что способствует быстрому росту активного словарного запаса иностранных студентов. С учетом регионального компонента в пособие были включены статьи об уроженке Сталинграда – композиторе А.Н. Пахмутовой, скульпторе Е.В. Вучетиче – авторе памятника-ансамбля «Героям Сталинградской битвы» на Мамаевом кургане в Волгограде и его композиционного центра скульптуры «Родина-мать зовёт!». Знакомство иностранных студентов с историей города-героя на Волге начинается с экскурсии на Мамаев курган, где они могут оценить масштаб творчества известного скульптора.

После знакомства с текстом, перевода слов и словосочетаний студенты отвечают на тестовые задания, позволяющие проверить степень понимания и адаптации прочитанного. Они работают с планом к тексту, в котором нарушен порядок пунктов. Задание звучит так: «Найдите в тексте последовательность фактов биографии известного человека и поменяйте пункты плана местами». Правильность выполнения заданий студенты могут проверить по ключам, представленным в конце пособия. Последнее (третье) задание нацелено на формирование умения пересказывать (перерабатывать) текст: «Расскажите биографию этого человека».

Таким образом, учебное пособие «В мире прекрасного: биографии известных людей» вносит конкретный вклад в методическое обеспечение текущего и заключительного контроля по РКИ, так как ориентировано на подготовку иностранных студентов, обучающихся на подготовительном факультете, то есть начинающих изучать русский язык, к устному ответу на экзамене второго семестра (I сертификационный уровень), включающего задание «Расскажите биографию писателя / художника / композитора», а также приобщает их к русскому искусству, национальным обычаям и традициям, благодаря лингвокультурологическому подходу в обучении.

Список литературы

1. Дорога в Россию: Учебник русского языка (первый уровень) / В.Е. Антонова [и др.]. 5-е изд. СПб.: Златоуст, 2016. 344 с.

2. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 264 с.

3. Прохорова И.О. Формирование лингвокультурологической компетенции на занятиях по русскому языку / И.О. Прохорова // Русский язык за рубежом. 2001. № 3. С. 37–44.

4. Цыкунов И.В. Методика изучения и интерпретации медиатекстов в контексте обучения РКИ [Электронный ресурс] // Язык и текст langpsy.ru. – 2015. Т. 2. № 2. [Электронный ресурс]. URL: http://psyjournals.ru/langpsy/2015/n2/Tsykunov.shtml (дата обращения: 19.01.2019).

5. Черницына Т.В. Обучение деловой коммуникативной культуре иностранных студентов (довузовский этап обучения): Учебное пособие / Т.В. Черницына, О.А. Михайлушкина, ВолгГТУ. Волгоград, 2018. 64 с.

Особенности структуры и содержания учебного пособия нового типа («Встреча.ру»)

Чубарова О.Э.

кандидат филологических наук, доцент, МГЛУ, Москва

e-mail: olchubaro@yandex.ru


Аннотация: в статье рассматривается содержание и система заданий учебного пособия по развитию навыков говорения и письма, созданного на основе имитации общения в блогах. Блог, речевой жанр интернет-коммуникации, ориентированный на получение отклика от возможного читателя, становится моделью для учебных текстов, мотивирующих речевую деятельность учащихся.

 

Ключевые слова: учебное пособие; интернет; блог; имитация; речевая активность; навыки письма и говорения.

O.E. Chubarova

PhD in Pedagogy, Associate Professor, Department of Russian as a Foreign Language, Moscow State Linguistic University, Moscow

e-mail: olchubaro@yandex.ru

A NEW TYPE OF TEXTBOOK: STRUCTURE AND CONTENT FEATURES («VSTRECHA.RU»)

Abstract: the article describes content and system of tasks of the textbook , intended to developing skills of writing and speaking and based on imitation of communication in blogs. Blog, a speech genre of online communication, focused on response of possible readers, is considered as a model for training texts, motivating speech activity of students.

Keywords: textbook; internet; blog; imitation; speech activity; skills of writing and speaking.

В 2018 году в издательстве «Русский язык. Курсы» вышло учебное пособие по развитию навыков говорения и письма для иностранных учащихся «Встреча.ру. Общаемся в сети» [3].

В основу пособия легли тексты-полилоги, каждый из которых имитирует запись в блоге дневникового типа [1, с. 40] и комментарии к ней. Существует несколько причин, по которым мы обратились к данному жанру.

Дневник как жанр предполагает высокую степень доверительности и открытости при выражении мыслей и чувств автора. Блог отличается от дневника тем, что он изначально адресован широкому кругу лиц (в некоторых случаях -неограниченно широкому), и налицо потребность автора получить ответную реакцию в форме совета, выражения сочувствия, восхищения, понимания, поддержки и т.п. Зачастую имеет место намерение спровоцировать дискуссию. Изначально заданная публичность позволяет говорить о родстве блога с жанрами СМИ, с эпистолярным жанром и с разговорными жанрами: беседой, дискуссией, спором и т.д.

Форма «блог плюс комментарии», которую ряд исследователей определяет как макрожанр [2, с. 93–102], позволяет участникам виртуальной беседы выразить свое отношение и к содержанию записи в блоге, и к другим комментариям. Возникает «цепная реакция», развивающаяся по законам разговорных жанров; достаточно часто можно наблюдать, как виртуальная беседа уходит далеко от изначально обозначенной проблематики.

Сознательное намерение получить отклик приводит к созданию текста, вызывающего у читателя желание высказаться. Задача преподавателя русского язык как иностранного аналогична: мы стремимся мотивировать учащихся выражать свои мысли и чувства на изучаемом языке. Именно изначальная ориентация на отклик виртуальных собеседников позволяет рассматривать блог как идеальную модель для учебного текста нового типа, позволяющего выстроить систему работы над развитием навыков мотивированного говорения и письма.

Пособие «Встреча.ру» представляет собой собрание текстов-полилогов, имитирующих записи в блоге и комментарии к ним, и является своего рода сборником фрагментов социальной сети, перенесенных из интернет-пространства на бумагу.

Выбор «носителя» обусловлен тем, что пособие предназначено не для дистанционного обучения, а для аудиторной работы. Организация обсуждения в аудитории, т.е. наличие реальных, а не виртуальных собеседников, имеет ряд преимуществ, главное из которых – возможность развития навыков говорения.

Полилоги, имитирующие общение в блогах, в пособии «Встреча.ру» объединены по темам («сообществам»). Таких «сообществ» – девять, и каждое из них представляет собой тематический блок, включающий три или четыре текста. Названия и содержание некоторых сообществ: «Совет да любовь» – проблемы семьи; «В человеке все должно быть прекрасно» – внешность, одежда, мода; «Эх, дорога» – транспортные проблемы, и т.д.

Каждый участник обсуждения имеет свой ник (псевдоним), чаще всего совпадающий с именем. Такой подход обусловлен необходимостью познакомить учащихся с разными формами русских имен. Роль аватара – изображения, маски, за которой прячется пишущий – не ограничивается созданием антуража. Аватар помогает идентифицировать участников обсуждения, способствует, наряду с речевой характеристикой, созданию образа говорящего. Учитывая, что значительная часть персонажей – активные, постоянные «участники обсуждений», аватары помогают отслеживать поведение виртуальных личностей, получать представление об их взглядах, характерах, особенностях речевого поведения, об отдельных фактах и событиях их жизни. Кроме постоянных действующих лиц, в «социальной сети» под названием «Встреча.ру» «пишут» и «оставляют комментарии» персонажи эпизодические.

В основе текстов – реальные блоги и комментарии к ним, адаптированные до уровня, доступного восприятию иностранных учащихся, либо тексты, созданные для пособия по модели «блог плюс комментарии к нему». Вторые включают в себя проблемы, которые мы имели возможность обсуждать с реальными людьми, то есть в полилогах пособия так или иначе отражены реальные события, факты, ситуации, мнения и взгляды.

Каждый текст сопровождается заданиями: предтекстовыми, притекстовыми и послетекстовыми. Блок предтекстовых заданий – «Работа с лексикой»: образование словосочетаний, выбор синонимов, антонимов, однокоренных слов, соответствующих толкований и т.д, обязательное задание перед каждым текстом – работа над спряжением глаголов и глагольным управлением.

Формулировка притекстового задания может варьироваться, но в любом случае основная его функция – настроить на комментирование прочитанного. Как показывает опыт, после прочтения поста и комментариев достаточно сигнала преподавателя к началу дискуссии, чтобы завязался интенсивный обмен мнениями. Ниже приводим фрагмент полилога с притекстовым заданием.

Прочитайте пост и комментарии. Передайте своими словами суть проблемы, о которой пишет автор поста. Какой комментарий показался вам самым интересным? Почему?

«МАМА, Я ЗАМЁРЗ?» ТРАГЕДИЯ ГИПЕРОПЕКИ

Макс пишет: Есть такой анекдот: «Гуляет мальчик во дворе. Выглядывает в окно мама и кричит:

– Петя, иди домой!

Петя:

– Мама, я замёрз?

Мама:

– Нет, ты хочешь кушать!»

Вот так многие женщины воспитывают своих детей. Гулял недавно со своим сыном на детской площадке. И что слышал? «Не залезай на дерево – упадёшь!» «Не бегай – заболеешь!» «Не езди так быстро на велосипеде – шею сломаешь!»

Милые женщины! Не знаю, как надо воспитывать девочек, но мальчиков ТАК воспитывать нельзя!

Комментарии

……

Машка: Думаю, там были не мамы, а бабушки. У меня есть племянник, ему четыре года. Сестра всё разрешает своему Никите.... и с прогулки всегда возвращается грязный, как поросёнок. Никто его за это не ругает. Думаю, все молодые мамы – нормальные. …

Послетекстовые задания направлены на подготовку к созданию собственного комментария в письменной форме, а также на усвоение возможных форм выражения своего мнения, согласия, возражения, совета и т.д.

Последнее послетекстовое задание – темы для обсуждения, которые позволяют, в случае необходимости, активизировать работу учащихся либо обсудить дополнительно те вопросы, которые не были затронуты в процессе спонтанной дискуссии непосредственно после чтения текста.

Все материалы прошли успешную апробацию в группах и на индивидуальных занятиях с учащимися, владеющими русским языком на уровнях А2 и В1. В зависимости от уровня меняется темп и интенсивность работы, количество прочтений, скорость порождения высказываний и их лексико-грамматическое наполнение.

Список литературы

1. Кочеткова М.О., Тубалова И.В. Динамика развития блога как жанра дискурса блогосферы: социолингвистический аспект // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2014. № 1. (27). С. 39–52.

2. Кошель П.В. О понятии макрожанра в интернет-коммуникации (на материала французской научно-популярной блогосферы) // Вестник Московского государственного университета. Гуманитарные науки. 2014. № 696. С. 93– 102.

3. Чубарова О.Э. Встреча.ру. Общаемся в сети: Учебное пособие по развитию речи для иностранцев. М.: Русский язык. Курсы, 2018. 104 с.

Анализ типичных проблем при обучении китайских студентов аудиовизуальному курсу

Чэнь Пэйпэй

аспирант, старший преподаватель, Шихецзыский университет, Шихецзы, Китай

e-mail: chenpeipei0112@126.com


Аннотация: аудиовизуальный курс русского языка является основным обязательным курсом для специальности «Русский язык» в китайских вузах. Данный курс вырабатывает у учащихся навыки слушания, говорения, чтения и письма. В статье анализируются такие типичные проблемы китайских студентов в течение обучения, как путаница двух слов, ударение, акцент, изучаемые пословицы и др. и раскрываются пути решения существующих проблем.

Ключевые слова: аудиовизуальный курс; типичные проблемы; размышление; китайские студенты.

Chen Peipei,

Post-graduate Student, Senior Lecture, Shihezi University Shihezi

e-mail: chenpeipei0112@126.com

CHINESE STUDENTS ORDINARY QUESTIONS ANALYSIS DURING TRAINING AUDIOVISUAL COURSE

Abstract: the article deals with audiovisual course of the Russian language as the main compulsory course of the specialty of the Russian language in Chinese universities. This course provides students with listening, speaking, reading, writing in school. The article analyzes ordinary questions of Chinese students during the course of study, as a confusion of two words, stress, accent, studied proverbs and reveals solutions to existing problems.

Keywords: audiovisual course; ordinary questions; meditation; Chinese students.

Для специальности «Русский язык» в китайских университетах аудиовизуальный курс русского языка является основным обязательным курсом, который играет важную роль в улучшении языковой подготовки учащихся.

Данный предмет, в основном, через текст, звук, изображение передаёт языковую информацию, с помощью языковых материалов создает реальную среду студентам. Этот высокоэфективный практический курс может помочь учащимся почувствовать подлинное высказывание в реальной ситуации, мобилизовать энтузиазм студентов, чтобы они более правильно выражались на русском языке. Одним словом, данный курс вырабатывает у учащихся навыки слушания, говорения, чтения и письма.

В «Профессиональном учебном плане по русскому языку в китайских вузах» указано, что аудиовизуальный курс представляет собой сочетание слушания и говорения. В отношении слушания различные формы обучения помогают студентам понять основные слова и типичные выражения. В отношении говорения различные формы обучения помогают студентам вести диалог и составлять рассказ. В то же время произношение и интонация должны быть правильны.

Таким образом, в процессе освоения курса следует одновременно обращать внимание на «слушание» и «говорение». Слушание – это ввод информации, а говорение – это вывод. С помощью органического сочетания этих процессов можно увеличить практические возможности для студентов и обеспечить реальное улучшение языкового выражения.

В качестве государственного экзамена тест по русскому языку (4-й уровень) является всесторонним испытанием на знание русского языка и владение языковыми навыками. При анализе «Профессионального экзаменационного плана по русскому языку в китайских вузах» мы обнаружили, что в тексте доля знаний и время экзамена, связанные с аудированием, значительно поднялись с 2013 года, о чем свидетельствует следующая таблица (таблица 1):

Таблица 1.


Мы обнаружили, что до 2013 г. аудиовизуальная часть составляла всего 50 баллов из 200 баллов, т.е. 25 % от всего теста, а с 2013 г. – всего 35 баллов из 100 баллов, т.е. 35 % от всего теста. Это означает, что мы должны обратить больше внимания на курс аудирования. Добиться максимальной оптимизации режима обучения стало актуальной проблемой.

Аудиовизуальный курс русского языка обычно обращает внимание на понимание, память и пересказ прослушанных языковых материалов. С помощью такого метода увеличивается объём информации и расширяется объем знаний, но по результатам экзаменов мы обнаружили, что наиболее очевидная проблема заключается в том, что студенты могут понять главное содержание текста, но необходимо повысить корректность написания, например, через следующие аспекты:

 

1. Неразличение слов.

Из-за похожего произношения студенты часто путают слова. Например: обстановка остановка; двенадцать девятнадцать; обращается общается;

тапочки папочки; усы уши; автовокзал вокзал; сообщение общение, читательский читальный и др. Такие слова отдельно можно различить легко, но в предложениях из-за быстрой скорости речи они будут неразличимы для слушающих.

2. Ударение.

Разноместное ударение является большой проблемой для студентов. Например: Пойдём домой, дорогой поговорим об всём (здесь «дорогой» это наречие, то есть «в дороге»). – Этот велосипед слишком дорогой, я не хочу его покупать (автору не по карману); Саша стоит в отделе «Подарки» и думает, что купить (речь идёт о состоянии). Три дня назад эта шапка стоила 400 юаней, а сейчас стоит 250 (речь идёт о цене); Вот уже 5 лет я серьёзно увлекаюсь фотографией (снять фото). Все говорят про меня: «фотограф, настоящий фотограф» (человек, который фотографирует); Он добрый человек (имя прилагательное) Будьте добры (императив).

3. Различия акцента между севером и югом Китая.

Для студентов северного Китая произношение твердого согласного «Н», в основном, не проблема, данное произношение похоже на «N» в китайском языке, но этот звук для некоторых южных студентов будет очень труден. Также в китайском языке нет звуков «Щ» и «Ц», студенты легко смешивают их с другими китайскими звуками.

4. Влияние родного (китайского) языка на изучение русского языка.

Иногда родной язык также может оказать отрицательное влияние при изучении русского языка. Например, в русском языке, когда спрашивают у кого-то, как куда-то пройти, можно использовать глаголы «идти» или «ехать», «идти» обычно имеется в виду пешком, а «ехать» – на каком-то транспорте, а в китайском языке вообще нет различия между способами движения, поэтому некоторые студенты любят использовать глагол «идти» независимого от ситуации. В китайском языке, читая текст, мы можем говорить ударно, но если переносим такую привычку в русский язык, то мешаем экспрессивной функции интонации, поэтому на занятиях преподаватель должен активно организовывать речевую практику. В китайскоя языке нет грамматической категории «вида», китайским студентам нелегко определить, какой вид нужно употребить в предложении, им нужно время подумать, какой вид выбрать, это действительно мешает коммуникации.

5. Употребление изучаемых пословиц.

В учебниках аудиовизуального курса постепенно появляется немало пословиц. Например, по теме «В городе» представлены следующие выражения: Москва не сразу строилась; Москва слезам не верит; Язык до Киева доведёт; по теме «У врача»: Здоровье ни за какие деньги не купить; по теме «Внешность и характер»: По одёжке встречают, а по уму провожают; по теме «Пойдём обедать»: Пальчики оближешь; Слюнки текут (у кого); Язык можно проглотить; Язык проглотишь. Самая главная проблема состоит в том, что студенты могут понять значение с помощью словаря, но они мало используют эти пословицы на практике.

В ответ на эти ситуации, когда мы просим учащихся подготовиться к предмету, им не только надо понять основное содержание материалов, но и реализировать их в письменном виде. На протяжении всего учебного процесса учащиеся могут углублять свои знания о типичных ошибках и формировать определённый условный рефлекс. Аудиовизуальный курс должен уделять внимание двойной практике: и устной, и письменной. Такой способ не только способствует прочному овладению учащимися базовыми знаниями, но и постоянно улучшает их произношение.

Аудиовизуальный курс неотделим от электронного оборудования. Чтобы играть свою многофукциональную роль, преподаватель должен правильно использовать голосовые данные, презентации и т.д. В процессе обучения можно сочетать различные способы в зависимости от сложности языкового материала.

Из-за насыщенности учебного часа главными являются игра, объяснение, диктовка и обсуждение материала. Если добавить соответствующие культурные комментарии в ситуационное обучение, то можно не только облегчить процесс прослушивания, но и способствовать созданию творческой атмосферы, и стимулировать активность учащихся, что, несомненно, даст положительный эффект.

Многие из наших учащихся имеют возможность учиться за границей на третьем курсе. Аудиовизуальные курсы могут помочь им подготовиться к восприятию новых языковых и культурных знаний. Мы должны расширять учебный контент, обогащать методы обучения, повышать требования к обучению, делать данный курс более любимым учащимися.

Обучение аудиовизуальному курсу – это долгосрочная и трудная задача, требующая сотрудничества между преподавателем и учащимися. Если метод подходит, то можно будет достичь удовлетворительных результатов обучения.

Список литературы

1. 朱善长 , 对开设俄语视听说课的一些看法 ( J) , 《中国俄语教学》 , 198 4年第2期,20-21页。(Чжу Шаньчжан. Несколько взглядов на открытие аудиовизуального курса русского языка // Обучение русскому языку в Китае. 1984. № 2. С. 20–21).

2. 高春雨, 利用多媒体与互联网改进俄语听力教学 ( J) , 《齐齐哈尔大学 学报》,2009年第5期,155-156页。(Гао Чуньюй. Совершенствование преподавания аудирования по русскому языку с помощью мультимедиа и Интернета // Студенческая газета Цицикарского университета. 2019. № 5. С 155– 156).

3. 王秋平, 俄语视听说课改革设想 ( J) , 《语文学刊 , 外国教育教学》 , 2 015年第12期,87-88页。(Вань Цюпин. Идея реформирования русского аудиовизуального курса // Филологический научный журнал. Образование и обучение за границей. 2015. № 12. С. 87–88).

4. 薛世彪, 提高鳄鱼视听说课程教学的效果 (J) , 内蒙古科技与经济, 200 3年第9期, 128-129页。 (Сюе Шибяо. Улучшение эффекта преподавания русского аудиовизуального курса // Наука, техника и экономика Внутренней Монголии. 2003. № 9. С. 128–129).